Salut,
J'ai mis à jour le fichier avec le travail de pierre hormis quelques questions que je me pose et que je vous pose.Peux-tu préciser pour le format ISO ?
# Ici, est-ce qu'on ne devrait pas employer le format ISO?
'Ajax Recipes': 'Recttes Ajax',
Le terme recette ne me parle pas dans le domaine informatique et web. Ne parle-t-on pas plutôt de méthode ?
'DB Model': 'Modèle BD',
Utilise-t-on plus facilement Bdd ou Bd ? Pour moi Bdd est plus parlant Bd fait penser à Bande dessinée !
Clavardage est un beau terme mais hélas inutilisé en France, on peut peut-être essayer de l'imposer. Votre avis ?
'Live chat': 'Clavardage en direct',
'Overview': 'Survol',
Ne parle-t-on pas plutôt de résumé ou introduction ?
J'emploierai plutôt appli
'The output of the file is a dictionary that was rendered by the
view': 'La sortie de fichier est un dictionnaire affiché par la vue',
'This App': 'Cette App',
Je ne connais pas bien le terme de scaffolding
'This is a copy of the scaffolding application': 'Ceci est une copie
de l'application échafaudage',
Exécutez plutôt que roulez
'You are successfully running web2py': 'Vous roulez web2py avec
succès',
'data uploaded': 'données téléversées',
On utilise plutôt téléchargé dans le sens de download et transféré dans le sens de upload. Je pense comme clavardage que téléversé aura du mal à passer en France.
Nous publions la deuxième édition du DICTIONNAIRE DE L'INTERNAUTE qui comprend plus de 2500 entrées et plus de 1800 définitions françaises. En espérant que cet ouvrage vous permette de vous familiariser avec les termes les plus courants des technologies de l'information, nous vous souhaitons bonne lecture.
C'est une date au format 210-12-26. Mais je crois, idéalement, que la date devrait être formatée selon la locale. Ce ne devrait pas être un format codé dur. Serait-ce un bogue?
'Ajax Recipes': 'Recttes Ajax',
Le terme recette ne me parle pas dans le domaine informatique et web. Ne parle-t-on pas plutôt de méthode ?
J'ai essayé de trouver une réponse à cette question mais pour l'instant, je ne sais que dire.
'DB Model': 'Modèle BD',
Utilise-t-on plus facilement Bdd ou Bd ? Pour moi Bdd est plus parlant Bd fait penser à Bande dessinée !
Selon le Grand Dictionnaire Terminologique, http://www.granddictionnaire.com, "bd" veut dire base de données et "bdd" est une base de données réparties. Le premier terme semble donc être celui que l'on devrait employé. Une abréviation est toujours susceptible de vouloir dire autre chose dans un autre domaine.
Clavardage est un beau terme mais hélas inutilisé en France, on peut peut-être essayer de l'imposer. Votre avis ?
'Live chat': 'Clavardage en direct',
Je trouve que "courriel" et "clavardage" sont de très beaux mots. Je souhaite qu'on les emploie.
'Overview': 'Survol',
Ne parle-t-on pas plutôt de résumé ou introduction ?
"introduction" serait bien.
J'emploierai plutôt appli
'The output of the file is a dictionary that was rendered by the
view': 'La sortie de fichier est un dictionnaire affiché par la vue',
'This App': 'Cette App',
"appli" serait le bon terme à employer selon le Grand Dictionnaire Terminologique".
'This is a copy of the scaffolding application': 'Ceci est une copieJe ne connais pas bien le terme de scaffolding
de l'application échafaudage',
C'est la meilleure traduction que j'ai trouvée.
Exécutez plutôt que roulez
'You are successfully running web2py': 'Vous roulez web2py avec
succès',
OK.
'data uploaded': 'données téléversées',
On utilise plutôt téléchargé dans le sens de download et transféré dans le sens de upload. Je pense comme clavardage que téléversé aura du mal à passer en France.
D'accord pour "transféré".
Rails French may have some translations for ''scaffolding application".
http://www.railsfrance.org/
Bonjour,
J'ai mis le fichier welcome-fr.py à jour et en ligne.
pouvez-vous le relire et tester pour voir si j'ai bien pris en compte toutes les remarques ?
Pour live chat, pierre propose clavardage en direct. Clavardage seul ne suffit t il pas pour traduire live chat ?
A+
Lannick
Salut Pierre,Nous sommes peu nombreux à avoir émis un avis et testé ce fichier on ne peut donc pas dire qu'il soit réellement validé.Je pense que s'est une bonne base que l'on pourrait intégrer dans la prochaine version de web2py et continuer à l'améliorer.
Lannick
Salut Pierre,
J'ai un peu de retard, dédolé.
Je n'en ai pas parlé à Massimo, je fais quelques tests d'intégration
avant.
Quelques remarques.
On a traduit "Layout" par "mise en page". Lorsque l'on clique sur
"mise en page" dans le menu on tombe sur la page web des Templates.
Je trouve que mise en page ne correspond pas exactement à template.
Pour Joomla on avait laissé template. Pour d'autres applis on trouve
Thème.
J'aime bien le terme thème et vous ?
Dans le menu ressources>documentation on a traduit "Overview" par
introduction. Et "Introduction par introduction.
Du coup on a deux fois introduction dans le menu.
Overview correspond au chapitre 3 de la doc et je ne vois pas comment
le traduire. Une idée ?
Dans le menu Ressources>communauté on a traduit "Uservoice" par "Voix
de l'utilisateur". Lorsque l'on clique on va sur la page "customer
feedback for web2py".
Cette page semble correspondre à un retour d'expérience des
utilisateurs et suggestion. Je cherche un terme approprié.
On a ceci sur la page "Welcome"
1. Vous avez visité l'URL /welcome/default/index
2. Laquelle a appelé la fonction index() localisé dans le fichier
web2py/applications/welcome/controllers/default.py
3. La sortie de fichier est un dictionnaire affiché par la vue
web2py/applications/welcome/views/default/index.html
Je ne comprends pas bien le point 3. La traduction est à mon avis à
revoir.
Merci pour vos retours.
Lannick
J'aime bien le terme thème et vous ?
Non, je n'aime pas. Je préfère «modèle» ou «gabarit». Je penche pour «gabarit». J'aime la traduction de "layout" par «mise en page».
Dans le menu ressources>documentation on a traduit "Overview" par
introduction. Et "Introduction par introduction.
Du coup on a deux fois introduction dans le menu.
Overview correspond au chapitre 3 de la doc et je ne vois pas comment
le traduire. Une idée ?
«aperçu» ou «vue d'ensemble». Qu'en penses-tu?
Dans le menu Ressources>communauté on a traduit "Uservoice" par "Voix
de l'utilisateur". Lorsque l'on clique on va sur la page "customer
feedback for web2py".
Cette page semble correspondre à un retour d'expérience des
utilisateurs et suggestion. Je cherche un terme approprié.
«la parole aux utilisateurs», «web2py: ce que les clients en pensent»
On a ceci sur la page "Welcome"
1. Vous avez visité l'URL /welcome/default/index
2. Laquelle a appelé la fonction index() localisé dans le fichier
web2py/applications/welcome/controllers/default.py
3. La sortie de fichier est un dictionnaire affiché par la vue
web2py/applications/welcome/views/default/index.html
Je ne comprends pas bien le point 3. La traduction est à mon avis à
revoir.
3. La fonction retourne un objet de type dictionnaire servant à l'affichage de la vue web2py/applications/welcome/views/default/index.html
Cette traduction est moins littérale mais l'important est de conserver le sens.
Salut Pierre,Merci pour ce retour.
J'aime bien le terme thème et vous ?Non, je n'aime pas. Je préfère «modèle» ou «gabarit». Je penche pour «gabarit». J'aime la traduction de "layout" par «mise en page».
Pour moi "Mise en page " s'applique plutôt à du traitement de texte qu'à de la conception graphique de sites web. De plus "Mise en page" dans un menu cela fait un peu long (mais c'est un détail).Pour résumer en concurrence on a :-Mise en page-Template-Thème-Gabarit-ModèlePour information: Drupal=Thème, SPIP=Squelette, Wordpress=Thème, Joomla=Templates, Dotclear=Thème, Typo3=Maquette, .....)Comme on le voit il y a presque autant de traduction que de CMS.On peut lancer un sondage !
Dans le menu ressources>documentation on a traduit "Overview" par
introduction. Et "Introduction par introduction.
Du coup on a deux fois introduction dans le menu.
Overview correspond au chapitre 3 de la doc et je ne vois pas comment
le traduire. Une idée ?
«aperçu» ou «vue d'ensemble». Qu'en penses-tu?
Je pense également à "Présentation"
Dans le menu Ressources>communauté on a traduit "Uservoice" par "Voix
de l'utilisateur". Lorsque l'on clique on va sur la page "customer
feedback for web2py".
Cette page semble correspondre à un retour d'expérience des
utilisateurs et suggestion. Je cherche un terme approprié.
«la parole aux utilisateurs», «web2py: ce que les clients en pensent»La traduction doit rentrer dans un menu et donc être assez courte. Je n'ai pas encore d'avis sur le sujet.
On a ceci sur la page "Welcome"
1. Vous avez visité l'URL /welcome/default/index
2. Laquelle a appelé la fonction index() localisé dans le fichier
web2py/applications/welcome/controllers/default.py
3. La sortie de fichier est un dictionnaire affiché par la vue
web2py/applications/welcome/views/default/index.html
Je ne comprends pas bien le point 3. La traduction est à mon avis à
revoir.
3. La fonction retourne un objet de type dictionnaire servant à l'affichage de la vue web2py/applications/welcome/views/default/index.html
Cette traduction est moins littérale mais l'important est de conserver le sens.C'est plus clair en effet. Mais je ne connais pas le sens de dictionnaire dans le contexte de Python, je vais regarder de plus près.
A+Lannick
«Maquette», je trouve ça bien.
«la parole aux utilisateurs», «web2py: ce que les clients en pensent»
La traduction doit rentrer dans un menu et donc être assez courte. Je n'ai pas encore d'avis sur le sujet.
«communauté», «feedback des clients» ?
Alors, tu viens sans doute de commencer avec Python. Le concept de dictionnaire est essentiel au langage Python et à web2py. On ne peut pas s'en passer.
Bonjour à tous,
Un avis sur les dernières propositions ?
A+
Lannick