расскажите, пожалуйста, есть ли общепринятый вариант перевода термина
affordance на русский?
Спасибо.
Борис Беркгаут
interaction design wannabe
В связи с этим вспомнился Шаффер, который, поясняя этот термин, с
грохотом поставил стул на сцену и сказал: "вот это стул. Разве на нем
надо писать, что на него надо садится? он своей формой приглашает нас
сесть."
Не сталкивался раньше с употреблением этого слова как признака объекта без
описания контекста.
Wikipedia предлагает определение "An affordance is a quality of an object,
or an environment, that allows an individual to perform an action"
(http://en.wikipedia.org/wiki/Affordance). Исходя из этого могу предложить
переводить термин как "пригодность" - "пригодный", "подходящий".
В статье приводятся примеры вида "this web page has good affordance".
Видимо, в русском языке потребуются уточнения в зависимости от контекста -
объект "пригоден" для решения задачи или объект "подходит" для решения
задачи.
Смотрите, вот я тупо беру фрагмент из самого начала книги Нормана. Там
рассматривается такой пример: на ж/д станциях British Rails стенки
убежищ от дождя делали из армированого стекла, и вандалы это стекла
разбивали. Стали делать из фанеры -- их стали разрисовывать и вырезать
на них надписи.
<<Glass is for seeing through, and for breaking. Wool is normally used
for solidity, opacity, support or carving. Flat, porous and smooth
surfaces are for writing on. So wood is also for writing on. Hence the
problem for British Rail: when the shelters had glass, vandals smashed
it; when they had plywood, vandals wrote on and carved it. The
planners were trapped by the affordances of their matherials>>
Как бы перевести последнюю фразу фрагмента? "Проектировщики оказались
загнаны в тупик самоочевидностями используемых ими материалов"?
Я встречал, кстати, у психологов похожее употребление слова
"очевидности", когда множественное число маркирует употребление в
качестве термина. Т.е. внешняя "неправильность" употребления слова
подчеркивает (маркирует), что оно использовано в специальном, а не в
общепринятом значении.
Давайте дальше думать и спорить, чтобы придумать, наконец, перевод,
или оставить как есть (оставили же юзабилити :)
Борис, для вашего конкретного случай я переводил бы предложение,
избегая использования термина, передавая лишь суть. Например:
Дизайнеры никак не могли найти материал, который вандалы не могли бы
испортить или использовать не по назначению.
Что примерно переводится: "термин аффорданс ссылается на
воспринимаемые и реальные свойства предмета, в основе своей те
фундаментальные свойства, которые определяют, как этот предмет мог бы
быть использован... Стул коммуницирует (существует для) поддержку и,
как следствие, сигнализирует возможность сидеть на нем..."
Термин affordance -- один из самых сложных для перевода. Перевести
одним или даже двумя словами на русский просто невозможно. А
многословие будет только путать читающего Поэтому, на мой взгляд,
можно всем договориться и использовать "аффорданс". А в книжных
переводах, используя "аффорданс", давать ссылку на вышеупомянутое
определение Нормана на русском.
Таким образом, "The planners were trapped by the affordances of their
matherials" по-русски звучит "Проектировщики оказались заложниками
аффорданса материалов".
Кстати, глагол 'afford' можно легко переводить "сигнализировать", а
вот с существительным все гораздо сложнее.
Дополнительные мысли Нормана, который разделяет аффордансы на
"воспринимаемые" и "реальные": http://www.jnd.org/dn.mss/.affordances_and.html
и http://jnd.org/dn.mss/affordance_conventions_and_design_part_2.html.
В интерфейсах мы, естественно, имеем дело с "воспринимаемыми"
аффордансами.
Теперь небольшой перерыв и новый взгляд Нормана на аффордансы )
On 24 нояб, 14:19, Борис Беркгаут <berkg...@gmail.com> wrote:
В эссе он говорит, что с момента когда он представил термин
"аффорданс" уже стольков всего понаписано о том, что в
действительности означает этот термин, что все окончательно
запутались ))
"The concept of "affordance" has captured the imagination of
designers. The term was originally invented by the perceptual
psychologist J. J. Gibson to refer to a relationship: the actions
possible by a specific agent on a specific environment. To Gibson,
affordances did not have to be perceivable or even knowable -- they
simply existed. When I introduced the term into design in 1988 I was
referring to perceivable affordances. Since then, the term has been
widely used and misused. The result has been confusions and a goldmine
for academic scholars who get to write learned articles about the true
meaning of the term."
И вводит новый термин -- signifiers.
"Powerful clues arise from what I call social signifiers. A
"signifier" is some sort of indicator, some signal in the physical or
social world that can be interpreted meaningfully. Signifiers signify
critical information, even if the signifier itself is an accidental
byproduct of the world. Social signifiers are those that are relevant
to social usages. Some social indicators simply are the unintended but
informative result of the behavior of others..."
Далее идут отличные примеры, посмотрите.
А завершает так: "Social signifiers replace affordances, for they are
broader and richer, allowing for accidental signifiers as well as
deliberate ones, and even for items that signify by their absence, as
the lack of crowds on a train platform. The perceivable part of an
affordance is a signifier, and if deliberately placed by a designer,
it is a social signifier.
Designers of the world: Forget affordances provide signifiers."
Forget affordances provide signifiers )
Еще одно свидетельство того, что не надо париться с переводом
affordance на русский язык. На мой взгляд специалистам нужно
договориться об употреблении "аффордансы", а в книгах пояснять, что
такое аффорданс, многословным объяснением.
On 24 нояб, 15:54, andrey <andrey.v.smir...@gmail.com> wrote:
> Борис, ты процитировал Нормана, и буквально предложением выше он
> говорит: "...the term affordance refers to the perceived and actual
> properties of the thing, primarily those fundamental properties that
> determine just how the thing could possibly be used... A chair affords
> ('is for') support and, therefore, affords sitting..."
>
> Что примерно переводится: "термин аффорданс ссылается на
> воспринимаемые и реальные свойства предмета, в основе своей те
> фундаментальные свойства, которые определяют, как этот предмет мог бы
> быть использован... Стул коммуницирует (существует для) поддержку и,
> как следствие, сигнализирует возможность сидеть на нем..."
>
> Термин affordance -- один из самых сложных для перевода. Перевести
> одним или даже двумя словами на русский просто невозможно. А
> многословие будет только путать читающего Поэтому, на мой взгляд,
> можно всем договориться и использовать "аффорданс". А в книжных
> переводах, используя "аффорданс", давать ссылку на вышеупомянутое
> определение Нормана на русском.
>
> Таким образом, "The planners were trapped by the affordances of their
> matherials" по-русски звучит "Проектировщики оказались заложниками
> аффорданса материалов".
>
> Кстати, глагол 'afford' можно легко переводить "сигнализировать", а
> вот с существительным все гораздо сложнее.
>
> Дополнительные мысли Нормана, который разделяет аффордансы на
> "воспринимаемые" и "реальные":http://www.jnd.org/dn.mss/.affordances_and.html
> иhttp://jnd.org/dn.mss/affordance_conventions_and_design_part_2.html.
Solonitsyn Yury, как мне кажется, очень точно указал возможные
варианты
- пригодный
- подходящий
с уважением,
~daniel
Дело в том, что никакой официальной "отмены" термина нет. Он уже давно
существует сам по себе, в книгах, интернете и никуда оттуда уже не
денется. На этом термине строятся объяснения интерфейсных паттернов,
интерфейсных ошибок и т.д. Свежее эссе Нормана -- это всего лишь
развитие темы, и расширение концепции.
Что касается первоначального вопроса Бориса, то ответ сводится к
простому: Нет.
Далее уже дело за коммьюнити: договориться или не договориться об
общеупотребительном коротком и понятном термине. Прежде всего это
нужно нам самим для обеспечения коммуникации при работе над
интерфейсами в команде, для общения на конференциях и т.д. Книжные
переводы, это в конце концов, дело переводчиков, и если к нам
обратяться, то мы сможем проконсультировать, но решать эту проблему за
них без их участия смысла нет.
P.S. Мой предыдущий пост, аргументированный ответ на сообщение
Александра Балуева, опубликован не был. Вопрос к модераторам: почему?
Хотелось бы иметь прозрачно и понятно работающую систему модерации,
иначе группа должна будет называться не User Experience, а как-нить
еще ))
On 24 нояб, 18:13, Daniel Novichkov <daniel.novich...@gmail.com>
wrote:
> ...
>
> продолжение >>
Андрей Сикорский, который вместе с Д. Сатиным модерит эту группу,
сообщил, что мое сообщение на модерацию не попадало, и что уже бывали
случаи пропажи сообщений. Поэтому вопрос снимается.
Восстановить я свое сообщение уже не смогу, потому что длинно и из
разных источников писал прямо в гугл-интерфейсе. Просто советую всем
на будущее бэкапить на всякий случай набираемый текст )
А.С.
Однако, перевести все же попытался. Со словарем. Не судите строго =)).
affordance = afford + ance;
(to) afford -- глагол "давать, доставлять, приносить" (о состояниях,
ощущениях, свойствах) ! не путать с can afford -- "быть в состоянии,
иметь достаточные возможности для" !;
-ance -- суффикс, образует существительные от глаголов и
прилагательных, обозначающие процесс, состояние или свойство;
отсюда, affordance of the object -- данность, или другими словами, сама
суть предмета, т.е. набор свойств, определяющих отношения с данным
предметом, в частности, его предназначение к использованию. А вот
насколько это предназначение очевидно или легко определяемо -- большой
вопрос.
Как мне кажется, в слове про это прямо ничего не сказано. Впрочем,
известно много случаев, когда буквальный перевод несколько отдален от
истинного (понятийного) смысла слова.
Соглашусь с тем, что термин "аффорданс" нужен не меньше, чем
"интерфейс" или "юзабилити", и кстати, нужны не только термины =)).
P. S. Пример со стулом, по-моему, неудачный, потому что мы с рождения
видим, как стулом пользуются, потом родители сажают нас на стул,
приучая сидеть на стуле. Это знание и навык, а не аффорданс -- форма
стула не дает очевидного понятия о его предназначении, как мне
кажется.
То ли дело кубик Рубика -- взял, и давай вертеть! =))
--
05h
я хочу поблагодарить участников обсуждения. Отдельное спасибо Андрею
Смирнову за ссылку на эссе о signifiers.
Лично моё чувство языка удовлетворится использованием англицизма
("аффорданс"), и именно его я буду впредь использовать.
С моей точки зрения, лучше плохой (непривычный, плохо звучащий)
термин, чем отсуствие термина. На мой взгляд, термины оригинала
обязательно должны в переводе оставаться терминами. Если в языке
перевода нету подходящего термина, его следует ввести. Ведь что такое
термины? Это каркас, к которому крепятся ваши рассуждения. Если в
оригинале последовательно используется один и тот же термин, а в
переводе -- какое-нибудь подходящее под контекст слово, в разных
случаях разное, то это будет не перевод, а какое-то расхлябаное
словоблудие.
А мы же не хотим заниматься словоблужием, правда? :)
Не общепринятый, но встречал: Применимость
--
--
Вы являетесь подписчиком группы User Experience Russia.
Чтобы отправить сообщение в группу, используйте адрес
uxru...@googlegroups.com
Изменить настройки участия можно по ссылке - http://groups.google.com/group/uxrussia/subscribe
Домашняя страница группы: http://groups.google.com/group/uxrussia
---
Вы получили это сообщение, поскольку подписаны на группу "User Experience Russia".
Чтобы отменить подписку на эту группу и больше не получать от нее сообщения, отправьте письмо на электронный адрес uxrussia+unsubscribe@googlegroups.com.
Чтобы настроить другие параметры, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/optout.