Fwd: преглед - първи опит - 50% само (до 12 стр)

19 views
Skip to first unread message

Vladimir Vassilev

unread,
Feb 21, 2011, 4:51:39 PM2/21/11
to scrumb...@googlegroups.com
Здравейте,

Пламен ми прати обратна връзка за превода на наръчника. Ще съм благодарен на вашето мнение относно спорните бележки, за да ги променим, ако се съгласите, че това е наложително!

По-здрави,

Владо

---------- Forwarded message ----------
From: Plamen Balkanski <plamen.b...@gmail.com>
Date: 2011/2/16
Subject: преглед - първи опит - 50% само (до 12 стр)
To: Vladimir Vassilev <vlood.v...@gmail.com>


Здрасти,

ето бележките които си водих докато правих прегледа на първите 12 страници. Ще се опитам да довърша втората половина скоро ;)

*Термини и имена които може да искате да промените:

Кен Швабър - това ли е приетото произношение в БГ? Според мен се произнася като Кен Шуейбър
'дефиниция ' - може би определение е по-подходяща дума на повечето места?

Product Owner - не е преведен? проблем ли е собственик на продукта? когато се използва английската дума тя не е членувана когато трябва да е - например не се казва the Product Owner или ако беше на български аз бих очаквал  собственикът на продукта и без пълния член звучи малко странно.
Същото се получава на много места и със ScrumMaster - това че не е пълен член където трябва де е го прави малко странно за четене

инкременти - пакети (от функционалност)?
Release - Версия (на продукта) ?
опционално.- по избор?

** Може би е добре да има списък с непреведени термини и обяснение какво ознаачават и защо не са преведени?

 
*в Благодарности:

- От хилядите хора, които са допринесли за Scrum, трябва да отличим тези, които са били „инструмент” в първите десет години.
Бих го пренаписал така: От хилядите хора, които са подпомагнали развитието на Scrum, трябва да отличим тези с изключителен принос през първите десет години.

* на стр.5
...за превъръщяне на изискванията на Product Owner в потенциално използваемо парче от продукта до края на Спринта.
бих го преналписал така:
...за превъръщяне на изискванията на Собственикът на Продукта в потенциално използваема функционалност на продукта до края на Спринта.

също на стр.5 под средата не съм сигурен защо има две скоби в този ред } {


Plamen Balkanski

http://www.leavewizard.com
The Easy Leave Management System

mobile: (UK) 07738 0806 38



2011/1/25 Vladimir Vassilev <vlood.v...@gmail.com>
http://scrumbulgaria.com/2010/12/scrum-guide-in-bulgarian/

Тук са работните версии на документа, както и pdf файлът.

2011/1/25 Plamen Balkanski <plamen.b...@gmail.com>:
> Zdrasti,
> shte se probwam da pomogna ;)
> Ot foruma li da wzema link ili shte mi go pratish?
> Pozdrawi,
> Plamen Balkanski
> http://www.leavewizard.com
> The Easy Leave Management System
> mobile: (UK) 07738 0806 38
>
>
> 2011/1/25 Vladimir Vassilev <vlood.v...@gmail.com>
>>
>> Здрасти,
>>
>> Не знам дали си видял, обаче вече имаме резултат с превода и май
>> остава само прегледа на някой, който не го е превеждал, за да го
>> пратим на г-н Армстронг, за да го публикува на scrum.org.
>>
>> Кажи ми, моля те, дали би могъл да погнеш с прегледа или да търсим
>> някой друг, който да свърши тази работа!
>>
>> По-здрави,
>>
>> Владо
>
>


Yavor Nikolov

unread,
Feb 22, 2011, 8:43:48 AM2/22/11
to scrumb...@googlegroups.com, Vladimir Vassilev
Здравейте,

Благодарности към Пламен за изпратените забележки! Моите коментари са по-долу в текста.

2011/2/21 Vladimir Vassilev <vlood.v...@gmail.com>

Здравейте,

Пламен ми прати обратна връзка за превода на наръчника. Ще съм благодарен на вашето мнение относно спорните бележки, за да ги променим, ако се съгласите, че това е наложително!

По-здрави,

Владо

---------- Forwarded message ----------
From: Plamen Balkanski <plamen.b...@gmail.com>
Date: 2011/2/16
Subject: преглед - първи опит - 50% само (до 12 стр)
To: Vladimir Vassilev <vlood.v...@gmail.com>


Здрасти,

ето бележките които си водих докато правих прегледа на първите 12 страници. Ще се опитам да довърша втората половина скоро ;)

*Термини и имена които може да искате да промените:

Кен Швабър - това ли е приетото произношение в БГ? Според мен се произнася като Кен Шуейбър
Имаше вече кратка дискусия по темата (https://groups.google.com/d/msg/scrumbulgaria/z_YDH2KQVVY/5Iqp2zrbfP8J). И аз гласувам за Шуейбър като произношение, но на други хора им звучеше странно, та си остана непроменено, но наистина е добре да се съгласуваме пак по тоя въпрос. Специално за имената не знам дали не е по-добре да си останат в оригинал на латиница.
 
'дефиниция ' - може би определение е по-подходяща дума на повечето места?
Тук съм по-скоро неутрален - и в двата случая се разбира за какво става дума. (Определение може би наистина е по-подходящо, че дефиниция все пак клони към чуждица).
 

Product Owner - не е преведен? проблем ли е собственик на продукта? когато се използва английската дума тя не е членувана когато трябва да е - например не се казва the Product Owner или ако беше на български аз бих очаквал  собственикът на продукта и без пълния член звучи малко странно.

Същото се получава на много места и със ScrumMaster - това че не е пълен член където трябва де е го прави малко странно за четене

- Обсъжданите варианти за превод на термини са тук: https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AhkHs3uEfq87dFhaNGpUeDhHbWI4MDdfc1dUdzFnZlE&hl=en#gid=1
- В някакъв момент дойде указание по въпроса за ключовите термини (общо взето - тези с главни букви) - нещо от сорта, че не бива да се превеждат. В крайна сметка не сме много консистентни в това отношение: където има хубав и точен превод на БГ все пак сме го превели /като Спринт/. Моето мнение по темата:
  -- Ако има хубав превод, да го превеждаме.
  -- Да сглобим някакво приложение към документа с превода на основните термини, т.ч. човек да може да направи връзка с оригиналния термин.
  -- В рамките на текста евентуално може оригиналните наименования да се посочват в скоби при първото срещане. Ако това се направи навсякъде при всяко срещане на термините, доста грозно изглежда и трудно се чете.
- С пълния член на английските термини ми изглежда не по-малко странно. За момента английските думи се третират по-скоро подобно на латински термини.
- Трябва да обсъдим наистина как ще процедираме с термините в крайна сметка.


инкременти - пакети (от функционалност)?
- Друг вариант беше добавки (към продукта). Инкремент наистина звучи малко чуждо, но пък алтернативите или не съответстват толкова точно или стават доста дълги словосъчетания. ("Пакети" ми се струва, че може малко криво-разбрано да остане).
 
Release - Версия (на продукта) ?
Така самостоятелно Версия звучи добре, но като трябва да се съгласува с неща от сорта на Release Goal, Release Plan, Release Planning Meeting, Release Sprints. Специално за този термин ми се струва, че е добре да се преведе, но точен превод някак не виждам (Версия може би е най-близо; алтернативно може да измислим нова дума :-)).
 
опционално.- по избор?
Съгласен съм, че е добре да го сменим това "напълно опционално" с нещо друго. (по избор, незадължително).
 

** Може би е добре да има списък с непреведени термини и обяснение какво ознаачават и защо не са преведени?
Да. (Както и за по-важните преведени).
Каквото не е преведено в момента е основно защото липсва (все още) хубав точен превод.

https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AhkHs3uEfq87dFhaNGpUeDhHbWI4MDdfc1dUdzFnZlE&hl=en
[terms_tr_current] - това са текущите преводи. Непреведените са празни.
 

 
*в Благодарности:

- От хилядите хора, които са допринесли за Scrum, трябва да отличим тези, които са били „инструмент” в първите десет години.
Бих го пренаписал така: От хилядите хора, които са подпомагнали развитието на Scrum, трябва да отличим тези с изключителен принос през първите десет години.
Съгласен съм с това.
 

* на стр.5
...за превъръщяне на изискванията на Product Owner в потенциално използваемо парче от продукта до края на Спринта.
бих го преналписал така:
...за превъръщяне на изискванията на Собственикът на Продукта в потенциално използваема функционалност на продукта до края на Спринта.
- Собственика на Продукта ми звучи OK (тук не трябва да е пълен член)
- Функционалност мисля, че има малко по-тесен смисъл (пък и в оригинала не е използвано functionality). Иначе съм съгласен, че "парче от продукта" малко грубо звучи (но пък масово го има в текущия превод :-)). Може би "част от продукта"?

 

също на стр.5 под средата не съм сигурен защо има две скоби в този ред } {
Технически дефект. Това лесно ще се оправи.
 

Майк Рам

unread,
Feb 23, 2011, 2:22:34 AM2/23/11
to ScrumBulgaria
Здравейте, колеги!

Не съм се намесвал досега и мнението ми може да прозвучи малко
радикално, но смятам, че е най-добре термините да не се превеждат.
Който е работил със Scrum вече е свикнал с тях и те са влезли донякъде
в професионалния жаргон. Който не е работил - ще се научи :-)

Всякакви експерименти като "Властелина на продукта" ми звучат
несериозно. Според мен е по-важно идеите да бъдат ясно представени и
разпространени, а термините всеки така или иначе трябва да научи и
запомни.

Поздрави за начинанието и успех!
Майк


On Feb 22, 3:43 pm, Yavor Nikolov <nikolov.ja...@gmail.com> wrote:
> Здравейте,
>
> Благодарности към Пламен за изпратените забележки! Моите коментари са
> по-долу в текста.
>

> 2011/2/21 Vladimir Vassilev <vlood.vassi...@gmail.com>

> https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AhkHs3uEfq87dFhaNGpUeDhHbWI4...

> https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AhkHs3uEfq87dFhaNGpUeDhHbWI4...


> [terms_tr_current] - това са текущите преводи. Непреведените са празни.
>
>
>
> > *в Благодарности:
>
> > - От хилядите хора, които са допринесли за Scrum, трябва да отличим тези,
> > които са били „инструмент” в първите десет години.
> > Бих го пренаписал така: От хилядите хора, които са подпомагнали развитието
> > на Scrum, трябва да отличим тези с изключителен принос през първите десет
> > години.
>
> Съгласен съм с това.
>
>
>
> > * на стр.5
> > ...за превъръщяне на изискванията на Product Owner в потенциално
> > използваемо парче от продукта до края на Спринта.
> > бих го преналписал така:
> > ...за превъръщяне на изискванията на Собственикът на Продукта в потенциално
> > използваема функционалност на продукта до края на Спринта.
>
> - Собственика на Продукта ми звучи OK (тук не трябва да е пълен член)
> - Функционалност мисля, че има малко по-тесен смисъл (пък и в оригинала не е
> използвано functionality). Иначе съм съгласен, че "парче от продукта" малко
> грубо звучи (но пък масово го има в текущия превод :-)). Може би "част от
> продукта"?
>
>
>
> > също на стр.5 под средата не съм сигурен защо има две скоби в този ред } {
>
> Технически дефект. Това лесно ще се оправи.
>
>
>
>
>
>
>
>
>

> > Plamen Balkanski <http://twitter.com/plamenb>

Plamen

unread,
Mar 4, 2011, 6:20:07 AM3/4/11
to ScrumBulgaria
'Властелина на продукта' заслужава да влезе в списъка със смешни
цитати ;)

> ...
>
> read more >>

Vladimir Vassilev

unread,
Mar 5, 2011, 10:59:08 AM3/5/11
to scrumb...@googlegroups.com, Майк Рам
Здрасти,

Принципно документа се превежда за хора, които не са запознати със Scrum и които евентуално тепърва навлизат в терминологията на гъвкавите методики. Вярно е, че трябва да избягваме някои очевидно абсурдни преводи, но ако оставяме термините на английски, няма да постигнем друго, освен в един момент съвсем да ограничим и осакатим собствения си език, както всъщност се е случило с циганския, където лесно се забелязват заимките от българския (поне за циганите, живеещи в България).

Но както и да е, всяка обективна обратна връзка е добре дошла, за да направим превода максимално добър, така че давайте смело!

От Пламен очакваме втората част на записките от прегледа му :Р

По-здрави,

Владо

2011/2/23 Майк Рам <mike...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages