I admire the article's contextualization of the social contexts of English use but the article seems to confuse the demands of various contexts of use of English beceause it does not seem to distinguish between accent, pronunciation and grammar. The distinctions I make between these terms might not be completely accurate, missing vital subtleties, as evident from Wikipedia on these terms but my observations could be useful in thinking about the issues. .
The article does not seem to draw a distinction between
1.
Accentas reflected in the following observation
'On one side of the fence are the old-school Ghanaians who were taught
throughout their education to mimic received pronunciation ? or BBC
English, as it is popularly known ? with varying degrees of success.
On the other side, a backlash is growing against the old mentality of
equating a British accent with prestige. Now the practice has a new
acronym, LAFA, or "locally acquired foreign accent", and attracts
derision rather than praise.
"The best example of Ghanaian English on the international scene is
[former UN secretary general] Kofi Annan's clear diction," said
Ghanaian columnist Kofi Amenyo. "The man maintains the Ghanaian
features in his pronunciation and yet succeeds in being easily
understood by the peoples of the world."
and
2.
Grammar as reflected in the following
"Have you eat?" Reply: "No I go eat after small small." This
is just one of the turns of phrase Ghanaians employ..'
"For us, English is our language - we want to break away from the old
strictures, to personalise it, mix it with our local languages, and
have fun with it. The whole point of language is that it's supposed to
be flexible and it's meant to be fun."
I would have thought that its a known fact that there exist varieties of English for various contexts.
The accents of people from various parts of England, various parts of Britain and all over the English speaking world, as well as the use of English in places where it is not an official language are not identical. A Scottish accent, Indian accents, Nigerian English accents ( Edo, Yoruba, Northern Nigerian) etc are all on display and can be distinguished if one understand them. One can describe accent as forms of stress and rhythm not meant to affect the meaning of what is being communicated, to give an off the cuff definition.
Accent is not always identical with pronunciation because even though accent and pronunciation are theoretically almost identical, pronunciation has to do with vocal patterns directed at shaping meaning through stress and rhythm. Accent shapes meaning, but not intentionally. Pronunciation shapes meaning, but intentionally.
The global standard of spoken English is Received Pronunciation.
Kofi Anna, therefore, might not have an English accent, but he is likely if not certainly making sure he conforms to the global official standard of spoken English known as Received Pronunciation. If he did not, most English speakers globally would not understand him and a diplomat of his caliber is not likely to make such a career blunder.
Grammar, on the other hand, is less variable within the various varieties of English. Grammar is the choice and organization of elements that make up expressions, independent of their verbalization, since languages often demonstrates the same structure even when not verbalized.
The global standard of English grammar is Standard English.
Cockney, a dialect of English once and perhaps still spoken among some working class Londoners differs in pronunciation and grammar from Standard English. As is evident from some English TV programs, this applies in varying degrees to other varieties of English used by working class English people, the central differences being in pronunciation and diction-choice of words.
A society sensitive English person might be able to use these varieties depending on social situation. An English PM has been described as manipulating his audiences by subtly switching accents when addressing people of different social classes. . Many Nigerians are able to use Nigerian Pidgin and Standard English fluently, Standard English being easier to master in non-native speaker environments than Received Pronunciation, since grammar is less subtle than pronunciation.
What I am trying to argue is that one should not mistake an empowering move with disempowering moves in the politics of language.
It is empowering to realise that one does not have to speak with any kind of English accent. It is disempowering not to realise that one must use Received Pronunciation in contexts where the focus is or should be on deterritorialised use of English. Deterritorialised use of English is the use of the language in a manner that is aspires to independence of geographical context. Such contexts are often official contexts, from classrooms to boardrooms and conferences and even informal contexts relating with people who can communicate with each other only through Standard English. Nigerian home movies exemplify graphically such situations where people of various ethnicities use Standard English in communicating. Not all Nigerians are fluent in pidgin.
It is empowering to realise that when using non standard varieties of English, one is free from the rules of Standard English. One does not need such rules for pidgins and creoles. It would be disempowerring not to realise that in certain contexts, particularly what I describe as deterritorialised contexts, one has to use Standard English or one will not communicate.
Dexterity in navigating the linguistic contours of social space at various levels , from informal interaction between two people to official contexts involving increasingly larger numbers of people, is knowing when to use what form of English.
This subject about English use in relation to pronunciation also emerges in Hollywood films, where one may observe a standard African-American accent, as often used by actors and actresses like Queen Latifah, as in
Bringing Down the House, Will Smith in
Men in Black 1 and 2, Eddie Murphy ( not sure) and Ice-Cube in
Triple XXX 2. This accent and grammar contrasts with that used in various roles by another African-American actor Samuel L. Jackson beceause his roles are often race independent, as in his role beside Ice-Cube in Triple XXX, even though they are both ex soldiers from the same unit. Another exampl;e of an African-American actor who often or always uses Standard English and Received Pronunciation is Morgan Freeman, as in his roles as God in Evan Almighty and Bruce Almighty ( why does God nlot have an African-American accent? You might want to see Peter Enahoro's glorious book
You Gotta Cry to Laugh on that.).
Contrast these examples with Eddie Murphy in
Coming to America, where the entire African cast operates in flawless Standard English and Received Pronunciation ( as indicative of their status as African royalty?) , with Will Smith in
I Am Legend ( because he is a scientist as distinct from his background as a policeman
in Men in Black?) and all the African-American characters in the
Matrix series, all these being films where flawless Received Pronunciation and Standard English are the norm, even with the slight accents of the actor who played the Keymaker in
Matrix Reloaded. Does the French character in Matrix 2, the Merovingian, successfully represent a French accent? I dont know.
Relationships between accent, pronunciation, grammar, race, and class in Hollywood films received a classic treatment in
Bringing Down the House, such as the scene in which Queen Latifah as a quintessential African-American saddled with the challenges often attributed in the media, in varying degrees, to African-Americans-limited education, prison record and race marked accent, mimics flawlessly the Standard English, Received Pronunciation English of Steve Martin, the Caucasian lawyer, demonstrating her ability to switch between varieties of English..
The comedic power of the
"Meeting Charlene" scene in that film derives significantly from the contrastive use of English by Martin and Latifah, a contrast exemplified by Latifah having to translate to Standard English her words describing herself as having spent time in prison, for the benefit of Martin to whom her words are a foreign language. This language, coinciding at various points with Standard English and Received Pronunciation but diverging completely from it at other points, is characterized as a race centred language by Martin's neighbor who exclaims 'I thought I heard Negro!' to which Martin replies, in a desperate effort to erase Latifah's embarrassing presence, "No Negro spoken here". Martin's use of a rising and falling tone in an effort to project assurance to the woman he is speaking to is another masterly demonstration of vocal varations in language to communicate meaning.
Whatever insight into language shown in this brief summation is owed to the growing understanding of what I learnt from or with the help of my BA teachers in English and Literature at the University of Benin, Titi Ufomata having introduced me to the the concepts of Received Pronunciation and Standard English and the idea of quality use of English in a native accent, Victor Longe teaching me Varieties of English in my third year and Onwuemewne taking us in the English Language in Nigeria in our fouth year, in which he distinguished by his own speech between Standard English and the Nigerian Pidgin expression 'How you waka'?
The exposure to films I owe to my nephews David, Daniel and Angelica.
The limitations and any mistakes are purely mine.