Bài giảng có những ngôn ngữ phản cảm, sống sượng trong xưng hô, ngôn từ và điệu bộ bặm trợn. Cha Thông thường gọi tín đồ là mày và xưng tao với họ. Ấy vậy mà mọi người, kể cả tín đồ từ những tỉnh cực nam VN cũng rủ nhau lên Sài gòn nghe cha giảng.
Trích nguyên văn dựa trên một video quay lại bài giảng của linh mục Nguyễn Bá Thông
- Cha còn trinh, tại sao Cha biết sướng ?
- Đạo Công Giáo không dạy chúng ta phải sống tốt !!!
- Tình dục thì rất sướng !!!
- Tao tát một cái, đập vỡ mặt bây giờ !
- Dốt như con lợn !
- Nhìn mặt thấy bà sơ là không có Chúa !
- Nhìn bà sơ giống con mẹ ế chồng !
- Nhìn mấy ông cha giống như vợ bỏ !...
Vì những bài giảng gây xôn xao dư luận giáo dân VN mà Hội Đồng Mục Vụ
Giáo Phận VN đã phải triệu tập một buổi họp ngày 17/1/2017 và ra lệnh
các giáo xứ không được mời LM Nguyễn Bá Thông đến rao giảng nữa....!
2. Bài gốc mà cha Thông phê phán là: "Cẩm nang cho Thượng Hội đồng Giám mục về tính hiệp hành"
do Văn phòng Tổng thư ký Thượng Hội đồng Giám mục
| Vatican phát hành
và do Nhóm dịch thuật HĐGMVN
thực hiện, được đăng ở website của HĐGMVN
3. Bài phản biện này của Lm.
Nguyễn Bá Thông được đăng lại trên FB của Tâm Cường, là member của AF. Có nhiều lời phê phán, ném đá về bài phản biện này nhưng không thấy có "phản biện của phản biện" thực sự. Sau đây tôi xin phép được làm việc này trong lúc rảnh rỗi cho rộng đường dư luận.
++
Phản biện của phản biện
Có 2 vấn đề chính liên quan đến lỗi dịch thuật trong văn bản trên mà Lm.Thông vạch ra:
1.
Vấn đề 1: Tên riêng là tên đường (name of the street) thì không bao giờ được dịch!
Đúng ra về nguyên tắc thì không nên dịch tên đường vì có thể làm sai lạc địa chỉ, đặc biệt nếu là tên riêng như Alexandre de Rhodes
thì tuân phải tuân theo nguyên tắc trên. Nhưng nguyên tắc này có vài ngoại lệ :
- Nếu là tên riêng bằng tiếng nước ngoài đã có phiên âm phổ biến theo bản ngữ thì có thể dùng bản ngữ như Đắc lộ
- Nếu đặt tên đường là danh từ chung mang 1 ý nghĩa nào đó thì có thể dịch ra bản ngữ cho mọi người hiểu, TD ở đây là đường Hòa giải. Nếu để như bản gốc là: "Via della Conciliazione 34, 00120 Città del Vaticano" thì không ai ở VN hiểu gì cả. Thực tế nhiều website ở VN đã dùng từ "Con đường Hòa giải ở Thành Vatican".
- Ở châu Âu, tên
đường phố bằng tiếng Anh, tiếng Pháp được giữ nguyên, cũng như hầu
hết ở tên tiếng Ý, nhưng tên bằng ngôn ngữ lạ như tiếng Trung Quốc, tiếng Slavơ thường được dịch ra, TD: "Moskowskaja Ulica" thay vì “Moskowskaja-Straße”
do ký tự ngôn ngữ và sự quen thuộc của người đọc với các từ nước ngoài khác
nhau.
2. Vấn đề 2: 3 danh từ “Communion, Participation, Mission, dịch ra là “Hiệp thông, Tham Gia, Sứ Vụ” thì lẫn
lộn giữa động từ và danh từ!
Participation là danh từ không có danh từ tiếng Việt tương đương mà mượn từ động từ. Nếu dịch chính xác bằng danh từ thì phải dùng
"Hiệp thông, Sự tham Gia, Sứ Vụ" thì không giống ai. Ở từ điển tiếng Việt có cho phép dùng chữ "Tham gia" (bỏ bớt "sự") làm danh từ mà ai cũng hiểu.
* Nhìn chung bài phản biện này của cha Thông đi vào những tiểu tiết nhỏ không cần hay không đáng đăng lên công khai làm gì vì nó nặng phần chỉ trích, không giúp ích gì cho tín hữu trong học hỏi, tìm hiểu văn bản quan trọng nói trên của Thượng Hội đồng.
MS