traduction fichier langue application "welcome"

40 views
Skip to first unread message

lannick

unread,
Dec 19, 2010, 3:53:08 PM12/19/10
to web2py-fr
Bonsoir,

J'ai mis en ligne le fichier "welcome-fr.py" qui correspond au fichier
langue de l'application welcome.

Je suis parti d'un fichier vierge afin de supprimer les lignes
supplémentaires des différentes traductions précédentes.
J'ai essayé de collecter les traductions précédentes.
Vous pouvez utiliser cette discussion pour travailler sur ce fichier.
Je le mettrai à jour aussi régulièrement que nécessaire.

Lannick

pierreth

unread,
Dec 19, 2010, 4:21:33 PM12/19/10
to web2py-fr
D'accord, voici les changements que je propose:
{

'"update" is an optional expression like "field1=\'newvalue\'". You
cannot update or delete the results of a JOIN': '"update" est une
expression optionnelle comme "champ1=\'nouvellevaleur\'". Vous ne
pouvez mettre à jour ou supprimer les résultats d'une clause "JOIN"',

# Ici, est-ce qu'on ne devrait pas employer le format ISO?

'%Y-%m-%d': '%d-%m-%Y',

'%Y-%m-%d %H:%M:%S': '%d-%m-%Y %H:%M:%S',


'Ajax Recipes': 'Recttes Ajax',

'DB Model': 'Modèle BD',

'Deployment Recipes': 'Recettes de déploiement',

'Forms and Validators': 'Formulaires et Validateurs',

'Free Applications': 'Applications Gratuites',

'Live chat': 'Clavardage en direct',

'Other Recipes': 'Autres Recettes',

'Overview': 'Survol',

'Plugins': 'Modules',

'Quick Examples': 'Examples Rapides',

'Recipes': 'Recettes',

'The "query" is a condition like "db.table1.field1==\'value\'".
Something like "db.table1.field1==db.table2.field2" results in a SQL
JOIN.': 'La "requête" est une condition comme "bd.table1.champ1==
\'valeur\'". Quelque chose comme "bd.table1.champ1==bd.table2.champ2"
résulte en un joint SQL.',

'The Core': 'Le noyau',

'The Views': 'Les Vues',

'The output of the file is a dictionary that was rendered by the
view': 'La sortie de fichier est un dictionnaire affiché par la vue',

'This App': 'Cette App',

'This is a copy of the scaffolding application': 'Ceci est une copie
de l'application échafaudage',

'Twitter': 'Twitter',

'Update:': 'Mise à jour:',

'Use (...)&(...) for AND, (...)|(...) for OR, and ~(...) for NOT to
build more complex queries.': 'Employez (...)&(...) pour AND, (...)|
(...) pour OR, et ~(...) pour NOT pour construire des requêtes
complexes.',

'User Voice': 'Voix de l\'utilisateur',

'Videos': 'Vidéos',

'View': 'Vue',

'You are successfully running web2py': 'Vous roulez web2py avec
succès',

'You can modify this application and adapt it to your needs': 'Vous
pouvez modifier cette application et l'adapter à vos besoins',

'You visited the url': 'Vous avez visité l\'URL',

'data uploaded': 'données téléversées',

'db': 'bdd',
# db?
}

Alain BOULCH

unread,
Dec 21, 2010, 2:47:51 AM12/21/10
to web2...@googlegroups.com
Salut Pierre,

Merci pour ta réponse rapide et ton travail. Je regarde tes propositions et je mets à jour le fichier au plus vite.

A+
Lannick

Alain BOULCH

unread,
Dec 22, 2010, 1:59:09 PM12/22/10
to web2...@googlegroups.com
Salut,

J'ai mis à jour le fichier avec le travail de pierre hormis quelques questions que je me pose et que je vous pose.



# Ici, est-ce qu'on ne devrait pas employer le format ISO?
Peux-tu préciser pour le format ISO ?



'Ajax Recipes': 'Recttes Ajax',
Le terme recette ne me parle pas dans le domaine informatique et web. Ne parle-t-on pas plutôt de méthode ?


'DB Model': 'Modèle BD',
Utilise-t-on plus facilement Bdd ou Bd ? Pour moi Bdd est plus parlant Bd fait penser à Bande dessinée !



'Live chat': 'Clavardage en direct',
Clavardage est un beau terme mais hélas inutilisé en France, on peut peut-être essayer de l'imposer. Votre avis ?


'Overview': 'Survol',
Ne parle-t-on pas plutôt de résumé ou introduction ?

'The output of the file is a dictionary that was rendered by the
view': 'La sortie de fichier est un dictionnaire affiché par la vue',

'This App': 'Cette App',
J'emploierai plutôt appli


'This is a copy of the scaffolding application': 'Ceci est une copie
de l'application échafaudage',
Je ne connais pas bien le terme de scaffolding


'You are successfully running web2py': 'Vous roulez web2py avec
succès',
Exécutez plutôt que roulez


'data uploaded': 'données téléversées',
On utilise plutôt téléchargé dans le sens de download et transféré dans le sens de upload. Je pense comme clavardage que téléversé aura du mal à passer en France.

Voila j'attends vos observations.

A+
Lannick

Pierre Thibault

unread,
Dec 26, 2010, 4:06:35 PM12/26/10
to web2...@googlegroups.com
Bonjour Alain,

Le 22 décembre 2010 13:59, Alain BOULCH <abo...@gmail.com> a écrit :
Salut,

J'ai mis à jour le fichier avec le travail de pierre hormis quelques questions que je me pose et que je vous pose.



# Ici, est-ce qu'on ne devrait pas employer le format ISO?
Peux-tu préciser pour le format ISO ?

C'est une date au format 210-12-26. Mais je crois, idéalement, que la date devrait être formatée selon la locale. Ce ne devrait pas être un format codé dur. Serait-ce un bogue?


'Ajax Recipes': 'Recttes Ajax',
Le terme recette ne me parle pas dans le domaine informatique et web. Ne parle-t-on pas plutôt de méthode ?

J'ai essayé de trouver une réponse à cette question mais pour l'instant, je ne sais que dire.
 

'DB Model': 'Modèle BD',
Utilise-t-on plus facilement Bdd ou Bd ? Pour moi Bdd est plus parlant Bd fait penser à Bande dessinée !

Selon le Grand Dictionnaire Terminologique, http://www.granddictionnaire.com, "bd" veut dire base de données et "bdd" est une base de données réparties. Le premier terme semble donc être celui que l'on devrait employé. Une abréviation est toujours susceptible de vouloir dire autre chose dans un autre domaine.



'Live chat': 'Clavardage en direct',
Clavardage est un beau terme mais hélas inutilisé en France, on peut peut-être essayer de l'imposer. Votre avis ?

Je trouve que "courriel" et "clavardage" sont de très beaux mots. Je souhaite qu'on les emploie.


'Overview': 'Survol',
Ne parle-t-on pas plutôt de résumé ou introduction ?

"introduction" serait bien.
 

'The output of the file is a dictionary that was rendered by the
view': 'La sortie de fichier est un dictionnaire affiché par la vue',

'This App': 'Cette App',
J'emploierai plutôt appli


"appli" serait le bon terme à employer selon le Grand Dictionnaire Terminologique".
 

'This is a copy of the scaffolding application': 'Ceci est une copie
de l'application échafaudage',
Je ne connais pas bien le terme de scaffolding

C'est la meilleure traduction que j'ai trouvée.
 


'You are successfully running web2py': 'Vous roulez web2py avec
succès',
Exécutez plutôt que roulez

OK.
 

'data uploaded': 'données téléversées',
On utilise plutôt téléchargé dans le sens de download et transféré dans le sens de upload. Je pense comme clavardage que téléversé aura du mal à passer en France.

D'accord pour "transféré".



--
A+

-------------
Pierre

Chris Steel

unread,
Dec 26, 2010, 5:07:33 PM12/26/10
to web2...@googlegroups.com
IBM Canada...

http://www-03.ibm.com/ondemand/ca/fr/dictionnaire/dictionnaire_r.html

Dictionnaire de l'internaute

Nous publions la deuxième édition du DICTIONNAIRE DE L'INTERNAUTE qui comprend plus de 2500 entrées et plus de 1800 définitions françaises. En espérant que cet ouvrage vous permette de vous familiariser avec les termes les plus courants des technologies de l'information, nous vous souhaitons bonne lecture.



C.



2010/12/26 Pierre Thibault <pierre.t...@gmail.com>



--
Christopher Steel

Voice of Access

Pierre Thibault

unread,
Dec 26, 2010, 7:28:57 PM12/26/10
to web2...@googlegroups.com
Merci. Malheureusement, je n'ai pas trouvé les termes sur lesquels on achoppe.
--
A+

-------------
Pierre

Alain BOULCH

unread,
Dec 28, 2010, 3:09:29 AM12/28/10
to web2...@googlegroups.com

Salut Pierre,

Le 26 décembre 2010 22:06, Pierre Thibault <pierre.t...@gmail.com> a écrit :

C'est une date au format 210-12-26. Mais je crois, idéalement, que la date devrait être formatée selon la locale. Ce ne devrait pas être un format codé dur. Serait-ce un bogue?

Je n'ai aucune compétence dans ce domaine. La question reste posée.


'Ajax Recipes': 'Recttes Ajax',
Le terme recette ne me parle pas dans le domaine informatique et web. Ne parle-t-on pas plutôt de méthode ?

J'ai essayé de trouver une réponse à cette question mais pour l'instant, je ne sais que dire.
 
OK, on continue à chercher. Je regarde dans le contexte.


'DB Model': 'Modèle BD',
Utilise-t-on plus facilement Bdd ou Bd ? Pour moi Bdd est plus parlant Bd fait penser à Bande dessinée !

Selon le Grand Dictionnaire Terminologique, http://www.granddictionnaire.com, "bd" veut dire base de données et "bdd" est une base de données réparties. Le premier terme semble donc être celui que l'on devrait employé. Une abréviation est toujours susceptible de vouloir dire autre chose dans un autre domaine.


Effectivement j'ai retrouvé l'utilisation de bd. On utilisera donc cette abréviation.


'Live chat': 'Clavardage en direct',
Clavardage est un beau terme mais hélas inutilisé en France, on peut peut-être essayer de l'imposer. Votre avis ?

Je trouve que "courriel" et "clavardage" sont de très beaux mots. Je souhaite qu'on les emploie.

J'aime beaucoup ces termes. J'aimerai l'avis d'autres utilisateurs. Je les intègres dans la traduction pour l'instant.


'Overview': 'Survol',
Ne parle-t-on pas plutôt de résumé ou introduction ?

"introduction" serait bien.
 
OK
 

'The output of the file is a dictionary that was rendered by the
view': 'La sortie de fichier est un dictionnaire affiché par la vue',

'This App': 'Cette App',
J'emploierai plutôt appli


"appli" serait le bon terme à employer selon le Grand Dictionnaire Terminologique".
 

OK
 
'This is a copy of the scaffolding application': 'Ceci est une copie
de l'application échafaudage',
Je ne connais pas bien le terme de scaffolding

C'est la meilleure traduction que j'ai trouvée.
 

Je recherche de mon côté.
 

'You are successfully running web2py': 'Vous roulez web2py avec
succès',
Exécutez plutôt que roulez

OK.
OK
 
 

'data uploaded': 'données téléversées',
On utilise plutôt téléchargé dans le sens de download et transféré dans le sens de upload. Je pense comme clavardage que téléversé aura du mal à passer en France.

D'accord pour "transféré".

OK

Je mets à jour le fichier dès que possible.

A+
Lannick

Chris Steel

unread,
Dec 28, 2010, 10:49:19 AM12/28/10
to web2...@googlegroups.com
Rails French may have some translations for ''scaffolding application".

http://www.railsfrance.org/


2010/12/28 Alain BOULCH <abo...@gmail.com>

Pierre Thibault

unread,
Dec 28, 2010, 11:14:29 AM12/28/10
to web2...@googlegroups.com
Le 28 décembre 2010 10:49, Chris Steel <chris...@gmail.com> a écrit :
Rails French may have some translations for ''scaffolding application".

http://www.railsfrance.org/




I saw nothing on their web site about that.

Mais, tous les dictionnaires de traduction jusqu'à maintenant me suggèrent "échafaudage". Selon, la définition donnée, ce mot colle très bien.

--
A+

-------------
Pierre

Alain BOULCH

unread,
Dec 31, 2010, 9:23:34 AM12/31/10
to web2...@googlegroups.com
Bonjour,

J'ai mis le fichier welcome-fr.py à jour et en ligne.
pouvez-vous le relire et tester pour voir si j'ai bien pris en compte toutes les remarques ?

Pour live chat, pierre propose clavardage en direct. Clavardage seul ne suffit t il pas pour traduire live chat ?

A+
Lannick

Pierre Thibault

unread,
Dec 31, 2010, 9:57:35 AM12/31/10
to web2...@googlegroups.com
Le 31 décembre 2010 09:23, Alain BOULCH <abo...@gmail.com> a écrit :
Bonjour,

J'ai mis le fichier welcome-fr.py à jour et en ligne.
pouvez-vous le relire et tester pour voir si j'ai bien pris en compte toutes les remarques ?

OK, je vais regarder ça.
 

Pour live chat, pierre propose clavardage en direct. Clavardage seul ne suffit t il pas pour traduire live chat ?

Oui, je crois bien. Il me semble que "chat" seul en anglais suffisait tout autant aussi. C'est comme vous voulez.
 

A+
Lannick



--
A+

-------------
Pierre

lannick

unread,
Feb 1, 2011, 6:53:37 AM2/1/11
to web2py-fr
Bonjour à tous,

Quelqu'un a-t-il eu le temps de regarder et tester ce fichier ?

A+
Lannick

Pierre Thibault

unread,
Feb 1, 2011, 11:42:25 AM2/1/11
to web2...@googlegroups.com
Je n'ai pas testé depuis que l'on travaille dessus. Est-il à son état final mise à part les problèmes techniques qu'il pourrait y avoir?
--


A+

-------------
Pierre
My blog (http://pierrethibault.posterous.com)
YouTube page (http://www.youtube.com/user/tubetib)
Twitter (http://twitter.com/pierreth2)
Google profile (http://www.google.com/profiles/pierre.thibault1)

Alain BOULCH

unread,
Feb 1, 2011, 3:32:57 PM2/1/11
to web2...@googlegroups.com
Salut Pierre,

Nous sommes peu nombreux à avoir émis un avis et testé ce fichier on ne peut donc pas dire qu'il soit réellement validé.
Je pense que s'est une bonne base que l'on pourrait intégrer dans la prochaine version de web2py et continuer à l'améliorer.

Lannick

Pierre Thibault

unread,
Feb 3, 2011, 12:42:47 PM2/3/11
to web2...@googlegroups.com
Salut Lannick,

En as-tu parlé avec Massimo? Il serait bon que l'on pense à procéder à l'intégration.


Le 1 février 2011 15:32, Alain BOULCH <abo...@gmail.com> a écrit :
Salut Pierre,

Nous sommes peu nombreux à avoir émis un avis et testé ce fichier on ne peut donc pas dire qu'il soit réellement validé.
Je pense que s'est une bonne base que l'on pourrait intégrer dans la prochaine version de web2py et continuer à l'améliorer.

Lannick




lannick

unread,
Feb 9, 2011, 3:39:03 PM2/9/11
to web2py-fr
Salut Pierre,

J'ai un peu de retard, dédolé.
Je n'en ai pas parlé à Massimo, je fais quelques tests d'intégration
avant.

Quelques remarques.

On a traduit "Layout" par "mise en page". Lorsque l'on clique sur
"mise en page" dans le menu on tombe sur la page web des Templates.
Je trouve que mise en page ne correspond pas exactement à template.
Pour Joomla on avait laissé template. Pour d'autres applis on trouve
Thème.
J'aime bien le terme thème et vous ?

Dans le menu ressources>documentation on a traduit "Overview" par
introduction. Et "Introduction par introduction.
Du coup on a deux fois introduction dans le menu.
Overview correspond au chapitre 3 de la doc et je ne vois pas comment
le traduire. Une idée ?

Dans le menu Ressources>communauté on a traduit "Uservoice" par "Voix
de l'utilisateur". Lorsque l'on clique on va sur la page "customer
feedback for web2py".
Cette page semble correspondre à un retour d'expérience des
utilisateurs et suggestion. Je cherche un terme approprié.

On a ceci sur la page "Welcome"
1. Vous avez visité l'URL /welcome/default/index
2. Laquelle a appelé la fonction index() localisé dans le fichier
web2py/applications/welcome/controllers/default.py
3. La sortie de fichier est un dictionnaire affiché par la vue
web2py/applications/welcome/views/default/index.html

Je ne comprends pas bien le point 3. La traduction est à mon avis à
revoir.

Merci pour vos retours.

Lannick


On 3 fév, 18:42, Pierre Thibault <pierre.thibau...@gmail.com> wrote:
> Salut Lannick,
>
> En as-tu parlé avec Massimo? Il serait bon que l'on pense à procéder à
> l'intégration.
>
> Le 1 février 2011 15:32, Alain BOULCH <abou...@gmail.com> a écrit :
>
> > Salut Pierre,
>
> > Nous sommes peu nombreux à avoir émis un avis et testé ce fichier on ne
> > peut donc pas dire qu'il soit réellement validé.
> > Je pense que s'est une bonne base que l'on pourrait intégrer dans la
> > prochaine version de web2py et continuer à l'améliorer.
>
> > Lannick
>
> --
>
> A+
>
> -------------
> Pierre
> My blog (http://pierrethibault.posterous.com)<http://pierrethibault.posterous.com>
> YouTube page (http://www.youtube.com/user/tubetib)<http://www.youtube.com/user/tubetib>
> Twitter (http://twitter.com/pierreth2) <http://twitter.com/pierreth2>
> Google profile (http://www.google.com/profiles/pierre.thibault1)<http://www.google.com/profiles/pierre.thibault1>

Pierre Thibault

unread,
Feb 9, 2011, 10:37:26 PM2/9/11
to web2...@googlegroups.com
Allo Iannick,

Le 9 février 2011 15:39, lannick <abo...@gmail.com> a écrit :
Salut Pierre,

J'ai un peu de retard, dédolé.
Je n'en ai pas parlé à Massimo, je fais quelques tests d'intégration
avant.

Quelques remarques.

On a traduit "Layout" par "mise en page". Lorsque l'on clique sur
"mise en page" dans le menu on tombe sur la page web des Templates.
Je trouve que mise en page ne correspond pas exactement à template.
Pour Joomla on avait laissé template. Pour d'autres applis on trouve
Thème.
J'aime bien le terme thème et vous ?

Non, je n'aime pas. Je préfère «modèle» ou «gabarit». Je penche pour «gabarit». J'aime la traduction de "layout" par «mise en page».

Dans le menu ressources>documentation on a traduit "Overview" par
introduction. Et "Introduction par introduction.
Du coup on a deux fois introduction dans le menu.
Overview correspond au chapitre 3 de la doc et je ne vois pas comment
le traduire. Une idée ?

«aperçu» ou «vue d'ensemble». Qu'en penses-tu?
 

Dans le menu Ressources>communauté on a traduit "Uservoice" par "Voix
de l'utilisateur". Lorsque l'on clique on va sur la page "customer
feedback for web2py".
Cette page semble correspondre à un retour d'expérience des
utilisateurs et suggestion. Je cherche un terme approprié.

«la parole aux utilisateurs», «web2py: ce que les clients en pensent» 

On a ceci sur la page "Welcome"
  1.  Vous avez visité l'URL /welcome/default/index
  2. Laquelle a appelé la fonction index() localisé dans le fichier
web2py/applications/welcome/controllers/default.py
  3. La sortie de fichier est un dictionnaire affiché par la vue
web2py/applications/welcome/views/default/index.html

Je ne comprends pas bien le point 3. La traduction est à mon avis à
revoir.

3. La fonction retourne un objet de type dictionnaire servant à l'affichage de la vue web2py/applications/welcome/views/default/index.html

Cette traduction est moins littérale mais l'important est de conserver le sens.
 

Merci pour vos retours.

Lannick



Que penses-tu de ces suggestions?

Alain BOULCH

unread,
Feb 10, 2011, 3:27:11 AM2/10/11
to web2...@googlegroups.com
Salut Pierre,

Merci pour ce retour.


J'aime bien le terme thème et vous ?
 
Non, je n'aime pas. Je préfère «modèle» ou «gabarit». Je penche pour «gabarit». J'aime la traduction de "layout" par «mise en page».

Pour moi "Mise en page " s'applique plutôt à du traitement de texte qu'à de la conception graphique de sites web. De plus "Mise en page" dans un menu cela fait un peu long (mais c'est un détail).

Pour résumer en concurrence on a :
-Mise en page
-Template
-Thème
-Gabarit
-Modèle

Pour information: Drupal=Thème, SPIP=Squelette, Wordpress=Thème, Joomla=Templates, Dotclear=Thème, Typo3=Maquette, .....)
Comme on le voit il y a presque autant de traduction que de CMS.
On peut lancer un sondage !
 
Dans le menu ressources>documentation on a traduit "Overview" par
introduction. Et "Introduction par introduction.
Du coup on a deux fois introduction dans le menu.
Overview correspond au chapitre 3 de la doc et je ne vois pas comment
le traduire. Une idée ?

«aperçu» ou «vue d'ensemble». Qu'en penses-tu?
 
Je pense également à "Présentation"
 

Dans le menu Ressources>communauté on a traduit "Uservoice" par "Voix
de l'utilisateur". Lorsque l'on clique on va sur la page "customer
feedback for web2py".
Cette page semble correspondre à un retour d'expérience des
utilisateurs et suggestion. Je cherche un terme approprié.

«la parole aux utilisateurs», «web2py: ce que les clients en pensent» 

La traduction doit rentrer dans un menu et donc être assez courte. Je n'ai pas encore d'avis sur le sujet.
 
On a ceci sur la page "Welcome"
  1.  Vous avez visité l'URL /welcome/default/index
  2. Laquelle a appelé la fonction index() localisé dans le fichier
web2py/applications/welcome/controllers/default.py
  3. La sortie de fichier est un dictionnaire affiché par la vue
web2py/applications/welcome/views/default/index.html

Je ne comprends pas bien le point 3. La traduction est à mon avis à
revoir.

3. La fonction retourne un objet de type dictionnaire servant à l'affichage de la vue web2py/applications/welcome/views/default/index.html

Cette traduction est moins littérale mais l'important est de conserver le sens.

C'est plus clair en effet. Mais je ne connais pas le sens de dictionnaire dans le contexte de Python, je vais regarder de plus près.

 
A+
Lannick

Pierre Thibault

unread,
Feb 10, 2011, 7:24:35 AM2/10/11
to web2...@googlegroups.com
Bonjour Alain,

Le 10 février 2011 03:27, Alain BOULCH <abo...@gmail.com> a écrit :
Salut Pierre,

Merci pour ce retour.


J'aime bien le terme thème et vous ?
 
Non, je n'aime pas. Je préfère «modèle» ou «gabarit». Je penche pour «gabarit». J'aime la traduction de "layout" par «mise en page».

Pour moi "Mise en page " s'applique plutôt à du traitement de texte qu'à de la conception graphique de sites web. De plus "Mise en page" dans un menu cela fait un peu long (mais c'est un détail).

Pour résumer en concurrence on a :
-Mise en page
-Template
-Thème
-Gabarit
-Modèle

Pour information: Drupal=Thème, SPIP=Squelette, Wordpress=Thème, Joomla=Templates, Dotclear=Thème, Typo3=Maquette, .....)
Comme on le voit il y a presque autant de traduction que de CMS.
On peut lancer un sondage !

«Maquette», je trouve ça bien.

 
Dans le menu ressources>documentation on a traduit "Overview" par
introduction. Et "Introduction par introduction.
Du coup on a deux fois introduction dans le menu.
Overview correspond au chapitre 3 de la doc et je ne vois pas comment
le traduire. Une idée ?

«aperçu» ou «vue d'ensemble». Qu'en penses-tu?
 
Je pense également à "Présentation"
 

Dans le menu Ressources>communauté on a traduit "Uservoice" par "Voix
de l'utilisateur". Lorsque l'on clique on va sur la page "customer
feedback for web2py".
Cette page semble correspondre à un retour d'expérience des
utilisateurs et suggestion. Je cherche un terme approprié.

«la parole aux utilisateurs», «web2py: ce que les clients en pensent» 

La traduction doit rentrer dans un menu et donc être assez courte. Je n'ai pas encore d'avis sur le sujet.

«communauté», «feedback des clients» ?
 
On a ceci sur la page "Welcome"
  1.  Vous avez visité l'URL /welcome/default/index
  2. Laquelle a appelé la fonction index() localisé dans le fichier
web2py/applications/welcome/controllers/default.py
  3. La sortie de fichier est un dictionnaire affiché par la vue
web2py/applications/welcome/views/default/index.html

Je ne comprends pas bien le point 3. La traduction est à mon avis à
revoir.

3. La fonction retourne un objet de type dictionnaire servant à l'affichage de la vue web2py/applications/welcome/views/default/index.html

Cette traduction est moins littérale mais l'important est de conserver le sens.

C'est plus clair en effet. Mais je ne connais pas le sens de dictionnaire dans le contexte de Python, je vais regarder de plus près.

Alors, tu viens sans doute de commencer avec Python. Le concept de dictionnaire est essentiel au langage Python et à web2py. On ne peut pas s'en passer.

 
A+
Lannick

Alain BOULCH

unread,
Feb 10, 2011, 7:33:38 AM2/10/11
to web2...@googlegroups.com
Re Pierre,



«Maquette», je trouve ça bien.

 
Je trouve cela pas mal non plus. On retrouve il me semble le même terme en montage de journal.

 
«la parole aux utilisateurs», «web2py: ce que les clients en pensent» 

La traduction doit rentrer dans un menu et donc être assez courte. Je n'ai pas encore d'avis sur le sujet.

 
«communauté», «feedback des clients» ?
 
Je propose également "Retour(s) utilisateurs"
 

Alors, tu viens sans doute de commencer avec Python. Le concept de dictionnaire est essentiel au langage Python et à web2py. On ne peut pas s'en passer.

 
C'est vrai je débute en Python. J'ai déjà travaillé du basic, pascal, C, assembleur mais pas Python. Je viens de lire la partie 1 de l'initiation Python de Full Circle Magazine dédié à Ubuntu :-)
J'ai du boulot !!!

A+
Lannick 

Alain BOULCH

unread,
Feb 10, 2011, 7:39:28 AM2/10/11
to web2...@googlegroups.com
Je reviens sur le terme Feedback.

Je propose également le terme "Suggestion" ou "Suggestion utilisateurs"

A+
Lannick 

lannick

unread,
Feb 18, 2011, 5:55:42 AM2/18/11
to web2py-fr
Bonjour à tous,

Un avis sur les dernières propositions ?

A+
Lannick

Pierre Thibault

unread,
Feb 18, 2011, 8:13:52 AM2/18/11
to web2...@googlegroups.com
Le 18 février 2011 05:55, lannick <abo...@gmail.com> a écrit :
Bonjour à tous,

Un avis sur les dernières propositions ?

A+
Lannick


Je ne sais pas. Il faudrait voter sur les propositions. Est-ce quelqu'un connait un service en ligne permettant facilement de faire ça?

Alain BOULCH

unread,
Feb 18, 2011, 9:41:18 AM2/18/11
to web2...@googlegroups.com
Salut,

Doodle, rubrique faire un choix : http://www.doodle.com/

Je peux mettre en place pour les traductions qui ont plusieurs alternatives.

Lannick

Pierre Thibault

unread,
Feb 18, 2011, 12:36:47 PM2/18/11
to web2...@googlegroups.com
Oui, ça serait cool.

lannick

unread,
Feb 21, 2011, 2:18:04 AM2/21/11
to web2py-fr
Salut,

Premier terme soumis au vote : "Overview"

Lien pour le vote : http://www.doodle.com/ny9wfe933cbpqnya

A+
Lannick


On 18 fév, 15:41, Alain BOULCH <abou...@gmail.com> wrote:
> Salut,
>
> Doodle, rubrique faire un choix :http://www.doodle.com/
>
> <http://www.doodle.com/>Je peux mettre en place pour les traductions qui ont
> plusieurs alternatives.
>
> Lannick
>
> Le 18 février 2011 14:13, Pierre Thibault <pierre.thibau...@gmail.com> a
> écrit :
>
>
>
>
>
>
>
> > Le 18 février 2011 05:55, lannick <abou...@gmail.com> a écrit :
>
> >> Bonjour à tous,
>
> >> Un avis sur les dernières propositions ?
>
> >> A+
> >> Lannick
>
> > Je ne sais pas. Il faudrait voter sur les propositions. Est-ce quelqu'un
> > connait un service en ligne permettant facilement de faire ça?
> > --
>
> > A+
>
> > -------------
> > Pierre

lannick

unread,
Feb 21, 2011, 2:19:45 AM2/21/11
to web2py-fr
Ooops, erreur dans mon lien, voici le bon, désolé :

http://www.doodle.com/ny9wfe933cbpqnya

A+
Lannick


On 18 fév, 15:41, Alain BOULCH <abou...@gmail.com> wrote:
> Salut,
>
> Doodle, rubrique faire un choix :http://www.doodle.com/
>
> <http://www.doodle.com/>Je peux mettre en place pour les traductions qui ont
> plusieurs alternatives.
>
> Lannick
>
> Le 18 février 2011 14:13, Pierre Thibault <pierre.thibau...@gmail.com> a
> écrit :
>
>
>
>
>
>
>
> > Le 18 février 2011 05:55, lannick <abou...@gmail.com> a écrit :
>
> >> Bonjour à tous,
>
> >> Un avis sur les dernières propositions ?
>
> >> A+
> >> Lannick
>
> > Je ne sais pas. Il faudrait voter sur les propositions. Est-ce quelqu'un
> > connait un service en ligne permettant facilement de faire ça?
> > --
>
> > A+
>
> > -------------
> > Pierre

Pierre Thibault

unread,
Feb 23, 2011, 10:29:02 AM2/23/11
to web2...@googlegroups.com
OK. J'ai voté. Mets tous les termes et donne les url. Ça va aller plus vite.

Alain BOULCH

unread,
Feb 23, 2011, 10:37:21 AM2/23/11
to web2...@googlegroups.com
Salut Pierre,

Ok le principe convenant je vais mettre tous les termes posant problème.

A+
Lannick

lannick

unread,
Mar 1, 2011, 2:58:21 AM3/1/11
to web2py-fr
Bonjour à tous,

Voici un résumé des sondages en cours pour les termes posant problème:

- Overview
http://www.doodle.com/ny9wfe933cbpqnya

- Receipes
http://doodle.com/a8x3fvu7siud4fne

- User voice
http://doodle.com/mhvpuxh4z2hp4xa6

- Live chat
http://doodle.com/gmy36q7tufzx42ye

- Layout
http://doodle.com/q27untz78q5dtg2y


Il reste également "Scaffolding" pour lequel on a une seule
proposition : échafaudage

Merci pour votre participation,
Lannick



On 23 fév, 16:37, Alain BOULCH <abou...@gmail.com> wrote:
> Salut Pierre,
>
> Ok le principe convenant je vais mettre tous les termes posant problème.
>
> A+
> Lannick
>
> Le 23 février 2011 16:29, Pierre Thibault <pierre.thibau...@gmail.com> a
> écrit :
>
> > OK. J'ai voté. Mets tous les termes et donne les url. Ça va aller plus
> > vite.
>

Pierre Thibault

unread,
Mar 2, 2011, 2:00:32 PM3/2/11
to web2...@googlegroups.com
Merci Lannick! Je viens de voter.

Alain BOULCH

unread,
Mar 5, 2011, 3:46:57 AM3/5/11
to web2...@googlegroups.com
Bonjour à tous,

Pour l'instant il n'y a que Pierre et moi qui avons participé aux sondages.
Pour être représentatif nous aimerions avoir l'avis de toutes les personnes inscrites à ce groupe.

Merci,
Lannick


2011/3/2 Pierre Thibault <pierre.t...@gmail.com>

Chris Steel

unread,
Mar 5, 2011, 9:36:29 AM3/5/11
to web2...@googlegroups.com, Alain BOULCH
Hi Lannick,

Thank you (and Pierre) for doing such a thorough job on the translation. Although I did the initial fr-ca translation for Web2py French is not my first language and at the time no French group existed, so I for one am very grateful for all the hard work.

I think I have refrained from participating in this round because you guys are doing a "good job" and I am only capable of doing an "ok" job as far as French translations are concerned...

You and Pierre have taken it over the top in terms of allowing for people to participate really really easily via the online voting system. If you need a third vote to decide on a term let me know, I will cast a deciding vote otherwise If you two are in relative agreement I would send the file off to Massimo...

Cheers and thanks for your awesome contribution!

Merci,

Chris

2011/3/5 Alain BOULCH <abo...@gmail.com>

lannick

unread,
Mar 24, 2011, 3:24:34 AM3/24/11
to web2py-fr
Salut,

Je fais un petit résumé de la situation des votes (Pierre et moi)

Overview : Présentation
Receipes : Recettes ou Méthodes
User Voices : Suggestion (des) utilisateurs
Live Chat : Clavardage (en direct)
Layout : Gabarit

Scaffolding : Echafaudage ?

J'ai mis des parenthèses pour les mots qu'il serait souhaitable de
supprimer afin de rentres plus facilement dans un menu déroulant.

Merci à tous de participer afin de terminer une première version de ce
fichier et de l'intégrer à web2py.

Lannick


On 1 mar, 08:58, lannick <abou...@gmail.com> wrote:
> Bonjour à tous,
>
> Voici un résumé des sondages en cours pour les termes posant problème:
>
> - Overviewhttp://www.doodle.com/ny9wfe933cbpqnya
>
> - Receipeshttp://doodle.com/a8x3fvu7siud4fne
>
> - User voicehttp://doodle.com/mhvpuxh4z2hp4xa6
>
> - Live chathttp://doodle.com/gmy36q7tufzx42ye
>
> - Layouthttp://doodle.com/q27untz78q5dtg2y

Chris Steel

unread,
Mar 24, 2011, 6:54:28 AM3/24/11
to web2...@googlegroups.com, lannick
Je pense que "User Voice" et une nom propre comme "Facebook".

    http://uservoice.com/fullservice

Chris

2011/3/24 lannick <abo...@gmail.com>

Pierre Thibault

unread,
Mar 24, 2011, 12:26:09 PM3/24/11
to web2...@googlegroups.com
OK,

Il serait bon de poser la question sur la discussion de web2py. Je vais rédiger un message à ce sujet.

Pierre Thibault

unread,
Mar 24, 2011, 12:33:06 PM3/24/11
to web2...@googlegroups.com
Après mes recherches, il semble oui.

Alain, peux-tu faire la correction dans la traduction pour employer le nom propre?

Alain BOULCH

unread,
Mar 24, 2011, 2:11:52 PM3/24/11
to web2...@googlegroups.com
Salut Pierre,

Donc si j'ai bien suivi "User Voice" est un nom propre et je laisse tel quel comme on l'aurait fait pour Facebook.
Cela veut donc dire que c'est ce service qui est utilisé ?

A+
Alain

Pierre Thibault

unread,
Mar 24, 2011, 2:59:46 PM3/24/11
to web2...@googlegroups.com
Allo Alain,

Oui, faits une petite recherche sur l'internet à ce sujet et je crois que tu tomberas sur la même conclusion.

Alain BOULCH

unread,
Mar 25, 2011, 5:47:32 AM3/25/11
to web2...@googlegroups.com
Salut,

En effet après avoir cherché je suis tombé sur ce service :

Du coup pour la traduction on laisse "User Voice" en espérant être compris par la communauté car ce service n'est pas aussi connu que Facebook ou Twitter.
Une autre traduction pourrait être "Service User Voice"

A+
Alain

Pierre Thibault

unread,
Mar 25, 2011, 12:23:51 PM3/25/11
to web2...@googlegroups.com
On pourrait ajouter le symbole TM à la fin?
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages