Hola a todos,
Ya está maquetado el dossier en inglés. Lo podéis ver y descargar
aquí:
http://www.slideshare.net/proyecto15Mcc/dossier-15-mccv091en
Esperamos no habernos dejado nada, pero si veis algo que no está bien,
nos lo decís :)
Por cierto, en las menciones hemos puesto el siguiente listado, si
falta alguien, avisadnos para actualizarlo:
Thanks to their collaborative work, this dossier has been translated
into English by FionnualaNíEigeartaigh, @julioelpoeta, @DanielRozo_,
@sam1118, JohnKelley, @luispedraza, @GuiomarCampos, @dvdps1985,
@nicointokio, AnaPrados and IsabelProvenza.
Corrected by Fionnuala Ní Eigeartaigh
Gracias a todos de nuevo y un abrazo,
Patricia
On 15 ene, 13:14, Fionnuala Ni Eigeartaigh
<
fionnuala.ni.eigearta...@gmail.com> wrote:
> Gracias Patricia por tu feedback. Me alegro de que estés coordinando el
> libro y ánimos con el proyecto.
>
> Abrazos, fionnuala
>
> 2012/1/15 Patricia Horrillo <
patricia.horri...@gmail.com>
> > 2012/1/15 Fionnuala Ni Eigeartaigh <
fionnuala.ni.eigearta...@gmail.com>
> >> 2012/1/12 Fionnuala Ni Eigeartaigh <
fionnuala.ni.eigearta...@gmail.com>
>
> >>> Gracias Patricia. Ahora incorporo los cambios. Quería señalar un par de
> >>> cosas más:
>
> >>> 1. Título del documental: "We were asleep, we woke up"
> >>> He elegido esta opción, aunque existen variantes posibles, después de
> >>> consultarlo con varias angloparlantes. Se podría utilizar "awaken" pero es
> >>> un poco demasiado "literario" en esta frase. Suena mejor y tiene más ritmo
> >>> la opción que propongo. Si tenéis dudas o sugerencias, por favor
> >>> compartirlas y lo vemos.
>
> >>> 2. Al hablar de las tres "obras", he decidido poner "outputs". El
> >>> problema es que "works" no funciona, no suena natural ni tampoco se
> >>> entendería en todos los contextos. Output es neutro en el sentido que puede
> >>> referirse a cualquier producto o resultado - texto, video, obra de arte,
> >>> etc. Lo mismo - si tenéis dudas con respecto a cualquier término, hazmelo
> >>> saber por favor y buscamos soluciones.
>
> >>> Creo que es muy importante el tema de la homogeneización, es decir
> >>> "consistency" en la traducción. Intentaré crear una hoja de estilo de los
> >>> términos en inglés que se decidan utilizar, para que otros traductores
> >>> puedan utilizarla de referencia.
>
> >>> Abrazos, fionnuala
>
> >>> 2012/1/12 Patricia Horrillo <
patricia.horri...@gmail.com>
>
> >>>> Hola Fionnuala,
>
> >>>> Te respondo a las dudas:
>
> >>>> 1. "unidades de creación" se refiere a las ideas recogidas tal y como
> >>>> dices.
> >>>> 2. según ha dicho Pablo, esa frase se traduce como: "production
> >>>> environment deployment"
>
> >>>> Muchas gracias,
> >>>> Patricia
>
> >>>> 2012/1/12 Fionnuala Ni Eigeartaigh <
fionnuala.ni.eigearta...@gmail.com>
>
> >>>>> Hola,
>
> >>>>> Tengo un par de dudas:
> >>>>> 1. en el punto 1.3.1, ¿el término "unidades de creación" tiene alguna
> >>>>> acepción técnica, o se refiere a las ideas recogidas?
>
> >>>>> 2. en el punto 1.3.3, ¿a qué se refiere "los *despliegues* al entorno
> >>>>> de la producción"?
>
> >>>>> Gracias y sigo mañana,
>
> >>>>> Fionnuala
>
> >>>>> 2012/1/12 Israel Hergón <
hgisr...@hotmail.com>
>
> >>>>>> Perfecta la idea de una 2ª columna por idimoa para revisar. Y me
> >>>>>> gusta y veo mas sencillo la distribucion por hojas que has hecho. Asi es
> >>>>>> mas facil ver la traduccion del idioma elegido.
>
> >>>>>> Saludos "indignados".
>
> >>>>> --
> >>>>> *Fionnuala Ní Éigeartaigh
> >>>>> **International relations*
> >>>>> Editor and conference rapporteur
> >>>>> Translator from Spanish and French
>
> >>>>> T
+34 914471854
> >>>>> M
+34 610670213
> >>>>> Skype fionnuala.ni.eigeartaigh
>
> >>>> --
> >>>> --------------------
> >>> --
> >>> *Fionnuala Ní Éigeartaigh
> >>> **International relations*
> >>> Editor and conference rapporteur
> >>> Translator from Spanish and French
>
> >>> T
+34 914471854
> >>> M
+34 610670213
> >>> Skype fionnuala.ni.eigeartaigh
>
> >> --
> >> *Fionnuala Ní Éigeartaigh
> >> **International relations*
> >> Editor and conference rapporteur
> >> Translator from Spanish and French
>
> >> T
+34 914471854
> >> M
+34 610670213
> >> Skype fionnuala.ni.eigeartaigh
>
> > --
> > --------------------
> --
> *Fionnuala Ní Éigeartaigh
> **International relations*