Re: TANKA POETRY - for improving our skills at writing tanka... ;)

0 views
Skip to first unread message

Doctor Fab

unread,
Dec 9, 2021, 9:23:47โ€ฏAM12/9/21
to 8. Japanese Lyric Poetry TANKA, Annette Potgieter, Dr.Geeta Radhakrishna Menon, Lidia Hristeva
so far only three friends have submitted their entries (see below). Their 4 tanka will be in the anthology.
Anyone else want to try? ๐Ÿ˜Ž
Come on.. don't be shy! ๐Ÿ˜œ๐Ÿ˜
Best
F.
๐ŸŽ„
________________________

Lidia:
1.

now is the time

to change this harsh world into

a loving one

or the world will change your soul

into a wandering wolf


2.

this sadness of mine...

such human heartโ€™s enemy

changes its colour

never comes in white only

some days it is black emptiness


Geeta:

a chameleon โ€”

its changing colours from grey

to green pink red...

ah, volatile emotions

of the human heart!


Annette:

her hello

smothers my goodbye

at the station โ€”

arrival and departure

of two trains on the same track


Annette also tried to make a tanka out of a haiku... and it worked ๐Ÿ™‚ :

a lone
frosty rose โ€”
new year

photos in the calendar
of last summer's rose garden

x Christmas 1.jpg

On Wed, Dec 8, 2021 at 5:03 PM Doctor Fab wrote:
Hello All,
as we did more than two months ago, for our TANKA anthology project, I wish to stimulate your poetic creativity by asking you to compose up to 5 tanka using the following five suggestions:
1. it changes color
2. now is the time
3. at the station
4. inside a mirror
5.ย  the east wind

They come from the following tankaย  โ€” you remember the "kami-no-ku" (upper poem: the first 3 lines) and the "shimo-no-ku" (lower poem: the last 2 lines)? ๐Ÿ™‚

1.
how invisibly
it changes color
in this world,
the flower
of the human heart

โ€” Ono no Komachi (825โ€“900), translation by Jane Hirshfield.

2.
now is the time
you think to leave me,
I'm growing olderย  โ€”
your promises too
are leaves of turning colors
โ€” Ono no Komachi

3.
our life in this world
is like the image one sees
inside a mirror โ€”
something that's not really there,
but then not really not-there

โ€” Minamoto no Sanetomo (1192โ€“1219), translated by Steven D. Carter.

4.
at the train station
my wife came with our daughter
on her back
I caught sight of her eyebrows
through a blanket of snow
โ€”ย  Ishikawa Takuboku (1886โ€“1912), translated by Roger Pulvers.

5.
her loose hair entwined
around a young branch
by the east wind...
and in the west a rainbow
so small, yet radiant!
โ€”ย  Yosano Akiko (1878โ€“1942), translated by Roger Pulvers.


In addition, for those who feel more "intrepid" ๐Ÿ˜Ž I propose a more demanding challenge: although the following three poems are not tanka (they are haiku), what about trying to use them as if they were the "kami-no-ku" (upper poem) of a tanka?ย 
Of course, haiku is not a shortened tanka, nor is tanka a prolonged haiku, but it may be interesting to see how these 3 haiku can be transformed into tanka by adding a proper "shimo-no-ku" (the lower poem, made of 2 lines) to them ๐Ÿ˜‡

H.1.:
envied by us
they turn beautiful then fall โ€”
autumn leaves
โ€” Kagami Shiko (1665 โ€“ 1731)
[or, as in another translation of the original Japanese text:
" envied by us all / turning to such loveliness / red leaves that fall "]

H.2.:
a lone
frosty rose โ€”
new year

โ€” Shลซลshi Mizuhara (1892โ€“1981)

H.3.:
first snow โ€”
begins in the darkness
ends in the darkness

โ€” Nozawa Setsuko (1920โ€“1995)


Who feels like trying? ๐Ÿ™‚
Cheers
F.
๐ŸŽ„
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages