Карабан теорія та практика перекладу відповіді скачати

11 views
Skip to first unread message

Anthony Romero

unread,
Feb 4, 2024, 2:52:14 AM2/4/24
to гдз5
Карабан теорія та практика перекладу відповіді







Скачати Карабан теорія та практика перекладу відповіді




















































Карабан теорія та практика перекладу відповіді19 taking part in the discussion he advanced his famous theory. *Коли беручи участь у дискусії, він висунув його відому теорію. (Треба: Саме під час цієї дискусії він висунув свою знану тепер теорію. Дослівний переклад відбувається послідовно з першого слова речення до останнього. Він не виключає вилучення артиклів та певних лексичних трансформацій, якщо внаслідок їх застосування структура й порядок членів речення, що перекладається, не змінюються: This is the phenomenon of diffraction. Це явище дифракції. It is one of the basic questions of any science. Це є одним з головних питань будь-якої науки. 7. Саме для того, щоб уникнути неадекватного буквального перекладу ("граматичного буквалізму"), і потрібно застосовувати перекладацькі граматичні трансформації, внаслідок яких буквальний переклад адаптується до норм мови перекладу та стає адекватним. Граматичні трансформації спричиняються різними чинниками. Зокрема, причинами таких трансформацій є: 1) Різниця у способах передачі інформації англійським і українським реченням: те, що в одній мові передається лексичними засобами, в іншій мові може виражатися граматичними засобами. Так, наприклад, попередність однієї дії іншій у минулому в англійській мові позначається формою Past Perfect дієслова-присудка, а в українській мові -- словами або словосполученнями ("раніше", "перед цим", "до того" тощо). 2) Відсутність в одній з мов певних граматичних явищ, форм або конструкцій. Наприклад, в українській мові артиклі, герундіальна форма дієслова, формальний додаток ("it"), а в англійській мові -- родові форми іменників та прикметників, форми відмінків числівників. 3) Необов'язковість вираження граматичної інформації в одній з мов (наприклад, в українській мові граматично не виражена інформація про те, що дія в теперішньому часі відбувається у момент говоріння (англійська дієслівна форма Present Continuous). 4) Різниця у представленні змісту речення поверхневою структурою (наприклад, в англійській мові складна інформація у додатку може виражатися у вигляді складного додатку Objective Infinitive). Карабан теорія та практика перекладу відповіді скачати5) Сочетаемость и функциональные особенности слов в словосочетаниях и предложениях (например, из-за сочетаемости прилагательного administrative фразу administrative efficiency нельзя перевести как "эффективность управления", а следует перевести как "эффективное управление"). 8. Грамматическая переводческая трансформация - это изменение грамматических характеристик слова, словосочетания или предложения в переводе. Существует пять основных типов грамматических преобразований: перестановка, замена, сложение, удаление и сложное преобразование. Транспозиция - это грамматическая трансформация, которая изменяет порядок слов в предложении или фразе. Например, в украинском предложении связующее слово "однако" обычно стоит в начале предложения, а в английском его эквивалент "however" может использоваться в середине и в конце предложения; определитель существительного в английском языке может находиться в предлоге, перед определенным существительным (теоретическая конструкция), а в украинском языке определитель существительного обычно стоит после определенного существительного ("теоретическая конструкция"). Перестановки часто сопровождаются другой грамматической трансформацией - заменой, которая изменяет грамматические характеристики словоформ (например, вместо единственного числа используется форма множественного числа), частей речи (например, инфинитив превращается в существительное), клаузы (например, дополнение превращается в подлежащее) и предложения (например, простое предложение превращается в сложное или наоборот): A lot of work has been done on the problem. По этому вопросу написано множество работ. Чтобы остановить машину, нужно нажать на тормоза. Чтобы остановить машину, нужно нажать на тормоза. В этом году были сделаны великие открытия. В этом году были сделаны великие открытия. Кроме того, при переводе можно заменить слово на словосочетание, предложение на предложение, словосочетание на предложение, ряд предложений на одно сложное предложение и наоборот: Karaban V.І. Часть I. Грамматические трудности TEMPUS GUIDE TO THE TRANSLATION OF ENGLISH SCIENTIFIC AND TECHNICAL LITERATURE INTO UKRAINIAN

2 Карабань В. I. (заведующий кафедрой теории и практики перевода германских языков Национального университета "В"). I. V.). Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, Украина) РУКОВОДСТВО ПО ПЕРЕВОДУ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С АНГЛИЙСКОГО НА УКРАИНСКИЙ Часть I Грамматические трудности Пособие является первой попыткой создания учебно-справочного пособия по грамматическим проблемам перевода научно-технической литературы с английского на украинский язык. Основан на функционально-синтаксическом принципе и охватывает основные трудные случаи перевода грамматических элементов, форм и конструкций. За каждой главой следует материал для упражнений по соответствующей грамматической проблеме перевода, а в конце книги приводятся дополнительные упражнения. Для удобства пользования книга также содержит указатель способов перевода английских слов разных частей речи. Книга предназначена для широкого круга читателей, углубленно изучающих английский язык, в основном студентов, аспирантов и преподавателей, специалистов в различных областях науки и техники, желающих улучшить навыки чтения и перевода литературы, а также для начинающих.

3 СОДЕРЖАНИЕ Введение I. Грамматические проблемы научно-технического перевода II. Перевод сказуемого 1. Времена глагола 2. Спряжение глагольных времен 3. Формы повелительного наклонения глагола 4. Формы пассивного залога 5. Косвенные формы глагола 6. Составные именные клаузы 7. Сложные модальные клаузы с must, have to и should 8. Сложные модальные клаузы с may, might, can и could 9. Сложные модальные предложения с will, would, need и ought to 10. Сложные модальные предложения с to be to 11. Фразовая клауза

4 12. Инвертированный предикат 13. Подчиненная клауза III. Перевод подлежащего 1. Формальное подлежащее there 2. Неопределенное местоимение one 3. Местоимение it 4. Анафорическое местоимение this/these, that/those 5. Замените местоимение one 6. Неопределенное личное подлежащее, выраженное местоимениями we, you и they 7. Герундий 8. Инфинитив 9. Групповое подлежащее 10. Раздельное подлежащее 11. Неодушевленный предмет с агентной активностью 12. Субъект по умолчанию 13. Субъектно-предикативная конструкция в инфинитиве 14. Предметная клаузула

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages