Localizability reviews for Gaia apps wireframes

Showing 1-24 of 24 messages
Localizability reviews for Gaia apps wireframes Staś Małolepszy 6/22/12 8:05 AM
IN THIS EMAIL:  Help us review the wireframes for Boot to Gecko/Gaia
apps and flag potential localizability problems.


Hi all,

I'm helping the Boot to Gecko team with the localization. As you may
know, the UI of B2G is called Gaia and is a collection of HTML apps.

The User Experience team is hard at work finalizing the wireframes and
the interaction designs for all Gaia apps. This is a great moment to
start reviewing these designs in terms of localizability. All apps can
be found on the Gaia wiki, i.e. here:

     https://wiki.mozilla.org/Gaia

For instance, <https://wiki.mozilla.org/Gaia/Clock> links to the Clock
app interaction design spec at
<https://wiki.mozilla.org/images/2/26/B2g-clock-v05.pdf>.

Please take a few moments and have a look at those PDFs.  This is our
opportunity to flag any localization issues early on, before the code is
written and finalized.

Let's discuss these issues in this thread, and then convert them into
good bug reports.

Thanks,
-Staś
Re: Localizability reviews for Gaia apps wireframes Michael Bauer 6/22/12 10:08 AM
I came, I looked and I'm confused. :)

For those of us who haven't come across B2G and who are still confused
after looking at the wiki, could you sum up in a sentence what this is
about please? It would be much appreciated.

Best,

Michael

22/06/2012 16:05, sgrìobh Staś Małolepszy:
Re: Localizability reviews for Gaia apps wireframes Vito Smolej 6/22/12 11:50 PM

> > I'm helping the Boot to Gecko team with the localization. As you may
> > know, the UI of B2G is called Gaia and is a collection of HTML apps.

Hi Staš

Good that it all started this early - if it is not darn late already... Depends on the job of course.

For starters I would suggest you look at worldready wiki - https://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:WorldReady. It is not much, possibly out of touch and not applicable. But at least those few, who contributed, would feel heard.

Back to the subject ... if we will have to localize the same way as we currently do html-based pages for mozilla.org pages, releases etc - i.e. using Notepad or similarly antiquated environment - then somebody has been sleeping on his job.

As for the linguistic issues, you know the first 80% of them yourself anyhow (slavic mother language, with gender differences, declinated ....) I can of course expand on that, but for now I will just sign up for the group (g)

Regards

Vito
Re: Localizability reviews for Gaia apps wireframes Vito Smolej 6/22/12 11:50 PM

> > I'm helping the Boot to Gecko team with the localization. As you may
> > know, the UI of B2G is called Gaia and is a collection of HTML apps.

Re: Localizability reviews for Gaia apps wireframes flod 6/24/12 1:39 AM
Il 22/06/12 17.05, Staś Małolepszy ha scritto:
> Let's discuss these issues in this thread, and then convert them into
> good bug reports.
The only thing that strikes me in that PDF is the label "Weekdays", not
sure if all cultures have that concept and if it refers to the same days.

Since we're talking about B2G: I saw a B2G phone yesterday and there are
some strings already translated, I'm wondering where they come from
(Android? Linux?) and if we'll be able to change them.

Francesco
Re: Localizability reviews for Gaia apps wireframes Guillermo López 6/24/12 4:16 AM
2012/6/24 flod <fl...@lodolo.net>:
https://github.com/fabi1cazenave/gaia-l10n

But it doesn't have too much activity since this should be done by
l10n-drivers, and I think they are figuring out the best way (as Stas
said here).

Regards,

>
> Francesco
>
> _______________________________________________
> dev-l10n mailing list
> dev-...@lists.mozilla.org
> https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n



--
Guillermo López [willyaranda]. Mozilla Reps Mentor.
http://mozilla-hispano.org
http://twitter.com/mozilla_hispano
http://facebook.com/mozillahispano
Certified Mozillian: https://mozillians.org/willyaranda
Re: Localizability reviews for Gaia apps wireframes Staś Małolepszy 6/26/12 1:50 AM


On 06/22/2012 07:08 PM, Michael Bauer wrote:
> I came, I looked and I'm confused. :)
>
> For those of us who haven't come across B2G and who are still confused
> after looking at the wiki, could you sum up in a sentence what this is
> about please? It would be much appreciated.

