Појам за данас је /Trust-service status list/ и други са њим повезани.
Најпре наводим мозгалицу, остали су ту само да се коцкице лепо уклопе.
/Trust-service/ (н.) - електронска услуга која на неки начин, најчешће
употребом техника криптографије, доприноси поверењу у електронским
трансакцијама. На пример, сертификациона тела за издавање електронских
сертификата су /Trust-service provider/, а услуге издавања и провере
опозива су примери /Trust-service/.
Списак који се помиње у појму /Trust-service status list/ издаје
оцењивач или надлежни орган, као списак услуга и њихових пружаоца које
задовољавају одређене критеријуме по којима се листа саставља.
/Trust-service status/ (н.) - однос издаваоца списка према
услузи/сервису по критеријуму на основу ког је списак сачињен.
Појединачни сервис/услуга може да у списку буде назначен као одобрен,
суспендован, отказан, опозван и слично.
/Trust-service token/ (н.) - физички или логички објекат (токен) који је
настао или је објављен коришћењем /Trust-service/. Укључује примере као
што су сертификати, листе опозваних сертификата, токени временског жига
OCSP одговори или други електронски записи, али и физичке уређаје на
којима се они могу налазити. У ширем значењу може обухватати свако
дејство којим се испуњава /Trust-service/.
Појмови су иначе дефинисани у документу „Electronic Signatures and
Infrastructures (ESI); Provision of harmonized Trust-service status
information“, ETSI TS 102 231 v3.2.1 (2009-12).
пп,
Горан
У оној теми:
http://groups.google.com/group/sorta/browse_thread/thread/ba861e2ec29b3f6c
ја сам на крају спао на ’поузданост’ за ’trust’.
’Service’ је занимљива утолико што сама по себи садржи два појма, која се,
колико видим, чак и овде (тј. у документу који се поменуо) прећутно схватају
према контексту. Један је појам „онога који обавља“ неку делатност — то је
‘сервис’ или ‘служба’. Ова друга реч обично се користи за непроизводне
делатности (РМС), што је рекао бих овде случај. Други је појам онога што се
служба пружа, а то је ‘услуга’. Значи, у зависности од контекста, ‘trust
service’ је некад ‘услуга поузданости’ (како си дефинисао појам) а некад
‘служба поузданости’ (нпр. у реченици „a body operating one or more
(electronic) Trust Services“). Некако ми голо звучи само ‘~ поузданост’, али
такав је и енглески израз; прецизније би било ‘услуга/служба утврђивања
поузданости’ (‘trust-determination service’).
‘Статус’ и ‘стање’ јесу делимично синоними, али је разлика у томе што је
‘стање’ самосвојна карактеристика актера, док је ‘статус’ оно што једном
актеру приписују други актери („друштвени статус“). Зато мислим да овде
одговара баш ‘статус’, пошто ове службе износе своје процене других
(издавањем сертификата, итд).
Пре ‘листа’ него ‘списак’ зато што се ради о трајној структури која се
повремено допуњава.
У сваком контексту до сада ‘token’ ми је увек изгледало као „дај неку реч
која може да значи било шта, али да се разликује од свега другог што
користимо у овом контексту“, па ми је онда сасвим у реду ‘токен’ (ако се већ
не може заменити нечим одређенијим за дати контекст).
Укупно, ‘trust-service status’ изађе на ‘статус службе поузданости’, а
‘trust-service status list’ на ‘листа статуса служби поузданости’.
У изразу ‘trust-service token’, како год погледам, ‘service’ ми делује
сувишно. Зато ми је тешко да кажем ‘токен услуге/службе поузданости’ (да ли
услуге или службе? појма немам, сувишно), већ ми ‘токен поузданости’ делује
далеко боље.