Here is my first attemptnow is the time to
change this unfeeling world
into loving one
or the world to change your soul
into a wandering wolf
Lidia
Hello All,as we did more than two months ago, for our TANKA anthology project, I wish to stimulate your poetic creativity by asking you to compose up to 5 tanka using the following five suggestions:1. it changes color2. now is the time3. at the station4. inside a mirror5. the east windThey come from the following tanka — you remember the "kami-no-ku" (upper poem: the first 3 lines) and the "shimo-no-ku" (lower poem: the last 2 lines)? 🙂1.how invisibly
it changes color
in this world,the flower
of the human heart— Ono no Komachi (825–900), translation by Jane Hirshfield.2.now is the time
you think to leave me,
I'm growing older —your promises too
are leaves of turning colors— Ono no Komachi3.our life in this world
is like the image one sees
inside a mirror —something that's not really there,
but then not really not-there— Minamoto no Sanetomo (1192–1219), translated by Steven D. Carter.4.at the train station
my wife came with our daughter
on her backI caught sight of her eyebrows
through a blanket of snow— Ishikawa Takuboku (1886–1912), translated by Roger Pulvers.5.her loose hair entwined
around a young branch
by the east wind...and in the west a rainbow
so small, yet radiant!— Yosano Akiko (1878–1942), translated by Roger Pulvers.In addition, for those who feel more "intrepid" 😎 I propose a more demanding challenge: although the following three poems are not tanka (they are haiku), what about trying to use them as if they were the "kami-no-ku" (upper poem) of a tanka?Of course, haiku is not a shortened tanka, nor is tanka a prolonged haiku, but it may be interesting to see how these 3 haiku can be transformed into tanka by adding a proper "shimo-no-ku" (the lower poem, made of 2 lines) to them 😇H.1.:envied by us
they turn beautiful then fall —
autumn leaves— Kagami Shiko (1665 – 1731)[or, as in another translation of the original Japanese text:" envied by us all / turning to such loveliness / red leaves that fall "]H.2.:a lone
frosty rose —
new year— Shūōshi Mizuhara (1892–1981)H.3.:first snow —
begins in the darkness
ends in the darkness— Nozawa Setsuko (1920–1995)Who feels like trying? 🙂CheersF.🎄
now is the time
to change this harsh world into
a loving one
or the world will change your soul
into a wandering wolf
this sadness of mine...
such human heart’s enemy
changes its colour
never comes in white only
some days it is black emptiness
a chameleon —
its changing colours from grey
to green pink red...
ah, volatile emotions
of the human heart!
her hello
smothers my goodbye
at the station —
arrival and departure
of two trains on the same track