Any Portuguese reader around? Translations need review

202 views
Skip to first unread message

Gustavo de Oliveira

unread,
Apr 10, 2012, 4:05:13 AM4/10/12
to sage-...@googlegroups.com
I have recently uploaded to the trac server a Portuguese translation of "A Tour of Sage" and "Tutorial":

http://trac.sagemath.org/sage_trac/ticket/12502
http://trac.sagemath.org/sage_trac/ticket/12822

If you read Portuguese, please review the above tickets. If you know someone who could do that, please let him know. Otherwise I will look for reviewers. It just happens that I don't have any Portuguese reader near me at the moment...

-- Gustavo de Oliveira

Paulo César Pereira de Andrade

unread,
Apr 10, 2012, 12:50:31 PM4/10/12
to sage-...@googlegroups.com
Em 10 de abril de 2012 05:05, Gustavo de Oliveira
<goliv...@gmail.com> escreveu:

I did at first a quick look and it appears good. Will attempt a proper review
with the pt_BR and english texts side by side. But can only help with check
for mistakes or something really odd, cannot help much in getting the text
not looking like output of google translator a few times :-)
Need also to check if it is explicitly tagged as pt_BR, because from what I
read, it is pt_BR.

> -- Gustavo de Oliveira
>
> --
> To post to this group, send an email to sage-...@googlegroups.com
> To unsubscribe from this group, send an email to
> sage-devel+...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at
> http://groups.google.com/group/sage-devel
> URL: http://www.sagemath.org

Paulo

Paulo César Pereira de Andrade

unread,
Apr 10, 2012, 4:34:07 PM4/10/12
to sage-...@googlegroups.com
Em 10 de abril de 2012 13:50, Paulo César Pereira de Andrade
<paulo.cesar.per...@gmail.com> escreveu:

> Em 10 de abril de 2012 05:05, Gustavo de Oliveira
> <goliv...@gmail.com> escreveu:
>> I have recently uploaded to the trac server a Portuguese translation of "A
>> Tour of Sage" and "Tutorial":
>>
>> http://trac.sagemath.org/sage_trac/ticket/12502
>> http://trac.sagemath.org/sage_trac/ticket/12822
>>
>> If you read Portuguese, please review the above tickets. If you know someone
>> who could do that, please let him know. Otherwise I will look for reviewers.
>> It just happens that I don't have any Portuguese reader near me at the
>> moment...

After further reading, I notice that you did put significant work on
it, as the
quality is actually very good and there are no (aparent) spelling errors. A few
long phrases translations could be better, but that is the job of someone from
Linguistics, not Mathematics, as it is very easy to miss the context :-) And
you did the right thing of not translating literal output of programs, comments,
etc, what is a bane of several translations not done by, or not properly
reviewed by people from the specific area.

Quoting of "overhead" in doc/pt/tutorial/interactive_shell.rst could be better
done with something like "Devido ao processamento extra da interface pexect"

I am a bit unsure about the usage of the word "salvado" where "salvo" looks
more natural, but I am probably wrong, and read almost only english text...

In doc/pt/tutorial/interfaces.rst the first quote of
``'znprimroot(10007)'`` may
cause issues in documentation generation, as it is a utf8 quote, not a single
quote.

Spelling error "poliômios" (and variáveis without accent in the same line) in
doc/pt/tutorial/interfaces.rst

In no place the word "navegador" is used, so should be ok, as at least does
not mix with the english word "browser".

"Debugador" probably should be translated to "depurador".

In doc/pt/tutorial/introduction.rst, probably should translate "O arquivo de
instalação ..." instead of "O arquivo para donwload ..."

Some people prefer shift+clique instaed of shift-click, so, but optional,
may be better to use "+" instead of "-" and translate click (but not shift).

"(escaped)" in parenthesis (in latex.rst) may need a better translation.
Maybe rephrase, to remove contradictory information, somewhat like:
... uma barra adicional para prevenir a interpretação pelo Python ...

"é necessário interver na decisão" should be "intervir" ou "decidir"?

Too bad there isn't a proper word for "string" as used in computer
science, so, it should be better to use it instead of something like
"texto quotado" or "cadeia de caracteres".

"mas define environments adicionais" should be ok to translate
to "ambientes" or "interfaces"?

Now in doc/pt/tutorial/programming.rst...
Esse "preparsing" ..., should translate to Essa "preparação" ...

"Nenhum pré-processador (preparsing)", just write "Nenhum pré-processamento"

mapeamento de objetos "hashable" em objetos arbitrários
probably better to s/"hashable"/(hash table)/. Or call it somewhat
like "lista associativa".

"O Python possui um tipo set (conjuntos) nativo."
should not mix quoting or parenthesis from/to english :-) Better to use
"O Python possui um tipo de conjuntos (set) nativo." Or even be more
verbose as in "(set em inglês)" as pattern done later in tour_advanced.rst
but in same place a mispelling :-) "(singla em inglês)" instead of
"(sigla em inglês)".

"laços (loops)" just use "interações"?

"Profiling" is another word without proper translation as used in
computer sciences, could use somewhat like "análise de desempenho",
but probably just to clarify what the term "profiling" stands for.

"As macros utilizadas ... environment". Macro in portuguese, is the
antonym of micro, so, a non programmer will not understand. The non
translated environment could be "campo" (instead of the usual 1 to 1
ambiente translation).

I prefer to read "entretanto" instead of "todavia" but either is correct.

In doc/pt/tutorial/tour_assignment.rst
... O Python é uma linguagem "dinâmicamente digitada" ... should be
... O Python é uma linguagem de tipagem dinâmica ...
I also prefer to use "Sage" or "Python" instead of "O Sage" or
"O Python".
Same for C, should be "tipagem estática", and then remove the
english text in parenthesis.

Now in doc/pt/tutorial/tour_coercion.rst...
There is some mix of "coagir", "coerção" and "coação", abeit to some
extent all mean pretty much the same thing in this context, not sure what
the proper translation should be, as the direct "conversão" from
"converstion" only make things more confusing. But as the text
itself explains, could use "conversão explicita" (conversion) and
"conversão implicita" (coersion).

Translation of "parents" to "parentes" is not technically correct
("parente" is translation of "relative", "familia" from "family" could
be better).
"strongly typed" -> "tipagem forte"


Sorry for replying a more complete review to sage-devel, but for some
reason I failed to log to the trac to commented there, attempted resetting
my password but no luck...

Paulo

Gustavo de Oliveira

unread,
Apr 11, 2012, 5:05:25 AM4/11/12
to sage-...@googlegroups.com
Hi Paulo,

Thanks for the feedback. I will look at you suggestions, and then I will post a reply later. Eventually I could post a reviewed patch in the trac server (and also link to this discussion).

In fact, there should be no terrible mistakes. I wrote the translation as close as possible to the original, what makes it easier to do, but sometimes leads to slightly clumsly expressions in Portuguese. But my goal was just achieve a "decent" translation (without going to deep into "optimization"... :-)). Some expressions are clearly not as fluent as they would be if they were designed in Portuguese. My main difficulty was with technical terms. This is what I did. When I was not able to find a good (not weird sounding) translation, I left the term in english under quote marks. Sometimes I translated a term, but then I left the original term in english on the side under parenthesis (to avoid misunderstandings).

More on this later...

-- Gustavo


On Tuesday, April 10, 2012 10:34:07 PM UTC+2, Paulo César Pereira de Andrade wrote:
Em 10 de abril de 2012 13:50, Paulo César Pereira de Andrade
<paulo.cesar.pereira.de.and...@gmail.com> escreveu:

Gustavo de Oliveira

unread,
May 6, 2012, 12:42:42 PM5/6/12
to sage-...@googlegroups.com


On Tuesday, April 10, 2012 10:34:07 PM UTC+2, Paulo César Pereira de Andrade wrote:
Em 10 de abril de 2012 13:50, Paulo César Pereira de Andrade
<paulo.cesar.pereira.de.and...@gmail.com> escreveu:

> Em 10 de abril de 2012 05:05, Gustavo de Oliveira
> <goliv...@gmail.com> escreveu:
>> I have recently uploaded to the trac server a Portuguese translation of "A
>> Tour of Sage" and "Tutorial":
>>
>> http://trac.sagemath.org/sage_trac/ticket/12502
>> http://trac.sagemath.org/sage_trac/ticket/12822
>>
>> If you read Portuguese, please review the above tickets. If you know someone
>> who could do that, please let him know. Otherwise I will look for reviewers.
>> It just happens that I don't have any Portuguese reader near me at the
>> moment...

  After further reading, I notice that you did put significant work on
it, as the
quality is actually very good and there are no (aparent) spelling errors. A few
long phrases translations could be better, but that is the job of someone from
Linguistics, not Mathematics, as it is very easy to miss the context :-) And
you did the right thing of not translating literal output of programs, comments,
etc, what is a bane of several translations not done by, or not properly
reviewed by people from the specific area.

  Quoting of "overhead" in doc/pt/tutorial/interactive_shell.rst could be better
done with something like "Devido ao processamento extra da interface pexect"

I agree. I replaced it.
 

  I am a bit unsure about the usage of the word "salvado" where "salvo" looks
more natural, but I am probably wrong, and read almost only english text...

I had the same doubt... (I haven't been using the Portuguese language in the last few years...) I am not really sure the word salvado exists :-). The word "salvo" is better, I replaced it.

  In doc/pt/tutorial/interfaces.rst the first quote of
``'znprimroot(10007)'`` may
cause issues in documentation generation, as it is a utf8 quote, not a single
quote.

Fixed it.
 

  Spelling error "poliômios" (and variáveis without accent in the same line) in
doc/pt/tutorial/interfaces.rst

Fixed it.
 

  In no place the word "navegador" is used, so should be ok, as at least does
not mix with the english word "browser".

I didn't translate it. But I might change to "navegador" everywhere (I think is more often used in fact)
 

  "Debugador" probably should be translated to "depurador".

Sure. Fixed it.

  In doc/pt/tutorial/introduction.rst, probably should translate "O arquivo de
instalação ..." instead of "O arquivo para donwload ..."

I agree.

  Some people prefer shift+clique instaed of shift-click, so, but optional,
may be better to use "+" instead of "-" and translate click (but not shift).

I agree. I will replace it.
 

  "(escaped)" in parenthesis (in latex.rst) may need a better translation.
Maybe rephrase, to remove contradictory information, somewhat like:
... uma barra adicional para prevenir a interpretação pelo Python ...

I agree. I tried to make it more clear.
 

  "é necessário interver na decisão" should be "intervir" ou "decidir"?

I will replace by "intervir"

  Too bad there isn't a proper word for "string" as used in computer
science, so, it should be better to use it instead of something like
"texto quotado" or "cadeia de caracteres".

É verdade. Mas ainda prefiro sem tradução porque fica mais claro que é um objeto específico.
 

  "mas define environments adicionais" should be ok to translate
to "ambientes" or "interfaces"?

In this case "ambientes" sounds okay. I will replaced it.
 

  Now in doc/pt/tutorial/programming.rst...
  Esse "preparsing" ..., should translate to Essa "preparação" ...

I agree. I will replace it.
 

  "Nenhum pré-processador (preparsing)", just write "Nenhum pré-processamento"

I agree.
 

  mapeamento de objetos "hashable" em objetos arbitrários
probably better to s/"hashable"/(hash table)/. Or call it somewhat
like "lista associativa".

I agree.
 

  "O Python possui um tipo set (conjuntos) nativo."
should not mix quoting or parenthesis from/to english :-) Better to use
  "O Python possui um tipo de conjuntos (set) nativo." Or even be more
verbose as in "(set em inglês)" as pattern done later in tour_advanced.rst
but in same place a mispelling :-)  "(singla em inglês)" instead of
"(sigla em inglês)".

Okay.
 

  "laços (loops)" just use "interações"?

Okay. "Iterações" is better.

  "Profiling" is another word without proper translation as used in
computer sciences, could use somewhat like "análise de desempenho",

but probably just to clarify what the term "profiling" stands for.

Agreed.
 

 "As macros utilizadas ... environment". Macro in portuguese, is the
antonym of micro, so, a non programmer will not understand. The non
translated environment could be "campo" (instead of the usual 1 to 1
ambiente translation).

I changed this to something (hopefully) better.
 

  I prefer to read "entretanto" instead of "todavia" but either is correct.

I agree. It sounds better in most cases.
 

  In doc/pt/tutorial/tour_assignment.rst
... O Python é uma linguagem "dinâmicamente digitada" ... should be
... O Python é uma linguagem de tipagem dinâmica ...

I will fix it.
 

I also prefer to use "Sage" or "Python"  instead of "O Sage" or
"O Python".

I will check this. (But in most places I wrote simple "Sage" or "Python" without article for the noun.)
 

Same for C, should be "tipagem estática", and then remove the
english text in parenthesis.

Fixed.
 

  Now in doc/pt/tutorial/tour_coercion.rst...
  There is some mix of "coagir", "coerção" and "coação", abeit to some
extent all mean pretty much the same thing in this context, not sure what
the proper translation should be, as the direct "conversão" from
"converstion" only make things more confusing. But as the text
itself explains, could use "conversão explicita" (conversion) and
"conversão implicita" (coersion).

This word was annoying... I will leave everything as "cogir" ou "coação".
 

  Translation of "parents"  to "parentes" is not technically correct
("parente" is translation of "relative", "familia" from "family" could
be better).
  "strongly typed" -> "tipagem forte"

 Fixed it.

  Sorry for replying a more complete review to sage-devel, but for some
reason I failed to log to the trac to commented there, attempted resetting
my password but no luck...

 I just uploaded a revision to the trac server. Thanks a lot for your feedback. The translations that you provided (specially of technical terms) were quite helpfull. (I don't have background in computer science). I think we already achieved a pretty decent translation including your remarks. If you get a chance, try to log in to the track server and make the standard review reply for the ticket (that might speed up the process to get this published). Let's see if we can get a couple of other people reviewing this...

Gustavo de Oliveira

unread,
Dec 23, 2012, 2:04:04 PM12/23/12
to sage-...@googlegroups.com
I would like call the attention of Portuguese speakers to the following tickets that need review:

http://trac.sagemath.org/sage_trac/ticket/12502
http://trac.sagemath.org/sage_trac/ticket/12822

These are translations of "Tour of Sage" and "Tutorial", respectively.

After some revisions (thanks to the reviewers), I believe we achieved a good quality for the documents. However, it would be nice to have a few more reviews (in order to get into sage...)

-- Gustavo de Oliveira
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages