traducción librito al inglés - urgente

27 views
Skip to first unread message

Fionnuala

unread,
Jan 10, 2012, 8:10:07 AM1/10/12
to 15M.cc_TRADUCCION
Hola a todxs,

Abro un hilo nuevo sobre la traducción al inglés, puesto que urge
sacarla esta semana, al ser posible. Tampoco queda tanto asi que no
veo problema.

Despues de la vorágine de las fiestas, yo tengo tiempo esta semana.
He ido traduciendo huecos que he visto esta mañana y seguiré esta
tarde.

Alguien sugirió que se podría añadir una columna para la revisión.
Creo que es una buena idea. Alguien tiene una idea mejor o alguna
objeción? Si no, la insertaré mañana.

De momento, me propongo para la revisión, simplemente porque me da la
impresión que no hay otrx traductora angloparlante y profesional.
Espero que una amiga mia canadiense se pueda sumar al esfuerzo y
repartimos la revisión. Pero os pido el favor, en la medida que
podáis, de mirar las revisiones y mis traducciones, por si notáis algo
que se puede mejorar. Tened en cuenta que la traducción a veces
implica cambiar la estructura o palabras originales para transmitir el
sentido de una manera que suene natural en inglés. Pero me puedo
equivocar en algo al no conocer este tema y el lenguaje a fondo.

Abrazos a todxs y ánimos,

Fionnuala

Julio J.

unread,
Jan 10, 2012, 7:22:38 PM1/10/12
to 15M.cc_TRADUCCION
Hey, acabo de terminar los últimos textos que faltaban para la
traducción al inglés. Ahora solo falta la revisión, espero que no sea
mucho trabajo y no tengáis que cambiar demasiadas cosas. Yo he
corregido un par de fallitos que he visto pero 'gramaticalmente' no me
atrevo a cambiar demasiadas cosas.

Ánimo a todos!

Saludos!

On Jan 10, 2:10 pm, Fionnuala <fionnuala.ni.eigearta...@gmail.com>
wrote:

Fionnuala Ni Eigeartaigh

unread,
Jan 11, 2012, 5:06:11 AM1/11/12
to 15mcc_tr...@googlegroups.com
Estupendo Julio. Hoy me pondré con la revisión.

Abrazo, fionnuala

2012/1/11 Julio J. <julioe...@gmail.com>



--
Fionnuala Ní Éigeartaigh
International relations
Editor and conference rapporteur
Translator from Spanish and French


T +34 914471854
M +34 610670213
Skype fionnuala.ni.eigeartaigh


proyecto 15M.cc

unread,
Jan 11, 2012, 10:50:55 AM1/11/12
to 15M.cc_TRADUCCION
Hola a todos,

He creado una 2ª columna al lado del inglés para la corrección del
mismo. He puesto todas las casillas en "rojo" para que, una vez
revisado el párrafo que sea, lo pongáis en "verde" y así el resto de
colaboradores sabe lo que está revisado y sin revisar.

Haré lo mismo con el resto de idiomas aunque he estado pensando en
poner los idiomas cada uno en una hoja del excel para que resulte más
asumible ver por separado cada idioma. Si se os ocurren más mejoras,
no tenéis más que decirlo :)

Gracias a todos por vuestra colaboración y un abrazo,
Patricia

On 11 ene, 11:06, Fionnuala Ni Eigeartaigh
<fionnuala.ni.eigearta...@gmail.com> wrote:
> Estupendo Julio. Hoy me pondré con la revisión.
>
> Abrazo, fionnuala
>
> 2012/1/11 Julio J. <julioelpo...@gmail.com>
> *Fionnuala Ní Éigeartaigh
> **International relations*

Fionnuala Ni Eigeartaigh

unread,
Jan 11, 2012, 10:57:22 AM1/11/12
to 15mcc_tr...@googlegroups.com
Muchas gracias Patricia. Ahora me pongo con la revisión. Tal vez sea mejor una hoja por idioma, aunque la verdad es que la hoja funciona bien como está.  Igual se puede dejar de momento. A ver qué dicen los demás.

Abrazo, fionnuala

2012/1/11 proyecto 15M.cc <proyect...@gmail.com>



--
Fionnuala Ní Éigeartaigh
International relations

Editor and conference rapporteur
Translator from Spanish and French

Israel Hergón

unread,
Jan 11, 2012, 6:28:05 PM1/11/12
to 15mcc_tr...@googlegroups.com
Perfecta la idea de una 2ª columna por idimoa para revisar. Y me gusta y veo mas sencillo la distribucion por hojas que has hecho. Asi es mas facil ver la traduccion del idioma elegido.

Saludos "indignados".

Fionnuala Ni Eigeartaigh

unread,
Jan 11, 2012, 6:48:37 PM1/11/12
to 15mcc_tr...@googlegroups.com
Hola,

Tengo un par de dudas:
1. en el punto 1.3.1, ¿el término "unidades de creación" tiene alguna acepción técnica, o se refiere a las ideas recogidas?

2. en el punto 1.3.3, ¿a qué se refiere "los despliegues al entorno de la producción"?

Gracias y sigo mañana,

Fionnuala


2012/1/12 Israel Hergón <hgis...@hotmail.com>

Perfecta la idea de una 2ª columna por idimoa para revisar. Y me gusta y veo mas sencillo la distribucion por hojas que has hecho. Asi es mas facil ver la traduccion del idioma elegido.

Saludos "indignados".



--
Fionnuala Ní Éigeartaigh
International relations

Editor and conference rapporteur
Translator from Spanish and French

Patricia Horrillo

unread,
Jan 12, 2012, 5:34:24 AM1/12/12
to 15mcc_tr...@googlegroups.com
Hola Fionnuala,

Te respondo a las dudas:

1. "unidades de creación" se refiere a las ideas recogidas tal y como dices.
2. según ha dicho Pablo, esa frase se traduce como: "production environment deployment"

Muchas gracias,
Patricia

2012/1/12 Fionnuala Ni Eigeartaigh <fionnuala.ni...@gmail.com>



--
--------------------
Patricia Horrillo | Periodismo y diseño | [+34] 609 261 142

Fionnuala Ni Eigeartaigh

unread,
Jan 12, 2012, 7:25:33 AM1/12/12
to 15mcc_tr...@googlegroups.com
Gracias Patricia. Ahora incorporo los cambios. Quería señalar un par de cosas más:

1. Título del documental: "We were asleep, we woke up"
He elegido esta opción, aunque existen variantes posibles, después de consultarlo con varias angloparlantes. Se podría utilizar "awaken" pero es un poco demasiado "literario" en esta frase. Suena mejor y tiene más ritmo la opción que propongo. Si tenéis dudas o sugerencias, por favor compartirlas y lo vemos. 

2. Al hablar de las tres "obras", he decidido poner "outputs". El problema es que "works" no funciona, no suena natural ni tampoco se entendería en todos los contextos. Output es neutro en el sentido que puede referirse a cualquier producto o resultado - texto, video, obra de arte, etc. Lo mismo - si tenéis dudas con respecto a cualquier término, hazmelo saber por favor y buscamos soluciones.

Creo que es muy importante el tema de la homogeneización, es decir "consistency" en la traducción. Intentaré crear una hoja de estilo de los términos en inglés que se decidan utilizar, para que otros traductores puedan utilizarla de referencia.

Abrazos, fionnuala

2012/1/12 Patricia Horrillo <patricia...@gmail.com>

proyecto 15M.cc

unread,
Jan 15, 2012, 5:49:31 AM1/15/12
to 15M.cc_TRADUCCION
Hola Fionnuala,

Mil gracias por la revisión de la parte de inglés. A ver si para las
cosas que vayan surgiendo se suma más gente de tal forma que no sea
una sola persona la que participe porque la idea es que muchos
colaboren en pequeñas dosis, y así será de verdad un proyecto
colaborativo y el esfuerzo individual sea menor :)

Estamos con la maquetación del inglés en el que haremos un
agradecimiento a todos los que habéis intervenido en este grupo. Si
alguien no desea esta mención, que nos lo haga saber porque la idea es
mandarlo hoy mismo a unos cuantos sitios :) En principio, usaremos los
nombres que habéis puesto en la columna de usuarios para esos
agradecimientos. Si alguien quiere ser nombrado de otra manera, que
responda por aquí y lo cambiamos.

Gracias de nuevo a todos y un abrazo,
Patricia


On 12 ene, 13:25, Fionnuala Ni Eigeartaigh
<fionnuala.ni.eigearta...@gmail.com> wrote:
> Gracias Patricia. Ahora incorporo los cambios. Quería señalar un par de
> cosas más:
>
> 1. Título del documental: "We were asleep, we woke up"
> He elegido esta opción, aunque existen variantes posibles, después de
> consultarlo con varias angloparlantes. Se podría utilizar "awaken" pero es
> un poco demasiado "literario" en esta frase. Suena mejor y tiene más ritmo
> la opción que propongo. Si tenéis dudas o sugerencias, por favor
> compartirlas y lo vemos.
>
> 2. Al hablar de las tres "obras", he decidido poner "outputs". El problema
> es que "works" no funciona, no suena natural ni tampoco se entendería en
> todos los contextos. Output es neutro en el sentido que puede referirse a
> cualquier producto o resultado - texto, video, obra de arte, etc. Lo mismo
> - si tenéis dudas con respecto a cualquier término, hazmelo saber por favor
> y buscamos soluciones.
>
> Creo que es muy importante el tema de la homogeneización, es decir
> "consistency" en la traducción. Intentaré crear una hoja de estilo de los
> términos en inglés que se decidan utilizar, para que otros traductores
> puedan utilizarla de referencia.
>
> Abrazos, fionnuala
>
> 2012/1/12 Patricia Horrillo <patricia.horri...@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> > Hola Fionnuala,
>
> > Te respondo a las dudas:
>
> > 1. "unidades de creación" se refiere a las ideas recogidas tal y como
> > dices.
> > 2. según ha dicho Pablo, esa frase se traduce como: "production
> > environment deployment"
>
> > Muchas gracias,
> > Patricia
>
> > 2012/1/12 Fionnuala Ni Eigeartaigh <fionnuala.ni.eigearta...@gmail.com>
>
> >> Hola,
>
> >> Tengo un par de dudas:
> >> 1. en el punto 1.3.1, ¿el término "unidades de creación" tiene alguna
> >> acepción técnica, o se refiere a las ideas recogidas?
>
> >> 2. en el punto 1.3.3, ¿a qué se refiere "los *despliegues* al entorno de
> >> la producción"?
>
> >> Gracias y sigo mañana,
>
> >> Fionnuala
>
> >> 2012/1/12 Israel Hergón <hgisr...@hotmail.com>
>
> >>> Perfecta la idea de una 2ª columna por idimoa para revisar. Y me gusta y
> >>> veo mas sencillo la distribucion por hojas que has hecho. Asi es mas facil
> >>> ver la traduccion del idioma elegido.
>
> >>> Saludos "indignados".
>
> >> --
> >> *Fionnuala Ní Éigeartaigh
> >> **International relations*
> >> Editor and conference rapporteur
> >> Translator from Spanish and French
>
> >> T +34 914471854
> >> M +34 610670213
> >> Skype fionnuala.ni.eigeartaigh
>
> > --
> > --------------------
> > *Patricia Horrillo *| Periodismo y diseño | [+34] 609 261 142
> > *patri...@15M.cc* | @15M_cc <http://twitter.com/#%21/15M_cc> | *www.15M.cc
> > * <http://www.15M.cc>
> > *patricia.horri...@gmail.com* <patricia.horri...@gmail.com> |
> > @patrihorrillo <http://twitter.com/#%21/patrihorrillo>
> > patrihorrillo.blogspot.com <http://patrihorillo.blogspot.com/> |
> >www.patriciahorrillo.com
>
> --
> *Fionnuala Ní Éigeartaigh
> **International relations*

Fionnuala Ni Eigeartaigh

unread,
Jan 15, 2012, 6:00:21 AM1/15/12
to 15mcc_tr...@googlegroups.com
Hola Patricia,

Por fin he terminado la revisión. Me ha llevado más tiempo de lo que esperaba. Aparte de mis preguntas sobre el título del documental y el uso de "outputs", quería aclarar algunas pequeñas dudas en los siguientes apartados:

1.4.2 "ilustrar determinados aspectos del movimiento" "movimiento" se refiere al 15M?

2.2, segundo párrafo: "Ya estamos investigando y vamos a hacer unas cuantas docenas de entrevistas."

Es correcto decir "Our research in this area has already led to the making of over 20 interviews."?


3.3 tercer párrafo: "Cuando nos detengamos en uno de ellos". Es correcto: "when the cursor hovers over a concept"

4.2 "sin comprometer ni el estilo y contenido de la obra, ni la licencia abierta del proyecto." A qué se refiere “sin comprometer” en esta frase? Es correcto: "provided that the style and content of the outputs, and the project’s open licence, are not compromised in any way."?

En los bios, he añadido alguna cosilla para hacer más fluida la redacción, pero si no os parece bien, se pueden quitar y ajustaré los textos. Estoy aqui ahora y puedo hacer pequeños cambios sobre la marcha si hacen falta.

He visto tu correo anterior: seguiré buscando otros traductores angloparlantes, pero de momento las que conozco están ocupadas. Me parece bien que aparezca mi nombre: Fionnuala Ní Eigeartaigh.

Abrazos, fionnuala

Patricia Horrillo

unread,
Jan 15, 2012, 6:13:48 AM1/15/12
to 15mcc_tr...@googlegroups.com
Hola Fionnuala,

Con respecto a lo que comentaste en otro mensaje anterior, me parece perfecta la traducción que has hecho del título del documental y lo de "outputs" por obras. No me había dado cuenta en el mensaje anterior de confirmarte estas cuestiones :)

Te respondo a las preguntas que planteas:

1. El movimiento es, efectivamente, el 15M.

2. Correcta la traducción.

3. Aunque no sabemos todavía cómo funcionará en concreto la página web, la idea es la que indicas, que el cursor se coloque encima de un concepto y eso nos lleve a la información relativa a dicho concepto. Por lo tanto, perfecta la traducción :)

4. Correcta la traducción.

Ahora, cuando llegue a la maquetación de las bios, me fijaré en los cambios, pero seguro que tus aportaciones son totalmente adecuadas para la fluidez del texto. Así que, mil gracias por ello :)

Si hay cualquier duda, lo pongo por aquí para comentar. En cuanto esté terminada la maqueta, también lo pondré por aquí para que podáis verla todos, incluida la hoja de agradecimientos. Por cierto que, si cuando veais esta hoja, notáis que me he dejado a alguien, por favor decídmelo para que vaya completa. 

Gracias de nuevo por todo este trabajo. Espero que para el libro, haya mucha más gente con ganas de participar. Ahora que he asumido yo la coordinación del libro, estoy también muy ilusionada con la idea de que esto se difunda por cuantos más sitios, mejor ;)

Un abrazo,
Patricia


2012/1/15 Fionnuala Ni Eigeartaigh <fionnuala.ni...@gmail.com>

Fionnuala Ni Eigeartaigh

unread,
Jan 15, 2012, 7:14:42 AM1/15/12
to 15mcc_tr...@googlegroups.com
Gracias Patricia por tu feedback. Me alegro de que estés coordinando el libro y ánimos con el proyecto.

Abrazos, fionnuala

2012/1/15 Patricia Horrillo <patricia...@gmail.com>

proyecto 15M.cc

unread,
Jan 16, 2012, 4:48:24 AM1/16/12
to 15M.cc_TRADUCCION
Hola a todos,

Ya está maquetado el dossier en inglés. Lo podéis ver y descargar
aquí:

http://www.slideshare.net/proyecto15Mcc/dossier-15-mccv091en

Esperamos no habernos dejado nada, pero si veis algo que no está bien,
nos lo decís :)

Por cierto, en las menciones hemos puesto el siguiente listado, si
falta alguien, avisadnos para actualizarlo:

Thanks to their collaborative work, this dossier has been translated
into English by FionnualaNíEigeartaigh, @julioelpoeta, @DanielRozo_,
@sam1118, JohnKelley, @luispedraza, @GuiomarCampos, @dvdps1985,
@nicointokio, AnaPrados and IsabelProvenza.

Corrected by Fionnuala Ní Eigeartaigh

Gracias a todos de nuevo y un abrazo,
Patricia


On 15 ene, 13:14, Fionnuala Ni Eigeartaigh
<fionnuala.ni.eigearta...@gmail.com> wrote:
> Gracias Patricia por tu feedback. Me alegro de que estés coordinando el
> libro y ánimos con el proyecto.
>
> Abrazos, fionnuala
>
> 2012/1/15 Patricia Horrillo <patricia.horri...@gmail.com>
> > 2012/1/15 Fionnuala Ni Eigeartaigh <fionnuala.ni.eigearta...@gmail.com>
> >> 2012/1/12 Fionnuala Ni Eigeartaigh <fionnuala.ni.eigearta...@gmail.com>
>
> >>> Gracias Patricia. Ahora incorporo los cambios. Quería señalar un par de
> >>> cosas más:
>
> >>> 1. Título del documental: "We were asleep, we woke up"
> >>> He elegido esta opción, aunque existen variantes posibles, después de
> >>> consultarlo con varias angloparlantes. Se podría utilizar "awaken" pero es
> >>> un poco demasiado "literario" en esta frase. Suena mejor y tiene más ritmo
> >>> la opción que propongo. Si tenéis dudas o sugerencias, por favor
> >>> compartirlas y lo vemos.
>
> >>> 2. Al hablar de las tres "obras", he decidido poner "outputs". El
> >>> problema es que "works" no funciona, no suena natural ni tampoco se
> >>> entendería en todos los contextos. Output es neutro en el sentido que puede
> >>> referirse a cualquier producto o resultado - texto, video, obra de arte,
> >>> etc. Lo mismo - si tenéis dudas con respecto a cualquier término, hazmelo
> >>> saber por favor y buscamos soluciones.
>
> >>> Creo que es muy importante el tema de la homogeneización, es decir
> >>> "consistency" en la traducción. Intentaré crear una hoja de estilo de los
> >>> términos en inglés que se decidan utilizar, para que otros traductores
> >>> puedan utilizarla de referencia.
>
> >>> Abrazos, fionnuala
>
> >>> 2012/1/12 Patricia Horrillo <patricia.horri...@gmail.com>
>
> >>>> Hola Fionnuala,
>
> >>>> Te respondo a las dudas:
>
> >>>> 1. "unidades de creación" se refiere a las ideas recogidas tal y como
> >>>> dices.
> >>>> 2. según ha dicho Pablo, esa frase se traduce como: "production
> >>>> environment deployment"
>
> >>>> Muchas gracias,
> >>>> Patricia
>
> >>>> 2012/1/12 Fionnuala Ni Eigeartaigh <fionnuala.ni.eigearta...@gmail.com>
>
> >>>>> Hola,
>
> >>>>> Tengo un par de dudas:
> >>>>> 1. en el punto 1.3.1, ¿el término "unidades de creación" tiene alguna
> >>>>> acepción técnica, o se refiere a las ideas recogidas?
>
> >>>>> 2. en el punto 1.3.3, ¿a qué se refiere "los *despliegues* al entorno
> >>>>> de la producción"?
>
> >>>>> Gracias y sigo mañana,
>
> >>>>> Fionnuala
>
> >>>>> 2012/1/12 Israel Hergón <hgisr...@hotmail.com>
>
> >>>>>> Perfecta la idea de una 2ª columna por idimoa para revisar. Y me
> >>>>>> gusta y veo mas sencillo la distribucion por hojas que has hecho. Asi es
> >>>>>> mas facil ver la traduccion del idioma elegido.
>
> >>>>>> Saludos "indignados".
>
> >>>>> --
> >>>>> *Fionnuala Ní Éigeartaigh
> >>>>> **International relations*
> >>>>> Editor and conference rapporteur
> >>>>> Translator from Spanish and French
>
> >>>>> T +34 914471854
> >>>>> M +34 610670213
> >>>>> Skype fionnuala.ni.eigeartaigh
>
> >>>> --
> >>>> --------------------
> >>>> *Patricia Horrillo *| Periodismo y diseño | [+34] 609 261 142
> >>>> *patri...@15M.cc* | @15M_cc <http://twitter.com/#%21/15M_cc> | *
> >>>>www.15M.cc*<http://www.15M.cc>
> >>>> *patricia.horri...@gmail.com* <patricia.horri...@gmail.com> |
> >>>> @patrihorrillo <http://twitter.com/#%21/patrihorrillo>
> >>>> patrihorrillo.blogspot.com <http://patrihorillo.blogspot.com/> |
> >>>>www.patriciahorrillo.com
>
> >>> --
> >>> *Fionnuala Ní Éigeartaigh
> >>> **International relations*
> >>> Editor and conference rapporteur
> >>> Translator from Spanish and French
>
> >>> T +34 914471854
> >>> M +34 610670213
> >>> Skype fionnuala.ni.eigeartaigh
>
> >> --
> >> *Fionnuala Ní Éigeartaigh
> >> **International relations*
> >> Editor and conference rapporteur
> >> Translator from Spanish and French
>
> >> T +34 914471854
> >> M +34 610670213
> >> Skype fionnuala.ni.eigeartaigh
>
> > --
> > --------------------
> --
> *Fionnuala Ní Éigeartaigh
> **International relations*

Fionnuala Ni Eigeartaigh

unread,
Jan 16, 2012, 6:02:47 AM1/16/12
to 15mcc_tr...@googlegroups.com
Hola Patricia,

Ha quedado muy chulo el dossier :)) Felicidades!

Apunto algunas cosillas por si se pueden cambiar:
en los créditos, creo que sería mejor poner: Revised and edited by Fionnuala Ní Eigeartaigh. (Corrected no se usa en este contexto - suena más a corregir ejercicios del cole).

En la tabla de contenidos, la sección 4.1, por favor cambia "web" a "website", puesto que web no se usa para referirse a un sitio web en inglés - la forma abreviada sería "site". Lo mismo en el subtítulo de la página 25. Se me había pasado.

En el punto 2.2, se me olvidó incorporar el cambio que habíamos comentado: "Our research in this area has already led to the making of over 20 interviews." Queda mejor que "few dozen interviews".

Al final del bio de Stéphane, me di cuenta anoche de algo: puedes cambiar "top 100 twitterers in Spanish to follow in 2011" a "top 100 twitterers to follow in Spanish in 2011". Se lee mejor así.

Al final de tu bio, por favor cambia "his own blog" a "on her blog and on ZonaRetiro.com".  El "own" no es realmente necesario.

Estaba pensando que convendría insertar links, por ejemplo a los sitios web y blogs que se mencionan y otras cosas que he visto. No sé si tendrás tiempo... Tengo algunos enlaces guardados pero con las prisas se me olvidó preguntarte sobre esto.

Abrazos, fionnuala

2012/1/16 proyecto 15M.cc <proyect...@gmail.com>



--
Fionnuala Ní Éigeartaigh
International relations

Editor and conference rapporteur
Translator from Spanish and French

Patricia Horrillo

unread,
Jan 16, 2012, 7:41:47 AM1/16/12
to 15mcc_tr...@googlegroups.com
Hola Fionnuala,

Muchas gracias por las correcciones. Ya están pasadas y hemos añadido algunos links (iremos mejorando el documento en posteriores versiones). A ver qué tal se va difundiendo porque se ha hecho un gran trabajo :)

Un abrazo,
Patricia


2012/1/16 Fionnuala Ni Eigeartaigh <fionnuala.ni...@gmail.com>

Fionnuala Ni Eigeartaigh

unread,
Jan 16, 2012, 7:51:02 AM1/16/12
to 15mcc_tr...@googlegroups.com
Suerte con la difusión!

Abrazo, fionnuala

2012/1/16 Patricia Horrillo <patricia...@gmail.com>

Vivian Mills

unread,
Jul 15, 2012, 9:59:58 PM7/15/12
to 15mcc_tr...@googlegroups.com
Pues yo soy una traductora angloparlante profesional.  Decidme donde me necesitan y yo con gusto les ayudaré. 
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages