affordance по-русски: как?

1,069 views
Skip to first unread message

Борис Беркгаут

unread,
Nov 23, 2008, 5:06:13 PM11/23/08
to User Experience Russia
Господа,

расскажите, пожалуйста, есть ли общепринятый вариант перевода термина
affordance на русский?

Спасибо.

Борис Беркгаут
interaction design wannabe

Андрей Сикорский

unread,
Nov 23, 2008, 5:18:40 PM11/23/08
to User Experience Russia
Один из возможных переводов - "самоочевидность".

В связи с этим вспомнился Шаффер, который, поясняя этот термин, с
грохотом поставил стул на сцену и сказал: "вот это стул. Разве на нем
надо писать, что на него надо садится? он своей формой приглашает нас
сесть."

Solonitsyn Yury

unread,
Nov 23, 2008, 5:35:58 PM11/23/08
to uxru...@googlegroups.com
Борис,

Не сталкивался раньше с употреблением этого слова как признака объекта без
описания контекста.

Wikipedia предлагает определение "An affordance is a quality of an object,
or an environment, that allows an individual to perform an action"
(http://en.wikipedia.org/wiki/Affordance). Исходя из этого могу предложить
переводить термин как "пригодность" - "пригодный", "подходящий".

В статье приводятся примеры вида "this web page has good affordance".
Видимо, в русском языке потребуются уточнения в зависимости от контекста -
объект "пригоден" для решения задачи или объект "подходит" для решения
задачи.


Борис Беркгаут

unread,
Nov 24, 2008, 6:19:00 AM11/24/08
to User Experience Russia
Андрей, про стул -- прекрасная история!

Смотрите, вот я тупо беру фрагмент из самого начала книги Нормана. Там
рассматривается такой пример: на ж/д станциях British Rails стенки
убежищ от дождя делали из армированого стекла, и вандалы это стекла
разбивали. Стали делать из фанеры -- их стали разрисовывать и вырезать
на них надписи.

<<Glass is for seeing through, and for breaking. Wool is normally used
for solidity, opacity, support or carving. Flat, porous and smooth
surfaces are for writing on. So wood is also for writing on. Hence the
problem for British Rail: when the shelters had glass, vandals smashed
it; when they had plywood, vandals wrote on and carved it. The
planners were trapped by the affordances of their matherials>>

Как бы перевести последнюю фразу фрагмента? "Проектировщики оказались
загнаны в тупик самоочевидностями используемых ими материалов"?

Я встречал, кстати, у психологов похожее употребление слова
"очевидности", когда множественное число маркирует употребление в
качестве термина. Т.е. внешняя "неправильность" употребления слова
подчеркивает (маркирует), что оно использовано в специальном, а не в
общепринятом значении.

Андрей Сикорский

unread,
Nov 24, 2008, 6:33:11 AM11/24/08
to User Experience Russia
на ум пока приходит что-то вроде "приглашающая очевидность". То есть
что-то вроде "проектировщики оказались в плену приглашающей
очевидности использованных материалов"
хотя, конечно, коряво.

Наталья Харзу

unread,
Nov 24, 2008, 7:03:30 AM11/24/08
to uxru...@googlegroups.com
может быть так:
"проектировщики оказались в плену очевидных (явных) свойств используемых материалов"

или 
"проектировщики попали в ловушку очевидности этих материалов"


Daniel Novichkov

unread,
Nov 24, 2008, 7:21:58 AM11/24/08
to User Experience Russia
Коллеги, как-то я разбил мозг всмятку, переводя это слово. И я нашел
тогда изящный вариант. ВОт только теперь позабыл...
Самоочевидность мне не очень нравится. Маслянномаслянность какая-то.
На ум приходит:
- affordance - это степень очевидности возможного использования
(применения) предмета.
- это очевидность возможностей применения
- это возможность использования, обусловленная внешностью (внешними
свойствами)

Давайте дальше думать и спорить, чтобы придумать, наконец, перевод,
или оставить как есть (оставили же юзабилити :)

Борис, для вашего конкретного случай я переводил бы предложение,
избегая использования термина, передавая лишь суть. Например:
Дизайнеры никак не могли найти материал, который вандалы не могли бы
испортить или использовать не по назначению.

andrey

unread,
Nov 24, 2008, 7:54:17 AM11/24/08
to User Experience Russia
Борис, ты процитировал Нормана, и буквально предложением выше он
говорит: "...the term affordance refers to the perceived and actual
properties of the thing, primarily those fundamental properties that
determine just how the thing could possibly be used... A chair affords
('is for') support and, therefore, affords sitting..."

Что примерно переводится: "термин аффорданс ссылается на
воспринимаемые и реальные свойства предмета, в основе своей те
фундаментальные свойства, которые определяют, как этот предмет мог бы
быть использован... Стул коммуницирует (существует для) поддержку и,
как следствие, сигнализирует возможность сидеть на нем..."

Термин affordance -- один из самых сложных для перевода. Перевести
одним или даже двумя словами на русский просто невозможно. А
многословие будет только путать читающего Поэтому, на мой взгляд,
можно всем договориться и использовать "аффорданс". А в книжных
переводах, используя "аффорданс", давать ссылку на вышеупомянутое
определение Нормана на русском.

Таким образом, "The planners were trapped by the affordances of their
matherials" по-русски звучит "Проектировщики оказались заложниками
аффорданса материалов".

Кстати, глагол 'afford' можно легко переводить "сигнализировать", а
вот с существительным все гораздо сложнее.

Дополнительные мысли Нормана, который разделяет аффордансы на
"воспринимаемые" и "реальные": http://www.jnd.org/dn.mss/.affordances_and.html
и http://jnd.org/dn.mss/affordance_conventions_and_design_part_2.html.

В интерфейсах мы, естественно, имеем дело с "воспринимаемыми"
аффордансами.

Теперь небольшой перерыв и новый взгляд Нормана на аффордансы )

On 24 нояб, 14:19, Борис Беркгаут <berkg...@gmail.com> wrote:

Андрей Смирнов

unread,
Nov 24, 2008, 8:18:00 AM11/24/08
to User Experience Russia
Свежее эссе Нормана Signifiers, not affordances (http://jnd.org/dn.mss/
signifiers_not_affordances.html).

В эссе он говорит, что с момента когда он представил термин
"аффорданс" уже стольков всего понаписано о том, что в
действительности означает этот термин, что все окончательно
запутались ))

"The concept of "affordance" has captured the imagination of
designers. The term was originally invented by the perceptual
psychologist J. J. Gibson to refer to a relationship: the actions
possible by a specific agent on a specific environment. To Gibson,
affordances did not have to be perceivable or even knowable -- they
simply existed. When I introduced the term into design in 1988 I was
referring to perceivable affordances. Since then, the term has been
widely used and misused. The result has been confusions and a goldmine
for academic scholars who get to write learned articles about the true
meaning of the term."

И вводит новый термин -- signifiers.

"Powerful clues arise from what I call social signifiers. A
"signifier" is some sort of indicator, some signal in the physical or
social world that can be interpreted meaningfully. Signifiers signify
critical information, even if the signifier itself is an accidental
byproduct of the world. Social signifiers are those that are relevant
to social usages. Some social indicators simply are the unintended but
informative result of the behavior of others..."

Далее идут отличные примеры, посмотрите.

А завершает так: "Social signifiers replace affordances, for they are
broader and richer, allowing for accidental signifiers as well as
deliberate ones, and even for items that signify by their absence, as
the lack of crowds on a train platform. The perceivable part of an
affordance is a signifier, and if deliberately placed by a designer,
it is a social signifier.

Designers of the world: Forget affordances provide signifiers."

Forget affordances provide signifiers )

Еще одно свидетельство того, что не надо париться с переводом
affordance на русский язык. На мой взгляд специалистам нужно
договориться об употреблении "аффордансы", а в книгах пояснять, что
такое аффорданс, многословным объяснением.

On 24 нояб, 15:54, andrey <andrey.v.smir...@gmail.com> wrote:
> Борис, ты процитировал Нормана, и буквально предложением выше он
> говорит: "...the term affordance refers to the perceived and actual
> properties of the thing, primarily those fundamental properties that
> determine just how the thing could possibly be used... A chair affords
> ('is for') support and, therefore, affords sitting..."
>
> Что примерно переводится: "термин аффорданс ссылается на
> воспринимаемые и реальные свойства предмета, в основе своей те
> фундаментальные свойства, которые определяют, как этот предмет мог бы
> быть использован... Стул коммуницирует (существует для) поддержку и,
> как следствие, сигнализирует возможность сидеть на нем..."
>
> Термин affordance -- один из самых сложных для перевода. Перевести
> одним или даже двумя словами на русский просто невозможно. А
> многословие будет только путать читающего Поэтому, на мой взгляд,
> можно всем договориться и использовать "аффорданс". А в книжных
> переводах, используя "аффорданс", давать ссылку на вышеупомянутое
> определение Нормана на русском.
>
> Таким образом, "The planners were trapped by the affordances of their
> matherials" по-русски звучит "Проектировщики оказались заложниками
> аффорданса материалов".
>
> Кстати, глагол 'afford' можно легко переводить "сигнализировать", а
> вот с существительным все гораздо сложнее.
>
> Дополнительные мысли Нормана, который разделяет аффордансы на
> "воспринимаемые" и "реальные":http://www.jnd.org/dn.mss/.affordances_and.html

> иhttp://jnd.org/dn.mss/affordance_conventions_and_design_part_2.html.

Alexander Baluev

unread,
Nov 24, 2008, 8:19:45 AM11/24/08
to User Experience Russia
Давайте беречь русский язык от добавления в него новых слов, смысл
которых требует дополнительных разъяснений. :)

Solonitsyn Yury, как мне кажется, очень точно указал возможные
варианты
- пригодный
- подходящий

Daniel Novichkov

unread,
Nov 24, 2008, 10:13:52 AM11/24/08
to User Experience Russia
Коллеги,
Судя по всему, проблему стоит снять с обсуждения: Норман изобрел
термин affordance применительно к HCI - Норман же от него отказался (я
тебя породил, я тебя и убью:).
С другой стороны, это не отменяет того, что когда-то Норман заложил в
этот термин - своим внешним видом предмет должен указывать на то, что
можно с ним сделать.
Теперь, если я правильно понимаю его спор с самим собой, а точнее с
тем, во что превратился его концепт affordances за 20 лет своей
самостоятельной жизни, он предлагает говорить не только о том, что
"можно" сделать (вот это стул - на нем сидят...), а вообще о системе
знаков, символов, признаков предмета, которые указывают на то, что
можно и нужно с ним делать, и даже на то, в каком он (предмет)
состоянии.
Есть еще третья сторона обсуждаемого вопроса - трудности перевода.
Affordance - действительно сложный для перевода термин. Он, возможно,
заслуживал бы заимствования, если бы Норман его не отменил. But the
affordance concept lacks affordance (простите за каламбур), его и на
на аглийском-то сразу не поймешь, так что давайте как-нибудь
выкручиваться по-русски, а иначе очень сложно делать мир лучше... пока
объяснишь про юзабилити, про юзер экспириенс, про аффорданс ту же...
...сил много уходит, пользы чуть... мы же не души спасаем:)

с уважением,
~daniel

Андрей Смирнов

unread,
Nov 24, 2008, 10:49:56 AM11/24/08
to User Experience Russia
@ Daniel Novichkov

Дело в том, что никакой официальной "отмены" термина нет. Он уже давно
существует сам по себе, в книгах, интернете и никуда оттуда уже не
денется. На этом термине строятся объяснения интерфейсных паттернов,
интерфейсных ошибок и т.д. Свежее эссе Нормана -- это всего лишь
развитие темы, и расширение концепции.

Что касается первоначального вопроса Бориса, то ответ сводится к
простому: Нет.

Далее уже дело за коммьюнити: договориться или не договориться об
общеупотребительном коротком и понятном термине. Прежде всего это
нужно нам самим для обеспечения коммуникации при работе над
интерфейсами в команде, для общения на конференциях и т.д. Книжные
переводы, это в конце концов, дело переводчиков, и если к нам
обратяться, то мы сможем проконсультировать, но решать эту проблему за
них без их участия смысла нет.

P.S. Мой предыдущий пост, аргументированный ответ на сообщение
Александра Балуева, опубликован не был. Вопрос к модераторам: почему?
Хотелось бы иметь прозрачно и понятно работающую систему модерации,
иначе группа должна будет называться не User Experience, а как-нить
еще ))

On 24 нояб, 18:13, Daniel Novichkov <daniel.novich...@gmail.com>
wrote:

> ...
>
> продолжение >>

Андрей Смирнов

unread,
Nov 24, 2008, 3:36:47 PM11/24/08
to User Experience Russia
> P.S. Мой предыдущий пост, аргументированный ответ на сообщение
> Александра Балуева, опубликован не был. Вопрос к модераторам: почему?
> Хотелось бы иметь прозрачно и понятно работающую систему модерации,
> иначе группа должна будет называться не User Experience, а как-нить
> еще ))

Андрей Сикорский, который вместе с Д. Сатиным модерит эту группу,
сообщил, что мое сообщение на модерацию не попадало, и что уже бывали
случаи пропажи сообщений. Поэтому вопрос снимается.

Восстановить я свое сообщение уже не смогу, потому что длинно и из
разных источников писал прямо в гугл-интерфейсе. Просто советую всем
на будущее бэкапить на всякий случай набираемый текст )

Андрей Сикорский

unread,
Nov 24, 2008, 3:43:10 PM11/24/08
to User Experience Russia
оффтоп: те, кто получают письма на каждое сообщение в группе, могут
писать прямо через почту, нажав reply - в этом случае еще и
форматирование применить можно, и картинку приложить. И есть шанс, что
в черновиках сохранится.

А.С.

05h

unread,
Nov 24, 2008, 5:58:25 PM11/24/08
to User Experience Russia
Аффорданс -- хорошее слово, емкое понятие. Думаю, надо его и
использовать, и приживется оно очень легко. Так же, как и многие
другие иностранные слова, например: палитра, иллюзия, кофе, шрифт,
тротуар и т. д.

Однако, перевести все же попытался. Со словарем. Не судите строго =)).

affordance = afford + ance;
(to) afford -- глагол "давать, доставлять, приносить" (о состояниях,
ощущениях, свойствах) ! не путать с can afford -- "быть в состоянии,
иметь достаточные возможности для" !;
-ance -- суффикс, образует существительные от глаголов и
прилагательных, обозначающие процесс, состояние или свойство;

отсюда, affordance of the object -- данность, или другими словами, сама
суть предмета, т.е. набор свойств, определяющих отношения с данным
предметом, в частности, его предназначение к использованию. А вот
насколько это предназначение очевидно или легко определяемо -- большой
вопрос.
Как мне кажется, в слове про это прямо ничего не сказано. Впрочем,
известно много случаев, когда буквальный перевод несколько отдален от
истинного (понятийного) смысла слова.

Соглашусь с тем, что термин "аффорданс" нужен не меньше, чем
"интерфейс" или "юзабилити", и кстати, нужны не только термины =)).

P. S. Пример со стулом, по-моему, неудачный, потому что мы с рождения
видим, как стулом пользуются, потом родители сажают нас на стул,
приучая сидеть на стуле. Это знание и навык, а не аффорданс -- форма
стула не дает очевидного понятия о его предназначении, как мне
кажется.
То ли дело кубик Рубика -- взял, и давай вертеть! =))

--
05h

Dmitry Satin

unread,
Nov 24, 2008, 8:38:56 PM11/24/08
to uxru...@googlegroups.com
Коллеги,

Термин Affordances ввёл в психологию Джеймс Гибсон, автор экологического подхода к восприятию.
В HCI этот термин "узаконил" Дональд Норман, когнитивный психолог (теперь ближайший соратник Якоба Нильсена).

Подробно об истории вопроса и различиях в понимании этого термина Гибсоном и Норманом здесь:   
http://interaction-design.org/encyclopedia/affordances.html 

ДС

Борис Беркгаут

unread,
Nov 25, 2008, 3:19:05 AM11/25/08
to User Experience Russia, berk...@gmail.com
Господа,

я хочу поблагодарить участников обсуждения. Отдельное спасибо Андрею
Смирнову за ссылку на эссе о signifiers.

Лично моё чувство языка удовлетворится использованием англицизма
("аффорданс"), и именно его я буду впредь использовать.

С моей точки зрения, лучше плохой (непривычный, плохо звучащий)
термин, чем отсуствие термина. На мой взгляд, термины оригинала
обязательно должны в переводе оставаться терминами. Если в языке
перевода нету подходящего термина, его следует ввести. Ведь что такое
термины? Это каркас, к которому крепятся ваши рассуждения. Если в
оригинале последовательно используется один и тот же термин, а в
переводе -- какое-нибудь подходящее под контекст слово, в разных
случаях разное, то это будет не перевод, а какое-то расхлябаное
словоблудие.

А мы же не хотим заниматься словоблужием, правда? :)

Alexandr Kramer

unread,
Nov 25, 2008, 3:46:45 AM11/25/08
to Борис Беркгаут

> Лично моё чувство языка удовлетворится использованием англицизма
> ("аффорданс"), и именно его я буду впредь использовать.
------------------------
Борис, маленькое замечание.
Этот Ваш "аффорданс" - профессиональное, сленговое словечко. Коллеги,
знающие откуда у него уши растут, поймут, что Вы имеете в виду,
однако в "статьи общего доступа" не советовал бы.
К слову о словах, это тоже вопрос юзабилити, использовать в среде
русского языка американизмы имеет смысл (только) в том случае, если в
родном языке нет внятной замены. А то получается, как с пресловутым
"манагером", или "клинингом-сейфингом".

Vladimir Rybin

unread,
Jan 5, 2018, 8:23:29 PM1/5/18
to User Experience Russia

Не общепринятый, но встречал: Применимость

Zak Govin

unread,
Jan 6, 2018, 8:21:43 PM1/6/18
to uxru...@googlegroups.com
Чаще так и используют "аффорданс", аналогично "юзабилити". Устоявшийся термин.

3 января 2018 г., 21:42 пользователь Vladimir Rybin <vladimir...@gmail.com> написал:
--
--
Вы являетесь подписчиком группы User Experience Russia.
 
Чтобы отправить сообщение в группу, используйте адрес
uxru...@googlegroups.com
 
Изменить настройки участия можно по ссылке - http://groups.google.com/group/uxrussia/subscribe
 
Домашняя страница группы: http://groups.google.com/group/uxrussia
---
Вы получили это сообщение, поскольку подписаны на группу "User Experience Russia".
Чтобы отменить подписку на эту группу и больше не получать от нее сообщения, отправьте письмо на электронный адрес uxrussia+unsubscribe@googlegroups.com.
Чтобы настроить другие параметры, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/optout.



--
С уважением, Захар Говин
+7-921-439-68-41
skype: zakgovin
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages