傳統醫學名詞術語的國際標準

271 views
Skip to first unread message

火神

unread,
May 27, 2012, 1:16:36 PM5/27/12
to 正統中醫@台灣(中醫檔案分享區), Facebook 社團
引用:http://tcmfriends.com/wp/?p=692

在中醫學的英文世界中,常有名詞翻譯不同的困擾。往往描述了半天只為了譯法的不同而溝通不良。

現在這類問題有解了!

也許您也已 經知道,世界衛生組織由中、韓、日等多方專家歷時四年編制的世界衛生組織傳統醫學術語國際標準已經完成出版。這是世界衛生組織首次推出此類標準。

請看其pdf 檔附檔。這是來自於世界衛生組織(World Health Organization)的網頁。

WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in
the Western Pacific Region
http://www.wpro.who.int/publications/docs/WHOIST_26JUNE_FINAL.pdf

這個資料非常完備。囊括了基礎理論、診斷學、臨床治療學、針灸、藥物、醫學典籍等八類,共三千五百四十三個詞條。每個詞條標有序號、英文名、中文名及定義描述。其中,傳統醫學典籍部分的術語按照序號、中文名、拼音、作者、編者、成書年代、國家以及英文名稱的順序編排。

在此標準中,仲景先師的下師英文譯名就是”Zhang Zhongjing”(張仲景),而傷寒雜病論的正式國際譯名為”Treatise on
Cold Damage and Miscellaneous Diseases”。
聽說最後的版本是以中國的資料為標準,畢竟中醫還是屬於中華民族的吧(好險中醫沒有成為韓國人的
)。值得注意的是全部中文是以繁體字為標準以強化其學術使用的價值和交流上的便利,這是我們能完全掌握正體中文者的一個好消息。

在將來我們把經方推向世界的過程裡,這個資料有助於我們和世界各地的人士的溝通。如果今後有英文的論述和著作可以有一個比較精確通用的名詞使用了。

WHOIST_26JUNE_FINAL.pdf

Chialin Lee

unread,
May 28, 2012, 3:42:02 AM5/28/12
to 886tcm...@googlegroups.com
一一看過這些英文名詞
音譯的不論,
義譯的部份翻得真是太傳神了。
如同把古文濃縮成一兩個英文單字就解釋了所有意義。


2012/5/28 火神 <e...@886tcm.org>:

> --
> 您收到此郵件,是因為您訂閱了
> Google 網上論壇的「正統中醫@台灣(資源分享)」群組。
>
> 如要在此群組張貼留言,請寄電子郵件至 886tcm...@googlegroups.com
> 如要變更訂閱類型,請至:http://groups.google.com.tw/group/886tcm-share/subscribe
> 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com.tw/group/886tcm-share
> -------------------------------------------------------------------------------------------------
> 網站導覽
> http://www.886tcm.org/
>
> 電子書清單:
> http://www.886tcm.org/ebook
>
> 熱門討論:
> http://www.886tcm.org/hot-topic
>
> 論壇使用教學:
> http://www.886tcm.org/announcement/group-tutorial
> ====
> FB社團: http://www.facebook.com/groups/886tcm/
>
> Google Plus: https://plus.google.com/u/0/b/107893464821305313115/
> -------------------------------------------------------------------------------------------------

--
Chialin Lee
lee...@gmail.com

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages