now is the time
to change this harsh world into
a loving one
or the world will change your soul
into a wandering wolf
this sadness of mine...
such human heartโs enemy
changes its colour
never comes in white only
some days it is black emptiness
a chameleon โ
its changing colours from grey
to green pink red...
ah, volatile emotions
of the human heart!
her hello
smothers my goodbye
at the station โ
arrival and departure
of two trains on the same track
Hello All,as we did more than two months ago, for our TANKA anthology project, I wish to stimulate your poetic creativity by asking you to compose up to 5 tanka using the following five suggestions:1. it changes color2. now is the time3. at the station4. inside a mirror5.ย the east windThey come from the following tankaย โ you remember the "kami-no-ku" (upper poem: the first 3 lines) and the "shimo-no-ku" (lower poem: the last 2 lines)? ๐1.how invisibly
it changes color
in this world,the flower
of the human heartโ Ono no Komachi (825โ900), translation by Jane Hirshfield.2.now is the time
you think to leave me,
I'm growing olderย โyour promises too
are leaves of turning colorsโ Ono no Komachi3.our life in this world
is like the image one sees
inside a mirror โsomething that's not really there,
but then not really not-thereโ Minamoto no Sanetomo (1192โ1219), translated by Steven D. Carter.4.at the train station
my wife came with our daughter
on her backI caught sight of her eyebrows
through a blanket of snowโย Ishikawa Takuboku (1886โ1912), translated by Roger Pulvers.5.her loose hair entwined
around a young branch
by the east wind...and in the west a rainbow
so small, yet radiant!โย Yosano Akiko (1878โ1942), translated by Roger Pulvers.In addition, for those who feel more "intrepid" ๐ I propose a more demanding challenge: although the following three poems are not tanka (they are haiku), what about trying to use them as if they were the "kami-no-ku" (upper poem) of a tanka?ยOf course, haiku is not a shortened tanka, nor is tanka a prolonged haiku, but it may be interesting to see how these 3 haiku can be transformed into tanka by adding a proper "shimo-no-ku" (the lower poem, made of 2 lines) to them ๐H.1.:envied by us
they turn beautiful then fall โ
autumn leavesโ Kagami Shiko (1665 โ 1731)[or, as in another translation of the original Japanese text:" envied by us all / turning to such loveliness / red leaves that fall "]H.2.:a lone
frosty rose โ
new yearโ Shลซลshi Mizuhara (1892โ1981)H.3.:first snow โ
begins in the darkness
ends in the darknessโ Nozawa Setsuko (1920โ1995)Who feels like trying? ๐CheersF.๐