Hi Michael,

Boot to Gecko, or B2G, is the code name of the new mobile operating
system that Mozilla is currently working on.  It's a stack comprised of
a Linux kernel and low-level userspace layer, with Gecko running on top
of it, and all UI and other apps implemented in HTML and JS.  Gaia is
the name of the UI.

See https://wiki.mozilla.org/B2G/Architecture#Terminology for more
information about the architecture and codenames.

Gaia will consist of many apps, like the Homescreen, Dialer, Contacts,
Browser, Email, Gallery, Camera, Clock, Calculator, Lockscreen, Settings
etc.  These apps are currently being developed, and the first step are
the interaction design specs.  The specs are now available on the wiki
at https://wiki.mozilla.org/Gaia and should be finalized by July 20th.
That's still four weeks away, but we can already start reviewing the
specs today and use this time to our advantage.

If we spot any potential localizability problems this is our chance to
flag them to the interaction designers and fix them before any code (or
more code) is written.

Hope this sheds some light on the origin of this thread :)  Don't
hesitate to ask here if you have any other questions!

Best,
-stas
Re: Localizability reviews for Gaia apps wireframes Staś Małolepszy 6/26/12 2:19 AM


On 06/24/2012 10:39 AM, flod wrote:
> Il 22/06/12 17.05, Staś Małolepszy ha scritto:
>> Let's discuss these issues in this thread, and then convert them into
>> good bug reports.
> The only thing that strikes me in that PDF is the label "Weekdays", not
> sure if all cultures have that concept and if it refers to the same days.

I talked to James who is the developer of the Calendar app and he
confirmed that there will be a way to at least indicate which day should
be the first day of the week.

> Since we're talking about B2G: I saw a B2G phone yesterday and there are
> some strings already translated, I'm wondering where they come from
> (Android? Linux?) and if we'll be able to change them.

They probably came from the test repository that is currently located at
https://github.com/fabi1cazenave/gaia-l10n/

My plan for this week is to migrate this under hg.mozilla.org/gaia-l10n
and change the layout to locale first, app second.  The bug is
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=768373.

-stas
Re: Localizability reviews for Gaia apps wireframes Staś Małolepszy 6/26/12 2:22 AM


On 06/24/2012 01:16 PM, Guillermo López wrote:
> 2012/6/24 flod <fl...@lodolo.net>:
>> Since we're talking about B2G: I saw a B2G phone yesterday and there are
>> some strings already translated, I'm wondering where they come from
>> (Android? Linux?) and if we'll be able to change them.
>
> https://github.com/fabi1cazenave/gaia-l10n
>
> But it doesn't have too much activity since this should be done by
> l10n-drivers, and I think they are figuring out the best way (as Stas
> said here).

Yep, that's correct.  See bug
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=768373  for migration to
hg.mozilla.org/gaia-l10n.

-stas
Re: Localizability reviews for Gaia apps wireframes Fjoerfoks 6/26/12 2:36 AM
Stas,

What will be the workload in the future?
Of course I am very keen on creating a mobile in my language, but time is
limited.
Will there be a base number of apps needed to run the basic phone
and how will the localizers need to keep track on all third party apps?
Will it turn out kind alike the babelzilla system?

Can Mozilla implement l20n or re-use resources from current repositories?

Kind regards,
Wim

2012/6/26 Staś Małolepszy <st...@mozilla.com>

>
>
> On 06/22/2012 07:08 PM, Michael Bauer wrote:
>
>> I came, I looked and I'm confused. :)
>>
>> For those of us who haven't come across B2G and who are still confused
>> after looking at the wiki, could you sum up in a sentence what this is
>> about please? It would be much appreciated.
>>
>
> Hi Michael,
>
> Boot to Gecko, or B2G, is the code name of the new mobile operating system
> that Mozilla is currently working on.  It's a stack comprised of a Linux
> kernel and low-level userspace layer, with Gecko running on top of it, and
> all UI and other apps implemented in HTML and JS.  Gaia is the name of the
> UI.
>
> See https://wiki.mozilla.org/B2G/**Architecture#Terminology<https://wiki.mozilla.org/B2G/Architecture#Terminology>for more information about the architecture and codenames.
>
> Gaia will consist of many apps, like the Homescreen, Dialer, Contacts,
> Browser, Email, Gallery, Camera, Clock, Calculator, Lockscreen, Settings
> etc.  These apps are currently being developed, and the first step are the
> interaction design specs.  The specs are now available on the wiki at
> https://wiki.mozilla.org/Gaia and should be finalized by July 20th.
> That's still four weeks away, but we can already start reviewing the specs
> today and use this time to our advantage.
>
> If we spot any potential localizability problems this is our chance to
> flag them to the interaction designers and fix them before any code (or
> more code) is written.
>
> Hope this sheds some light on the origin of this thread :)  Don't hesitate
> to ask here if you have any other questions!
>
> Best,
> -stas
>
> ______________________________**_________________
> dev-l10n mailing list
> dev-...@lists.mozilla.org
> https://lists.mozilla.org/**listinfo/dev-l10n<https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n>
>
Re: Localizability reviews for Gaia apps wireframes Staś Małolepszy 6/26/12 2:42 AM


On 06/23/2012 08:50 AM, Vito Smolej wrote:
>
>>> I'm helping the Boot to Gecko team with the localization. As you
>>> may know, the UI of B2G is called Gaia and is a collection of
>>> HTML apps.
>
> Hi Staš
>
> Good that it all started this early - if it is not darn late
> already... Depends on the job of course.

The Gaia apps are rather small and simple in terms of localization, so
I'd say our timing is spot on :)

> For starters I would suggest you look at worldready wiki -
> https://wiki.mozilla.org/index.php?title=L10n:WorldReady. It is not
> much, possibly out of touch and not applicable. But at least those
> few, who contributed, would feel heard.

Good suggestion :)  You know that I'm actively evangelizing World Ready
across Mozilla!

> Back to the subject ... if we will have to localize the same way as
> we currently do html-based pages for mozilla.org pages, releases etc
> - i.e. using Notepad or similarly antiquated environment - then
> somebody has been sleeping on his job.

The localization process will be much closer to what you know from other
Mozilla products, like Firefox, Fennec and Thunderbird.  We will be
using the .properties format, so you'll be free to use any tool you
like.  (Also, see my next email to the list about plurals in Gaia.)

> As for the linguistic issues, you know the first 80% of them yourself
> anyhow (slavic mother language, with gender differences, declinated
> ....) I can of course expand on that, but for now I will just sign up
> for the group (g)

I'm interested in linguistic issues, sizing, cultural differences.
Anything that makes your l10n radar go beep-beep-beep!

Thanks,
-stas


Re: Localizability reviews for Gaia apps wireframes Staś Małolepszy 6/26/12 6:07 AM
Hey Wim,

On 06/26/2012 11:36 AM, Fjoerfoks wrote:
> Stas,
>
> What will be the workload in the future?

This is a bit hard to predict at this point, but I can tell you for now
that for v1 (Gaia 1.0) we'll have a dozen-or-so apps with a simple UI.
You can preview most of it at
<https://github.com/fabi1cazenave/gaia-l10n/> (the biggest apps right
now are system and settings), but there are still some parts of the UI
that are being designed at the moment.


> Of course I am very keen on creating a mobile in my language, but time is
> limited.

> Will there be a base number of apps needed to run the basic phone

Yes, that base set of apps is what Gaia essentially is.

> and how will the localizers need to keep track on all third party apps?
> Will it turn out kind alike the babelzilla system?

We haven't figured that out yet, but I can talk to the AMO/Marketplace
people.  All third-party apps will be installed via the Marketplace, but
the Marketplace doesn't impose any particular localization solution at
this point to the best of my knowledge.

I wonder if it would make sense to have something similar to JetPack's
Common Pool.  Gandalf, any thoughts here?

> Can Mozilla implement l20n or re-use resources from current repositories?

We plan to implement l20n for a future version of Gaia (but
unfortunately not v1).  And we plan to leverage as much of the existing
translations as possible. For instance, I just talked to the people
creating the Browser app and we agreed to use the error messages from
the toolkit.

Best,
-stas
> _______________________________________________
> dev-l10n mailing list
> dev-...@lists.mozilla.org
> https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n
>

Re: Localizability reviews for Gaia apps wireframes Vito Smolej 6/26/12 11:31 AM

>
> My plan for this week is to migrate this under hg.mozilla.org/gaia-l10n
> and change the layout to locale first, app second.  The bug is
> https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=768373.
>
> -stas

Raising hand for sl - I attached the translation tree to the above bug.

Maybe we are again too late (sigh). But then, I am convinced, Mozilla just can not do any serious forays into the future of l10n without a language with a dual (g).

Regards

Vito
Re: Localizability reviews for Gaia apps wireframes Vito Smolej 6/26/12 11:31 AM

>
> My plan for this week is to migrate this under hg.mozilla.org/gaia-l10n
> and change the layout to locale first, app second.  The bug is
> https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=768373.
>
> -stas

Re: Localizability reviews for Gaia apps wireframes Iacopo Benesperi 6/26/12 3:54 PM
Vito Smolej ha scritto:
> Raising hand for sl - I attached the translation tree to the above bug.
>
> Maybe we are again too late (sigh). But then, I am convinced, Mozilla just can not do any serious forays into the future of l10n without a language with a dual (g).

Actually I thought that bug was just for creating the repo, and then we
would have worked with hg as usual? If it's not the case let me know and
I'll provide a translation for Italian, too.

Iacopo
Re: Localizability reviews for Gaia apps wireframes Michael Bauer 6/26/12 4:05 PM

26/06/2012 09:50, sgrìobh Staś Małolepszy:
>
> Hi Michael,
>
> Boot to Gecko, or B2G, is the code name of the new mobile operating
> system that Mozilla is currently working on.  It's a stack comprised
> of a Linux kernel and low-level userspace layer, with Gecko running on
> top of it, and all UI and other apps implemented in HTML and JS.  Gaia
> is the name of the UI.
With you now, thank you very much :)

>     unreadMessages={[ plural(n) ]}
>     unreadMessages[zero]=No unread messages
>     unreadMessages[one]=1 unread message
>     unreadMessages[two]={{n}} unread messages
>     unreadMessages[few]={{n}} unread messages
>     unreadMessages[many]={{n}} unread messages
>     unreadMessages[other]={{n}} unread messages
That approach works for Gaelic (and we've got a fairly insane number
system). Joomla! uses it (badly but that's their fault) but in any case,
it works.


>
> If we spot any potential localizability problems this is our chance to
> flag them to the interaction designers and fix them before any code
> (or more code) is written.
Here's a few thoughts:

1) We had the problem before when using words like "today" "tomorrow"
etc that different languages offer you different choices, +/- x from
today (in Gaelic we can go 3 days forward and 2 back without involving
numbers). Also, the day is split up differently depending on the locale.
In Gaelic, we're a bit limited in having morning, noon, feasgar (merging
afternoon and evening) and night. Basque is fairly fancy with lots of
detailed splits. I didn't see any obvious use of those terms in the
calendar/clock but it might be good to make a note somewhere that if
code gets written, this is taken into account in a way similar to plurals?

2) Personal names. A rather muddy field, and I'm mainly just thinking
out loud. It would be extra work for locales but I wonder if there's
some way of adding morphology to names, either by formula or database
depending on the language? I've slipped several disks contorting around
name morphology in strings like(making this one up right now) "Send to
%s" which in Gaelic invokes a leniting preposition. Or in less arcane
terms, the name Dòmhnall (Donald) would end up looking like "Cuir do
Dhòmhnall". Other languages may invoke other kinds of morphology in
strinks like "Call %s" I suppose.

In this vein it might also make sense to consider marking contacts as
male or female, so that a 3rd person reference could be worded properly
(there's that string in Thunderbird which springs to mind where we have
"Cuir teachdaireachd thuige/thuice" (Send a message to him/her).

3) Predictive Texting - I have no idea what the legal implications are
but 2 things spring to mind - it's relatively easy to subvert a
spellchecking dictionary into predictive texting if there's a framework.
I don't know if the plan is to build an in-house solution or join up
with an existing tool, in which case I was going to mention Adaptxt
(http://adaptxt.com/adaptxtlive/) just because we're currently working
with them to do pred txt for Gaelic.

Tata

Michael
Re: Localizability reviews for Gaia apps wireframes Michael Bauer 6/26/12 4:10 PM
Last observation.

Keyboard: Auto capitalize beginning of sentences and names

That needs to be more carefully thought out in terms of l10n I think. In
Gaelic (sounds like we have every headache under the sun...) we have cap
behaviour such as
na h-Èireann
NA h-ÈIREANN
an t-Athair

And I think in some African languages camelcase is obligatory too e.g.
isiZulu and so on.

So sentence initial it probably fine but it gets complicated beyond that.

Michael
Re: Localizability reviews for Gaia apps wireframes Staś Małolepszy 6/27/12 1:22 AM
You thought right :)  That bug is purely for IT.  We'll be working in hg
as usual, with compare-locales running on Elmo.

I'll have more details soon.  Stay tuned.

-stas
Re: Localizability reviews for Gaia apps wireframes Axel Hecht 6/27/12 2:22 AM
Many of these considerations would work fine with l20n, I don't think
that we should try to get them perfect in the initial release.

As for names, gender is tricky, we should find a UX that isn't overly
politically correct without being offensive to people that have issues
with the concept of tying grammatical form to biological sex.

Also, are there more languages like Japanese where the form to talk
about people depends on more than just gender? Also, do users in
Japanese feel strongly about getting the variant right on cell phones?

Axel
Re: Localizability reviews for Gaia apps wireframes Michael Bauer 6/27/12 5:02 AM

27/06/2012 10:22, sgrìobh Axel Hecht:
>
> Many of these considerations would work fine with l20n, I don't think
> that we should try to get them perfect in the initial release.
Oh speaking of which. I know Gaelic in particular is always in a battle
for shortness as we just use more letters per sound but the problem
affects more languages than just Gaelic. Has l20n addressed (and by
inference, B2G) the issue of Yes/No? Many of our strings (those which
are questions) could be a lot shorter if each question came with its own
set of Yes/No because Gaelic (as are Irish, Welsh, Breton and Chinese -
about 40% of the world's languages) is a language with no single Yes/No
pairing and instead we echo the verb. But because it's usually not clear
if a Yes/No answer refers to only one question or because in some cases
you *know* it refers to loads, you end up contorting so all your
questions can be answered with the same verb. For example (making these up):
Are you sure? > A bheil thu cinnteach
Yes/No > Tha/Chan eil

Copy? > (currently) A bheil thu airson lethbhreac a dhèanamh?
Yes/No > (currently) Tha/Chan eil
but this could just be:
 > An dèan sinn lethbhreac?
 > Nì/Cha dèan

> As for names, gender is tricky, we should find a UX that isn't overly
> politically correct without being offensive to people that have issues
> with the concept of tying grammatical form to biological sex.
I think I know what you mean but I'm not sure, do you have any obvious
example that springs to mind?
>
> Also, are there more languages like Japanese where the form to talk
> about people depends on more than just gender? Also, do users in
> Japanese feel strongly about getting the variant right on cell phones?
There's the upward/downward/equal issue in terms of politeness but I
think most Japanese software just uses standard politness these. In any
case, I think the current solution already treads on toes because most
languages with grammatical gender default to masculine forms if there's
no clear indication or no possibility of doing so. I guess that's where
English gets the usage of "they" for an unspecified non-SAP (speech act
participant, as in, someone who's not "you" or "I"). But not all
languages have evolved such a structure (yet).

Pronouns and gender *are* tricky, espcially if we consider that many
have a sing/dual/trial/plural (trial being rare) or inclusive/exclusive
distinctions.

Michael
Re: Localizability reviews for Gaia apps wireframes Axel Hecht 6/27/12 6:08 AM
On 27.06.12 14:02, Michael Bauer wrote:
>
> 27/06/2012 10:22, sgrìobh Axel Hecht:
>>
>> Many of these considerations would work fine with l20n, I don't think
>> that we should try to get them perfect in the initial release.
> Oh speaking of which. I know Gaelic in particular is always in a battle
> for shortness as we just use more letters per sound but the problem
> affects more languages than just Gaelic. Has l20n addressed (and by
> inference, B2G) the issue of Yes/No? Many of our strings (those which
> are questions) could be a lot shorter if each question came with its own
> set of Yes/No because Gaelic (as are Irish, Welsh, Breton and Chinese -
> about 40% of the world's languages) is a language with no single Yes/No
> pairing and instead we echo the verb. But because it's usually not clear
> if a Yes/No answer refers to only one question or because in some cases
> you *know* it refers to loads, you end up contorting so all your
> questions can be answered with the same verb. For example (making these
> up):
> Are you sure? > A bheil thu cinnteach
> Yes/No > Tha/Chan eil
>
> Copy? > (currently) A bheil thu airson lethbhreac a dhèanamh?
> Yes/No > (currently) Tha/Chan eil
> but this could just be:
>  > An dèan sinn lethbhreac?
>  > Nì/Cha dèan

That's less of a question of l20n, but a question on factorization of
strings and how that impacts UX. If you add new strings for each
standard dialog, you can fix that in most l10n technologies. Most
programmers don't want to do that, and so the question is more about if
the APIs for the UI development make it easy to share "OK" while making
it possible to tweak it per dialog if need be.

I'd like to see that, but not in the first iteration of our APIs, I
guess. I'd defer to stas and gandalf to project that.

>> As for names, gender is tricky, we should find a UX that isn't overly
>> politically correct without being offensive to people that have issues
>> with the concept of tying grammatical form to biological sex.
> I think I know what you mean but I'm not sure, do you have any obvious
> example that springs to mind?

Trans-sexual people have different answers to the question, depending on
time and context, and people in their circles likely feel awkward if
asked without context, at least.

>> Also, are there more languages like Japanese where the form to talk
>> about people depends on more than just gender? Also, do users in
>> Japanese feel strongly about getting the variant right on cell phones?
> There's the upward/downward/equal issue in terms of politeness but I
> think most Japanese software just uses standard politness these. In any
> case, I think the current solution already treads on toes because most
> languages with grammatical gender default to masculine forms if there's
> no clear indication or no possibility of doing so. I guess that's where
> English gets the usage of "they" for an unspecified non-SAP (speech act
> participant, as in, someone who's not "you" or "I"). But not all
> languages have evolved such a structure (yet).
>
> Pronouns and gender *are* tricky, espcially if we consider that many
> have a sing/dual/trial/plural (trial being rare) or inclusive/exclusive
> distinctions.

Yeah, none of these will be solved in the first iteration of gaia.

Axel

Re: Localizability reviews for Gaia apps wireframes Staś Małolepszy 6/27/12 6:49 AM


On 06/27/2012 02:02 PM, Michael Bauer wrote:
>
> 27/06/2012 10:22, sgrìobh Axel Hecht:
>>
>> Many of these considerations would work fine with l20n, I don't think
>> that we should try to get them perfect in the initial release.
> Oh speaking of which. I know Gaelic in particular is always in a battle
> for shortness as we just use more letters per sound but the problem
> affects more languages than just Gaelic. Has l20n addressed (and by
> inference, B2G) the issue of Yes/No? Many of our strings (those which
> are questions) could be a lot shorter if each question came with its own
> set of Yes/No because Gaelic (as are Irish, Welsh, Breton and Chinese -
> about 40% of the world's languages) is a language with no single Yes/No
> pairing and instead we echo the verb. But because it's usually not clear
> if a Yes/No answer refers to only one question or because in some cases
> you *know* it refers to loads, you end up contorting so all your
> questions can be answered with the same verb. For example (making these
> up):
> Are you sure? > A bheil thu cinnteach
> Yes/No > Tha/Chan eil
>
> Copy? > (currently) A bheil thu airson lethbhreac a dhèanamh?
> Yes/No > (currently) Tha/Chan eil
> but this could just be:
>  > An dèan sinn lethbhreac?
>  > Nì/Cha dèan

Axel answered the question about l20n, so let me just add that for Gaia,
the interaction design guidelines recommend echoing the verb in the
prompt.  See
<https://wiki.mozilla.org/Gaia/Design/BuildingBlocks#Dialogue:_Prompt>.

-stas
Re: Localizability reviews for Gaia apps wireframes Damjan Georgievski 6/28/12 7:11 AM
>> The only thing that strikes me in that PDF is the label "Weekdays", not
>> sure if all cultures have that concept and if it refers to the same days.
>
> I talked to James who is the developer of the Calendar app and he
> confirmed that there will be a way to at least indicate which day should
> be the first day of the week.

isn't that part of the Linux/glibc locale?
or you're going away of glibc too?


--
damjan


Re: Localizability reviews for Gaia apps wireframes Jesper Kristensen 6/28/12 12:13 PM
In the keyboard document it says "Extra key". That should have been in
plural, right?
More topics »