Revisión de traducciones

25 views
Skip to first unread message

Agnes224

unread,
Jun 5, 2012, 7:15:30 AM6/5/12
to 15M.cc_TRADUCCION
Hola:

Soy Inés y estoy traduciendo al inglés el primer documento que aparece
en la tabla; la entrevista a Javier de la Cueva.
Tengo una duda respecto a la revisión de la traducción: ¿quién la hace
en última instancia? Me refiero a si hay alguien especialista que la
revisa una vez se ha traducido, una persona distinta del traductor. Yo
por mi parte haré una revisión al finalizar pues así es como estoy
acostumbrada a trabajar, pero no sé si debo de poner el texto en azul
conforme voy traduciendo o si lo pone el revisor final.
Yo soy traductora de inglés y español principalmente pero aún así el
inglés no es mi lengua materna, por lo que si hay alguien cuya lengua
materna sea ésta y quiere y puede revisar la traducción, pues mucho
mejor.

¡Un saludo a tod@s!

Fionnuala Ni Eigeartaigh

unread,
Jun 5, 2012, 7:30:41 AM6/5/12
to 15mcc_tr...@googlegroups.com
Hola Inés, 

Muchas gracias por tu colaboración. En cuanto a la revisión, lo ideal sería que alguien lo hiciera pero nos faltan colaboradores angloparlantes con experiencia de traducción. Yo soy traductora profesional (ES>EN) pero no podré revisar todo. Otro chico que se llama Miguel va a empezar traduciendo la misma entrevista contigo. Le he sugerido que puede revisar lo que has hecho o seguir desde donde lo dejaste. A lo mejor os podéis poner de acuerdo para revisar lo que hace cada uno, pero si no os apetece, no hace falta revisar. Lo importante de momento es avanzar. 

De momento te diría dejar el español pero sí cambia el color a azul, para que se vea hasta donde has llegado. Mañana en la reunión lo comentaré con Patricia. 

Gracias de nuevo y saludos, 

Fionnuala 

2012/6/5 Agnes224 <ines.c...@gmail.com>



--
Fionnuala Ní Éigeartaigh
International relations
Editor and conference rapporteur
Translator from Spanish and French


M +34 610670213
Skype fionnuala.ni.eigeartaigh


Inés Mª Campillo

unread,
Jun 5, 2012, 7:42:55 AM6/5/12
to 15mcc_tr...@googlegroups.com
De acuerdo, muchas gracias.
En realidad eso es lo que he estado haciendo hasta el momento; dejar el español para revisarlo luego y sí lo he ido poniendo en azul, pero no estaba segura de sí era lo correcto. En la universidad hacemos directa e inversa, pero ya sabes que siempre es mejor y preferible traducir a tu lengua materna, pero se hace lo que se puede :)

Gracias de nuevo.

Fionnuala Ni Eigeartaigh

unread,
Jun 5, 2012, 7:45:39 AM6/5/12
to 15mcc_tr...@googlegroups.com
Sí, ya ví que lo estabas haciendo así y está muy bien. Tienes razón en cuanto que lo ideal sería revisar todo, pero si de momento no podemos, no pasa nada. El hecho de que se estén traduciendo ya es mucho! 

Saludos, Fionnuala 

2012/6/5 Inés Mª Campillo <ines.c...@gmail.com>

Miguel Caballero

unread,
Jun 10, 2012, 2:45:46 PM6/10/12
to 15mcc_tr...@googlegroups.com
Hola Agnes y Fionnuala,


Agnes, te estoy echando una manita con la traducción de Javier de la Cueva, como habrás visto. Estoy traduciendo un poco sobre la marcha, y luego revisaré. Siento no haber seguido el sistema de colores que tú tenías (en mi caso, las dudas las he marcado en amarillo) porque por error estaba traduciendo en un doc aparte de Google Drive. Ahora ya entiendo mejor cómo va esto, y seguiré tu sistema de colores. Si ves algo de lo que traduzco que va mal, modifícalo sin problemas.

Saludos,
Miguel



On Tuesday, June 5, 2012 1:45:39 PM UTC+2, Fionnuala wrote:
Sí, ya ví que lo estabas haciendo así y está muy bien. Tienes razón en cuanto que lo ideal sería revisar todo, pero si de momento no podemos, no pasa nada. El hecho de que se estén traduciendo ya es mucho! 

Saludos, Fionnuala 

2012/6/5 Inés Mª Campillo <ines.c...@gmail.com>
De acuerdo, muchas gracias.
En realidad eso es lo que he estado haciendo hasta el momento; dejar el español para revisarlo luego y sí lo he ido poniendo en azul, pero no estaba segura de sí era lo correcto. En la universidad hacemos directa e inversa, pero ya sabes que siempre es mejor y preferible traducir a tu lengua materna, pero se hace lo que se puede :)

Gracias de nuevo.

Fionnuala

unread,
Jun 10, 2012, 3:02:15 PM6/10/12
to 15mcc_tr...@googlegroups.com
Muchas gracias a los dos! 

Fionnuala 
--

ines.c...@gmail.com

unread,
Jun 10, 2012, 3:08:58 PM6/10/12
to 15mcc_tr...@googlegroups.com
Muchas gracias Miguel. A partir de mañana podré retomar la traducción y ver lo que has hecho. A ver si entre los dos le damos forma al asunto! Ah! Y te digo lo mismo, si ves fallos mejorables no dudes en corregir.
Un saludo
Enviado desde mi dispositivo BlackBerry® de Orange.

From: Fionnuala <fionnuala.ni...@gmail.com>
Date: Sun, 10 Jun 2012 12:02:15 -0700 (PDT)
Subject: Re: [15M.cc_TRADUCCION: 226] Revisión de traducciones

Fionnuala Ni Eigeartaigh

unread,
Jun 10, 2012, 3:48:48 PM6/10/12
to 15mcc_tr...@googlegroups.com
Hola Miguel e Inés, 

Estaba pensando que si podéis revisar el trabajo entre los dos, se podría ir borrando ya el español. Se pueden dejar dudas puntuales y las miraré, por ejemplo marcandolas en amarillo. Si más adelante, queremos revisar más a fondo, siempre podemos trabajar con el doc en español, pero de momento me da la impresión que está quedando muy bien. 

Gracias por el trabajo en equipo! 

Saludos, Fionnuala 

Fionnuala Ni Eigeartaigh

unread,
Jun 10, 2012, 3:49:48 PM6/10/12
to 15mcc_tr...@googlegroups.com
Ah, pero si no os da tiempo revisar todo, no pasa nada! 

Fionnuala 

2012/6/10 Fionnuala Ni Eigeartaigh <fionnuala.ni...@gmail.com>

Miguel Caballero

unread,
Jun 11, 2012, 7:36:17 AM6/11/12
to 15mcc_tr...@googlegroups.com
Ok, ok. Yo hoy le dedicaré otro rato. Ánimo, ya sólo nos quedan unas 400 líneas. Ya vemos la luz al final de la cueva :-) No, en serio, es un placer.
Miguel

 


On Sunday, June 10, 2012 9:49:48 PM UTC+2, Fionnuala wrote:
Ah, pero si no os da tiempo revisar todo, no pasa nada! 

Fionnuala 

2012/6/10 Fionnuala Ni Eigeartaigh <fionnuala.ni.eigeartaigh@gmail.com>
Hola Miguel e Inés, 

Estaba pensando que si podéis revisar el trabajo entre los dos, se podría ir borrando ya el español. Se pueden dejar dudas puntuales y las miraré, por ejemplo marcandolas en amarillo. Si más adelante, queremos revisar más a fondo, siempre podemos trabajar con el doc en español, pero de momento me da la impresión que está quedando muy bien. 

Gracias por el trabajo en equipo! 

Saludos, Fionnuala 



2012/6/10 <ines.c...@gmail.com>

Muchas gracias Miguel. A partir de mañana podré retomar la traducción y ver lo que has hecho. A ver si entre los dos le damos forma al asunto! Ah! Y te digo lo mismo, si ves fallos mejorables no dudes en corregir.
Un saludo
Enviado desde mi dispositivo BlackBerry® de Orange.

Date: Sun, 10 Jun 2012 12:02:15 -0700 (PDT)

Fionnuala Ni Eigeartaigh

unread,
Jun 11, 2012, 3:21:01 PM6/11/12
to 15mcc_tr...@googlegroups.com
Sin nungún compromiso ni presión! Esto lo hacemos por gusto cuando buenamente podamos y toda ayuda, por poco que pueda parecer, es muy apreciada. En cualquier caso, habéis dado un empujón bueno ya :))

saludos, fionnuala

2012/6/11 Miguel Caballero <m.caba...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages