שמישהו יזכיר לי בהזדמנות לברר עם פסיכיאטר למה תזגמתי (או לחלופין, למה אני בכלל אוהב) את השיר הזה.
בכל זאת יש בו משהו שאני מאוד מחבב, רק שאני לא יודע לשים את האצבע על מה זה.
You are my friend (*)
אהה, האם לא שכחת את
אותו חלום, אשר
חלמנו ביום ההוא
You are my dream
אהה, הדרך שלך הארוכה נפתחת כאן
אוו, הגיע הזמן לזוז
בכל יום
יש לפנינו יום בהיר
בשיר פוצח, והבוקר מחייך
נגמרו
אותם ימים כה טיפשיים
ולעתיד אז, נעוף רחוק עם, חלום על רוח!
אל המרחק ו
לאינסוף של תכול השמיים
ובמעבורת חלל נטוס למסע אינסופי!
You are my friend
אהה, האם לא שכחת את
אותו חלום, אשר
חלמנו ביום ההוא
You are my dream
אהה, הדרך שלך הארוכה נפתחת כאן
אוו, הגיע הזמן לזוז
Thank you, my friend
אהה, אכן לא שכחת את
אותם דברים, אשר
עברנו ביום ההוא
You are my dream
אהה, אותם הימים לא ישובו לעולם
אוו, את המרחק אלך
איני יכול להסתתר כבר
בשקר העצום שסיפרתי
באמת אודה אז
זהו מסע אחרון
אני מפסיד במשחק (**)
ומעכשיו חלומי רק מתחיל
You are my friend
אהה, האם לא שכחת את
אותו חלום, אשר
חלמנו ביום ההוא
You are my dream
אהה, הדרך שלך הארוכה נפתחת כאן
אוו, הגיע הזמן לזוז
Thank you, my friend
אהה, אכן לא שכחת את
אותם דברים, אשר
עברנו ביום ההוא
You are my dream
אהה, אותם הימים לא ישובו לעולם
אוו, התחלתי לזוז אל המחר
האש בליבי לא תדעך
ואת המרחק אלך
(*) השורות האלה לא היתרגמו לי טוב לעברית (כלומר, נשמעו דביליות), וגם ככה הן תקועות באמצע היפנית של השיר, אז השארתי אותן. אם זה ממש מפריע למישהו, הוא מוזמן להחליף את השורות הבאות בתרגום הבא:
You are my friend > חבר שלי
You are my dream > חלום שלי
Thank you, my friend > תודה, חבר
(**) מצטער בפני כל מי שהפסיד במשחק בגלל זה.