Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Ghazals

1,878 views
Skip to first unread message

autumnwa...@gmail.com

unread,
Jan 16, 2014, 9:49:58 PM1/16/14
to
Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Message has been deleted

vij...@gmail.com

unread,
Jan 18, 2014, 8:45:00 AM1/18/14
to
On Friday, 17 January 2014 03:16:51 UTC, autumnwa...@gmail.com wrote:
> On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:

>
>
> Corrections most welcome
>

Some correction below.


>
>
> Masti Bhari Nazar Kaa Nashaa Hai Mujhe Abhee (her mischievous glances that intoxicates me now, more than any wine)
>
> Masti Bhari Nazar Kaa Nashaa Hai Mujhe Abhee (her mischievous glances that intoxicates me now, more than any wine)
>
>
>
> Ye Jaam Door Rakh Do Pee Loonga Phir Kabhee

This likley 'yeh jaam door rakh do *maiN* pee looNgaa.......


>
> Dil Ko Jalaa Ke Bazm Ko Roshan Na Keejiye ( Do not light up your gathering , by setting the heart on fire)
>
> Dil Ko Jalaa Ke Bazm Ko Roshan Na Keejiye
>
> Us Mehzabeen Ko Aane Mein Kuch Der Hai Abhee( Wait for that beloved , she is yet to arrive)

us *mahjabiiN* ko aane meN.....


> Hamne To Ashq Pee Ke Guzaari Hai Yeh Umar

*ashk*

> Hamse Khafaa Hai Kis Liye Aakhir Yeh Zindagee

*aaKhir* 'Kh' sound same as in 'Khafaa'
>


>
> Jam e sugoo door hi rehne de saathiya

This is most likely '*jaam-o-subuu* ko duur hii rahne de *saaqiia*'

Best,

Vijay



autumnwa...@gmail.com

unread,
Jan 18, 2014, 10:57:16 PM1/18/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Thank you so much for the corrections.....is the translation correct?

autumnwa...@gmail.com

unread,
Jan 18, 2014, 11:44:57 PM1/18/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Love this ghazal soo much!!

Ghulam ali

http://www.youtube.com/watch?v=EfwG7x4JHGk

Raaton Ko Uth Uth Kar Khabon Ka Tassavur Karti thi
She wakes up frequently in the night to conceptualise her dreams….
Woh Kaisi Pagal Ladki Thi, Woh Kaisi Pagal Ladki Thi
Woh Kaisi Pagal Ladki Thi, Woh Kaisi Pagal Ladki Thi
Such a crazy girl she was oh She was that crazy girl
..........

autumnwa...@gmail.com

unread,
Jan 19, 2014, 1:39:40 AM1/19/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

http://www.youtube.com/watch?v=jke_s9szTE8

A beautiful ghazal by Ghulam Ali

Raaton Ko Uth Uth Kar Khabon Ka Tassavur Karti thi
She wakes up frequently in the night to conceptualise her dreams….
Woh Kaisi Pagal Ladki Thi, Woh Kaisi Pagal Ladki Thi
Woh Kaisi Pagal Ladki Thi, Woh Kaisi Pagal Ladki Thi
Such a crazy girl she was oh She was that crazy girl

.............

Mera Naam Ret Pe Likh Kar....(((( Engraving my name on the sands ……))
Padhne ka Tassavur Karti Thi ((( She visualizes herself to be reading …her inscriptions))
Woh Kaisi Pagal Ladki Thi, Woh Kaisi Pagal Ladki Thi
???

vij...@gmail.com

unread,
Jan 19, 2014, 7:54:18 AM1/19/14
to
On Sunday, 19 January 2014 03:57:16 UTC, autumnwa...@gmail.com wrote:
> On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:

>
> is the translation correct?

More or less. Obviously, the first misra of the last she'r needs reinterpreting:

Jaam-o-subuuh ----> glass and wine. jaam-e-subuuh is also correct (meaning glass of wine, and this is in fact how GA sings it) but in the traditional Urdu poetry, such phrases are virtually always with -O-, meaning 'and'.

voh uThe haiN le ke Khum-o-subuuh, are o shakiil kahaaN hai tu

or

rehne do abhii saaGr-o-miina mere aage

'saaqi' is a very Urdu/persian word and quite ethnocentric. The english translation, 'bar-tender', doesn't quite do it justice. saaqii is virtually always female and the whole congregation in the maiKhaana wants her attention. She on the other hand pretends that all are equal in her eyes. The poet often complains that he is getting the short shrift from her.

Hope this helps,

Vijay




Message has been deleted

autumnwa...@gmail.com

unread,
Jan 19, 2014, 8:54:15 PM1/19/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.


An Amazing ghazal from CHANDAN DAS!
Heart touching lyrics!!

Idhar Zindagi Ka Janaza Uthay Ga
Udhar Zindagi Un Ki Dulhan Banay Gi
Qayamat Say Pehlay Qayamat Hai Yaaro
Mairay Samnay Meri Dunya Lutay Gi

Jawani Pay Meri Sitam Dhanay Waloon
Zara Sooch Lo Kia Kahay Ga Zamana
Idhar Miaray Armaan Kafan Pehn Lain Gay
Udhar Un K Haathon Pay Mehndi Lagay Gi

Woh Parday K Peechay Mein Parday K Aaagay
Na Woh Aain Aagay Na Mein Jaaon Peechay
Woh Aagay Barhein Gay To Kuch Bhi Na Hoga
Mein Peechay Hatoon Ga To Dunya Hasay Gi
Azal Say Mohabbat Ki Dushman Hai Dunya
Kaheen Do Diloon Ko Milnay Na Day Gi
Idhar Mairay Dil Per Khanjar Chalay Ga
Udhar Un K Maathay Per Bindiya Sajay Gi

Abhi Un K Hasnay K Din Hein Wo Hasn Lain
Abhi Mairay Ronay K Din Hein Mein Ro Loon
Magar Aik Din Un Ko Rona Paray Ga
K Jiss Din Bhi Meri Mayyat Uthay Gi




autumnwa...@gmail.com

unread,
Jan 21, 2014, 9:04:04 PM1/21/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh

.
Woh Kabhi Mil Jayen To

Woh kabhi mil jaye to, kya kijiye,( If ever I find her , What shall I do?)
Raat din surat ko dekha kijiye. ( Every day n every nite , will keep looking at her)
Chaadani raaton mein, ek ek phool ko, ( During every moonlit night, Each and every flower)
Bekhudi kehti hai, sajda kijiye. (Be Worshipped , forgetting one self)
Jo tamanna ber na aye, umr bhar, ( All those desires that remain unfulfilled in this life)
Umr bhar uski tamanna kijiye. ( Keep wishing for its fulfillment for the rest of your life)
Isk-ki ranginio mein, dub kar, ( Immersed in these colourful pleasures )
Chaadani raaton mein roya kijiye. (Also Let some tears flow on these moonlite nights)
Ham hi uske ishq ke kaabil na the, ( For I never deserved to be worthy of her Love )
Kyun kisi zaalim ka sikwa kijiye. ( So Why keep complaing about some Oppressor?)

autumnwa...@gmail.com

unread,
Jan 23, 2014, 5:04:09 AM1/23/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Dhal gayaa aafataab ai saaqii
It is now sunset beloved bartender
Laa pilaa de sharaab ai saaqii
C'mon my dear make me a drink

Yaa suraahii lagaa mere muunh se
Either let me put the bottle to my lips
Yaa ulat de naqaab ai saaqii
Or unveil and get me drunk from your beauty

Maikadaa chhod kar kahaan jaauun
Where should I go if I leave the tavern
Hai zamaanaa Kharaab ai saaqii
The world out there is a very bad place

Jaam bhar de gunaahagaaron ke
Top up the drinks for us sinners
Ye bhii hai ik savaab ai saaqii
That is also a kind reward my dear

Aaj piine de aur piine de
Let me drink today just let me drink
Kal karenge hisaab ai saaqii
Tomorrow we shall do the accounting

autumnwa...@gmail.com

unread,
Jan 26, 2014, 12:13:03 PM1/26/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

A beautiful ghazal from Ghulam Ali

Kha kar zakhm dua di hum ne((( After being wounded still gave my blessings)
bas yun umr bita di hum ne ((( Thats how my life passed by)
raat kuch aise dil dukhata tha ((( When night falls it brings the pain to my heart)
jaise aas bujha di hum ne ((( And when the fire thats set I extinguished )))
sannate ke shahar mein tujh ko(((with help of silence i called out to u)
be-avaz sada di hum ne ((((( Always i have seen that, )
dekh ke jis ko dil dukhata tha ((whoever has pained my heart )))
wo tasvir jala di hum ne ((( i have burned that persons picture )
aa “shehzad” tujhe samajhayen((( come shehzad let me explain tom you)

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 3, 2014, 5:14:49 AM2/3/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

LIstened CHANDAN DAS? He is amazing!! check this lovely Ghazal!! He sounds like Mehadi Hassan..?


Bhule se na bhulenge kabhi guzare zamane, (2)
Wo reshami lamhe wo mohabbat ke fasane.
Bhule se na bhulenge kabhi guzare zamane. (2)

Pedon ki ghani chaanv thi, Baarish ka mahina,
Takrayi tabhi mujhse koi shokh haseena.
Chandan sa badan wali wo, Shabnam si nazakat,
Pahli hi nazar me hui aapas me mohabbat.
Khushbu si bhari waadi, Bahaaren hi bahaaren,
Madhosh banati thin wo phoolon ki kataaren.
Aafat tha gam-e-hizra, musibat thi judayi,
Tum paas jo aaye to mili mujhko judayi.
Laayi thi wo sath apne kai aur khazane.
Bhule se na bhulenge kabhi guzare zamane.

Na dil pe mera haq tha na armaanon pe kaboo,
Mujh par kuch aisa mere mehboob ka jadoo.
Daaman me jade the mere bas chand sitare,
Din khoob gujarte the mohabbat ke sahare.
Saanso me meri ab bhi hai wo rang wo garmi,
Ab bhi hai mere haath me us haath ki narmi.
Do jism the ek jaan the aisa bhi samaa tha,
Is tarah juda honge na ye wahm-e-gumaa tha.
Wo kasme wo waade wo addayen wo bahane,
Bhule se na bhulenge kabhi guzare zamane.

Maalum na tha dega daga mera mukaddar,
Wo door chali jayegi mujhse yu bichadkar.
Majboor hu bebas hu mai kuch kar nahi sakta,
Khai thi kasam uski mai mar bhi nahi sakta.
Halaat ye kahte hain ke wo meri nahi hai,
Par bhool na paayegi wo mujhko yaki hai.
Ranjish nahi ab ye bhi ke wo mujhse juda hai,
Wo khush ho salaamat ho yahi meri dua hai.
Kehta hai mera dil ki kabhi pyar na karna,
Ho jaaye agar pyar to izhaar na karna.
Yaad uski chali aati hai tanhayi sajaane,
Bhule se na bhulenge kabhi guzare zamane.
Wo reshmi lamhe, wo mohabbat ke fasane,
Bhule se na bhulenge kabhi guzare zamane.
Kabhi guzare zamane... (2)

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 4, 2014, 11:56:46 AM2/4/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Chandan Das again!!!! Love his voice!

Aakhri khat hai mera, Jispe hain naam tera.
Aaj ke baad koi khat na likhoonga tujh ko.

Bhool jaoonga tujhe yeh to nahin keh sakta
Dil pe chalta hain kahaan zor mohabbet karke.
Phir bhi is baat ko leta hoon Kasam-E-Humdum
Main na tadpaoonga tujh ko kabhi nafrat karke.
Bewafa too hain kabhi main na kahoonga tujhko.
Aaj ke baad.....

Yaad bhegee huye lamho ko sataayage agar
Aap apne se kaheen door nikal jaoonga.
Ittefaqan heen agar tujhe mulaquaat hui
Ajnabi ban ke teree rah se tal jaoonga.
Dil to chaahega par aawaz na doonga tujhko
Aaj ke baad.....

Ye tera shahar ya caliyaan baro deewaar ye char
Mera tute huye khabon ko yahi jaanat hai.
Kal ye sab chhod ke janaa hai bahut door mujhe
Jis jagaah dhoop hai, sahera hai, metri kismat hain.
Yaad mat karna mujhe ab na miloonga tujhko.
Aaj ke baad.....

vij...@gmail.com

unread,
Feb 4, 2014, 4:38:52 PM2/4/14
to
With respect, these two songs by Chandan Das are not ghazals in the strict sense of the word, but 'giits'! I though I will point this out as your thread is mostly about ghazals.


Regards,

Vijay

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 4, 2014, 11:25:02 PM2/4/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

THanks a lot Vijay, i appreciate your corrections.

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 6, 2014, 8:46:00 PM2/6/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

PLease Translate these lines in english...How i wish i could follow these beautiful language.....

Kuchh tabiyat hi mili thi aesi
Kuchh tabiyat hi mili thi aesi
Chain se jeene ki soorat na huyi
Jisko chaha use apna na sake
Jo mila usse mohabbat na huyi
Kuchh tabiyat hi mili thi aesi

Jise jab tak mile dil hi se mile
Jise jab tak mile dil hi se mile
Dil jo badla to fasana badla fasana badla
Rasme duniya ko nibhane ke liye
Humse rishto ki izarat na huyi
Jisko chaha use apna na sake
Jo mila usse mohabbat na huyi
Kuchh tabiyat hi mili thi aesi
Chain se jeene ki soorat na huyi
Jisko chaha use apna na sake
Jo mila usse mohabbat na huyi
Kuchh tabiyat hi mili thi aesi



autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 6, 2014, 11:07:03 PM2/6/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Dilwalo kya dekh rahe ho inn raho me, inn raho me
Oh the large hearted ones what are you seekingo on these paths
Hadd-e-najar tak yeh viranee sath chalegee, sath chalegee
Till those horizons that the eyes can see , this solitude will follow
Sannate phir shama ke aansu chat rahe hain, chat rahe hain
Oh , the quietness seems to sip the tears of the burning lamp
Yeh basti jo ujad gayee, sannata
The silence of the deep forests has engulfed the house

vij...@gmail.com

unread,
Feb 7, 2014, 12:33:23 PM2/7/14
to
On Friday, 7 February 2014 01:46:00 UTC, autumnwa...@gmail.com wrote:
> On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
>
> > Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.
>
>
>
> PLease Translate these lines in english...

Here goes:


>
>
> Kuchh tabiyat hi mili thi aesi
>
> Kuchh tabiyat hi mili thi aesi

Such was the temperament (character) with which I was endowed
>
> Chain se jeene ki soorat na huyi

that I could not muster a way of living in peace
>
> Jisko chaha use apna na sake

The one I desired I could not make my own
>
> Jo mila usse mohabbat na huyi

and the one that became my own, I couldn't love
>
> Kuchh tabiyat hi mili thi aesi
>
>
>
> Jise jab tak mile dil hi se mile
>
> Jise jab tak mile dil hi se mile

Whoever we met for however long, we met wholeheartedly, with affection
>
> Dil jo badla to fasana badla fasana badla

when the heart changed, so did the story (every change of heart, changed the story)
>
> Rasme duniya ko nibhane ke liye

to keep up the rituals and expectations of this world
>
> Humse rishto ki izarat na huyi

we couldn't trade relationships

(the word I think is 'tijaarat'--> trade)
>

It is a very prosaic and word for word translation but hope it enhances your enjoyment a little.

Vijay

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 7, 2014, 9:19:50 PM2/7/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Hi vijay, thanks a lot for the translation..very kind of you! it sounds more beautiful now ..would like to get the rest of the ghazal translated please.....no hurry, take your time.

Door se thaa woh cheharo mein
Door se thaa woh cheharo mein
Paas se koi bhi waisa na laga waisa na laga
Bewafai bhi usi ka thaa chalan
Phir kisi se shikayat na huyi
Jisko chaha use apna na sake

Waqt rutha raha bachchein ki tarah
Waqt rutha raha bachchein ki tarah
Raah mein koi kahilauna na mila kahilauna na mila
Dosti ki to nibhai na gayi
Dushmani mein bhi bagawat huyi
Jisko chaha use apna na sake
Message has been deleted

vij...@gmail.com

unread,
Feb 8, 2014, 5:24:29 AM2/8/14
to
On Saturday, 8 February 2014 02:19:50 UTC, autumnwa...@gmail.com wrote:


>
> Hi vijay, thanks a lot for the translation..very kind of you! it sounds more beautiful now ..would like to get the rest of the ghazal translated please.....no hurry, take your time.

There seem to be some errors in your transcription that I have corrected to the best guess:


> Door se thaa woh *kaii* cheharoN meN

From a distance, I could see her in many a visage

> Paas se koi bhi waisa na laga waisa na laga

From close by, none looked like her!

*The 'duur' (distance) and 'paas' (close by) could also mean superficial (acquitance) and deep (relatioship). i.e. on first brush, many resembled her, but once the realtioship became serious, it became apparent that none could match her.

> Bewafai bhi usi ka thaa chalan

Lack of fidelity, committment, was only in her character

> Phir kisi se *bhii* shikayat na huyi


I didn't have this complaint against anyone else since
>
>
> Waqt rutha raha bachche* ki tarah

time remained sulking like a child


> Raah mein koi kahilauna na mila

I couldn't find a toy in the path (of life)
>
>Dosti kii to nibhai na gayi

she engaged in friendship but could not do it justice, could not remian faithful, couldn't be consistant. ('dosti nibahanaa' is to show fidelity in friendship. See the Shakil she'r at the end*)
>
> Dushmani mein bhi *adaawat na* huyi

and in enmity either she could not show animosity.

adaawat is animosity, enmity. 'adu' means 'dushman', 'enemey'. In Urdu sha'irii, enmity is often preferred over 'indifference'. Ghalib says:

qataa kiije na ta'alluq ham se
kucch nahiiN hai to adaawat hi sahii

Don't break the relationship with me (completely)
if nothing, at least maitain some animosity

on 'dosti nibahana', here is a beautiful she'r by Shakiil:

mujhe dost kehne waale zara dostii nibaah de
yih mutaaliba* hai haq** ka, koii iltejaa*** nahiiN hai

*demand
**right
***request
Oh you who call me a friend, show some fidelity
I demand it as a right, it is not a mere request!

Best,

Vijay

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 8, 2014, 10:49:58 PM2/8/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.




Hi vijay,

Such a beautiful lyrics! you did full justice to the poet. Iam grateful.

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 9, 2014, 3:45:05 AM2/9/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

From Chandan Das..Iam stuck again!! Few lines i could manage from Net..Translate please?

Khuda ka zikr karen ... ya tumhari baat karen ...
hamen to ishq se matlab ... usi ki baat karen ...
Farishte tum bhi nahin ho ... farishte hum bhi nahin ...
Hum aadmi hain to fir ... aadmi ki baat karen ....
Kadam kadam pe jahan maut intezaar kare ....
Bada maza hai agar zindgi ki baat karen

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 9, 2014, 4:48:44 AM2/9/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

From Ghulam Ali..Captivating Ghazal

Mujey di khabar tere shar se, idhar aanewali hawaon ne
I received the message from your town, from the breeze that blew this way,
ke bana liya naye darey, tere dhadkano ki sadao ne,
They bult new inroads into my heart, the echoes of your heartbeats.

na gayi kabhi meri bebasi, yeh ajeeb hadsa muj se hai
my helplessnes so remained , this accident is so strange with me
wohi faaslle tere shaher ke, wohi berriyan merey pao mey,

Teri furqaton ki udas ruth mujey lamha lamha liye phiri,
The sad season of separation from you, it seemed so long living every second
kabhi mere dard ki dhoop mey, kabhi teri yaad ki chhaon mey
Sometimes in the heat of the sun , sometimes in the shade of ur memories

Tu hamesha mujmey basi rahe , mey dua khuda se karoon magar,
That you remain always in my heart n soul ,is what i would seek from my Lord, but.....

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 9, 2014, 9:43:34 PM2/9/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.
(Very Touching Lyrics} Corrections Welcome!!
Samne aake Tujh Ko pukara nahin(( I did not come and call you in front of everyone)
Samne aake Tujh Ko pukara nahin
Teri ruswaai mujh ko gawara nahin( For the disgrace it can cause you is not agreeable to me)

Zakhm seene ke Tujh Se chhupaounga main (I will hide my wounded heart from you)
Zakhm seene ke Tujh Se chhupaounga main
Pyaar ka naam lab par Na laounga main (I will resist expressing my love for you)
Aur kar bhi ye bazi main Hara nahin ( Inspite of losing all at stake, I am still a winner)
Teri ruswaai mujh ko gawara nahin (The infamy that my love can bring is not acceptable to me)

Shukriya Tumnein jo dard mujh ko diya (Many thanks for the pain that you have caused me)
Shukriya Tumnein jo dard mujh ko diya
Khush rahon phir bhi deta houn Tum ko Duwa (Yet want you to remain happy is all what I pray for)
Koii shiqwa zaban par Tumhara nahin ( There are no complaints either against you)
Teri ruswaai mujh ko gawara nahin (For your disgrace is not acceptable to me)

Mujh se logo ne puchhi kahani Teri (So many have asked me about your details)

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 11, 2014, 5:05:48 AM2/11/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Please translate these lines ..

jis phool ko titali ne chooma meri jaanib se
zaalim ne us kali ko masla nahin raunda hai

halaan ki pukara tha tum hi ne mujhe lekin
mehsoos hua jaise koyal ne pukara hai

mud kar bhi nahin dekha jhonkon ki tarah us ne
woh mere barabar se hansta hua guzra hai

What is HALAAN?
ZAAlIM=
CHOOMA=
JHONKON=

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 11, 2014, 8:46:21 PM2/11/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Vijay,Can you please trnslate this?

Ek hasrat hai jo palti hai mere seney mey

Ghair ke haath se sagar bhi na lega ye murad

vij...@gmail.com

unread,
Feb 12, 2014, 4:50:20 PM2/12/14
to
It doesn't make much sense, I am afraid. Can I hear it someplace to make sure that the words are correct?

Vijay


autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 12, 2014, 10:27:17 PM2/12/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

hi vijay, its a ghazal frm chandan das

"KHuda ka zikar kare ya tumhari baat kare"

I searched google to find the lyrics, not available there.

http://www.youtube.com/watch?v=x2Ezapzbx8A .......this is the youtube link

iam sorry for troubling you.

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 12, 2014, 10:37:13 PM2/12/14
to

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 12, 2014, 10:43:51 PM2/12/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Hi vijay

Its from a ghazal from chandan das ' khuda ka zikar kare ya tumhari baat kare'

http://www.youtube.com/watch?v=x2Ezapzbx8A

iam sorry for troubling you

lyrics not awailabl , so iam sending you the link.

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 13, 2014, 2:13:29 AM2/13/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

The Ghazal which drew me to the world of ghazals..still my favorite!


zindagi meiN to sabhi pyaar kiya karte haiN
main to mar ke bhi meri jaan tuJhe chahoonga

In life, everyone fall in love,
Even after dying I will desire you, my love

tu mila hai to ehsaas hua hai muJhko
ye meri umR mohabbat ke liye thoDi ha
ik zara saagame daura ka bhi haq hai jispar
maine wo saaNs bhi tere liye rakh choDi hai
tuJhpe ho jaaoonga qurbaan tuJhe chaoonga
main to mar ke bhi meri jaan tuJhe chahoonga

After finding you I realized
My life is not (long) enough to love
The little right to pain that I have
I have left even that breath for you
I will sacrifice myself for you, I will desire you
Even after dying I will desire you, my love

apne jazbaat meiN nagmaat rachaane ke liye
maine dhaDkan ki tarah dil meiN basaya hai tuJhe
main tasavoor bhi judaai ka bhala kaise karooN
maine kimsat ki lakiroN se churaaya hai tuJhe
pyaar ka ban ke nigehbaan tuJhe chahoonga
main to mar ke bhi meri jaan tuJhe chahoonga

In my passion to (put some tune??)
I have kept you in my heart like (heart)beat
How can I even give the image to separation (How can I leave even your image)
I have stolen you from the (palm)lines of fortune
Even becoming the image of love, I will desire you
Even after dying I will desire you, my love

vij...@gmail.com

unread,
Feb 13, 2014, 1:44:32 PM2/13/14
to
On Wednesday, 12 February 2014 01:46:21 UTC, autumnwa...@gmail.com wrote:
Sorry my friend, these lines don't appear in the link you sent i.e. Khuda ka zikr kareN. In any case, if these two lines are from one she'r, then the she'r doesn't mean much. On its own, the first line is quite straightforward:
hasrat--> desire
palna: to germinate, to prosper, to grow etc.
There is this desire that germinates in my chest. siina is so much more than chest however as it pertains to cavity that contains the organ of love an desire, i.e. 'dil'.

The second line is meaningless as the word 'muraad' is likely misquoted. It is not a noun anyway. It means a 'wish' 'intention' etc. The line in question requires a noun at the end.

Ghair---> stranger or enemy or rival
saaGhar---> jaam, paimaana, a goblet or glass of wine or spirits

A couple of things about the other 'Ghazal' you have posted, 'ziNdagi meN to sabhii'. It is not a Ghazal but a song, and there are a few mistakes in it. When I have a moment, I will endeavour to correct those.

Best,

Vijay

vij...@gmail.com

unread,
Feb 13, 2014, 1:59:38 PM2/13/14
to
On Sunday, 9 February 2014 08:45:05 UTC, autumnwa...@gmail.com wrote:
> On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
>
> > Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.
>
>
>
> From Chandan Das..Iam stuck again!! Few lines i could manage from Net..Translate please?
>
>
>


>

Okay, we may have had our wires crossed. This is the link that you posted. So here are my thoughts:

> Khuda ka zikr karen ... ya tumhari baat karen ...
>
> hamen to ishq se matlab ... *kisii* ki baat karen ...

usi above should be 'kisii'. The verse means whether we talk about God or you, it is the same as in both cases, we will be talking about the same kind of 'love'. i.e. my love for you is no less or different than my love for God. This comparison between ishq-e-haqiiqi (love of God) and ishq-e-majaazi (love of a beloved).

> Farishte tum bhi nahin ho ... farishte hum bhi nahin ...
>
> Hum aadmi hain to *phir* ... aadmi ki baat karen ....

Neither you are nor am I an angel. So when we both are human beings, why don't be talk about human beings. i.e. no point having airs of being superior, behaving like gods.

> *qadam qadam* pe jahan maut intezaar kare ....
>
> Bada maza hai agar zindgi ki baat karen

This doesn't seem very profound. One interpretation can be:

That life, where any day can be the day of our death, it will be very interesting to talk about. (people live their lives as if they will never die, whereas reality is that death can come anytime. We should always bear this in mind. i.e. talk about (or live) this life and not where you think you are immortal. Straight out of Mahabharta but not very well put in my view.

Anyway, hope it helps. The other two lines that I have written about in the other post, where are they from?

Vijay

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 14, 2014, 10:17:12 AM2/14/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Hi
Thank you so much again..iam sorry i sent the wrong link.

kindly go through this link when you have time please.

http://www.youtube.com/watch?v=VIF4NiYH4Jk

How can we differentiate a ghazal from a song?

Do correct me in future please..thank you again.

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 14, 2014, 10:26:36 AM2/14/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

One good thing about music, when it hits you, you feel no pain.
Bob Marley

http://www.youtube.com/watch?v=6XwDtHkStvk

Ek Bas Tu Hi Nahin Mujhase Kafa Ho Baitha
Mainne Jo Sang Taraasha Tha Kuda Ho Baitha

Uth Ke Manzil Hi Agar Aaye To Shaayad Kuchh Ho
Shauq-E-Manzil To Mera Aablaa-Pa Ho Baitha

Masalaht Chhin Li Quwwat-E-Guftaar Magar
Kuchh Na Kahana Hi Mera Meri Kata Ho Baitha

Shukriya Ai Mere Qaatil Ai Masiha Mere
Zahar Jo Tuune Diya Tha Wo Dawa Ho Baitha

Jaan-E-Shahazaad Ko Min-Jumlaa-E-Aada Pa Kar
Huuk Wo Utthi Ki Ji Tan Se Juda Ho Baitha

Ek Bas Tu Hi Nahin......

vij...@gmail.com

unread,
Feb 14, 2014, 12:30:15 PM2/14/14
to
OK. So Murad here is indeed a noun, it is the 'taKKhaluss', i.e. the name of the poet. So here Ghair ke haath se saaGhar bhii na lega yeh muraad:

means 'this muraad, i.e. I, will not accept even a glass of wine from the hands of a stranger, or someone else!

The taKKhalus often appears in the last she'r of a Ghazal and then the last she'r is called a 'maqta'.

Ghazal is essentially a poetic construct where each stanza consisits of two lines with the last word often the same and it is called the 'radiif' of the Ghazal. In this Ghazal the radiif is 'hotaa' which recurs every second line except the first she'r where it occurs in both lines. Such first she'r of a Ghazal is called 'matla'.

Mehdi Hassan song you posted has longer stanzas than two lines and don't have the same structure as a Ghazal. One could write an essay on structure of Ghazal but the above should suffice for the time being.

Best,

Vijay

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 14, 2014, 9:35:27 PM2/14/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Hi Its confusing...i feel like an idiot here now!!!

Anyway, this music is very soothing...correct me please..my knowledge here is almost nill.

Thank you for explaining those lines i asked for translation.

vij...@gmail.com

unread,
Feb 15, 2014, 6:58:37 AM2/15/14
to
On Thursday, 13 February 2014 07:13:29 UTC, autumnwa...@gmail.com wrote:

>
> The Ghazal which drew me to the world of ghazals..still my favorite!
>
Here are some corrections and comments. These apear in the body of your post.
>
>
>
> zindagi meiN to sabhi pyaar kiya karte haiN
>
> main to mar ke bhi meri jaan tuJhe chahoonga
>
>
>
> In life, everyone fall in love,
>
> Even after dying I will desire you, my love
>
>
>
> tu mila hai to ehsaas hua hai muJhko
>
> ye meri umR mohabbat ke liye thoDi ha
>
> ik zara saagame daura ka bhi haq hai jispar

Here Gam-e-dauraaN---> the sorrow inherent in the cycle of life. So the part of my life that owes itself to other travailles of life, even that part I have left for you.

>
> maine wo saaNs bhi tere liye rakh choDi hai
>
> tuJhpe ho jaaoonga qurbaan tuJhe chaoonga
>
> main to mar ke bhi meri jaan tuJhe chahoonga
>
>
>
> After finding you I realized
>
> My life is not (long) enough to love
>
> The little right to pain that I have
>
> I have left even that breath for you
>
> I will sacrifice myself for you, I will desire you
>
> Even after dying I will desire you, my love
>
>
>
> apne jazbaat meiN nagmaat rachaane ke liye

To imbue my feelings, my passion, with songs. naGmaat--> songs. Plural of naGma.
>
> maine dhaDkan ki tarah dil meiN basaya hai tuJhe
>
> main tasavoor bhi judaai ka bhala kaise karooN

How do I even imagine separation (from you). tassavur karna---> to Imagine
>
> maine kimsat ki lakiroN se churaaya hai tuJhe

kismat---> qismat
>
> pyaar ka ban ke nigehbaan tuJhe chahoonga

nigeh-baan----> overseer, watchman, guard, but here, perhaps, defender.
>
> main to mar ke bhi meri jaan tuJhe chahoonga
>
>
>
> In my passion to (put some tune??)
>
> I have kept you in my heart like (heart)beat
>
> How can I even give the image to separation (How can I leave even your image)
>
> I have stolen you from the (palm)lines of fortune
>
> Even becoming the image of love, I will desire you
>
> Even after dying I will desire you, my love

Hoope you find it useful.

Best,

Vijay

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 15, 2014, 9:50:47 AM2/15/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Yes iam realy greatful.

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 15, 2014, 10:17:20 AM2/15/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

http://www.youtube.com/watch?v=amJoIniixc8

mera jo haal ho so ho, barq-e-nazar giraaye jaa
main yoon hi naala-kash rahoon, tu yoon hi muskuraaye jaa

dil ke har ek goshaa mein, aag si ek lagaye jaa
mutrab-e-aatishiin-nawaa, haan isii dhun mein gaaye jaa

jitnii bhi aaj pii sakoon, uzr na kar pilaaye jaa
mast nazar ka vaasta, mast nazar banaaye jaa

lutf se ho ke qahar se, hogo kabhi to ruu-ba-ruu
uska jahaan pataa chale, shor vahiin machaaye jaa

....

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 16, 2014, 1:49:12 AM2/16/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

http://www.youtube.com/watch?v=qSMiYA5mhns ( Please correct the translation)

nazar se nazar ko salaam aa rahe hain (
phir un kii taraf se payaam aa rahe hain
The eyes start greeting each otherb as soon as they meet)
( Again the messages keep coming from her)

jo pardah-nashiin they bahut muddaton se
woh lamhe mujhe bazm-e-aam aa rahe hain
( She stayed veiled since long a long period of time )
( That reminds me of those moments during our common assemblies )

sajaane ko ab mere khwaabon ki bastii
ye phoolon ke gajre tamaam aa rahe hain
I can now decorate my dream locations)
(The garland of flowers All keep falling for that)

zara toh karo sabr aye maikashon tum
tumharii hi jaanib ye jaam aa rahe hain
( Please bear with me this suffering Oh drinkers)
( The goblets are coming towards you )

kahan kho gaye aap 'Gumnaam' ho kar
tumhe dhoondhne subah-o-shaam aa rahe hain
Where have you disapperared becoming a nameless entity)
( To look out for you from dawn to dusk , iam coming )

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 16, 2014, 9:36:53 PM2/16/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

http://www.youtube.com/watch?v=kVDz1tPWD6c

is soch mein baitaa hun kya gham use pahuncha hai
bikhari huyi zulfein hain utra hua chehra hai

jis phool ko titali ne chooma meri jaanib se
zaalim ne us kali ko masla nahin raunda hai

halaan ki pukara tha tum hi ne mujhe lekin
mehsoos hua jaise koyal ne pukara hai

mud kar bhi nahin dekha jhonkon ki tarah us ne
woh mere barabar se hansta hua guzra hai


Hi vijay, can you please translate the last four stanza...

vij...@gmail.com

unread,
Feb 17, 2014, 3:12:21 PM2/17/14
to
On Monday, 17 February 2014 02:36:53 UTC, autumnwa...@gmail.com wrote:
> On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
>
> > Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.
>
>
>
> http://www.youtube.com/watch?v=kVDz1tPWD6c
>

Thanks for remembering. This is not a very deep Ghazal, in my opinion. The meaning of the various couplets is rather simplistic. Someone else may, of course, see deeper, hidden meaning.

>
> is soch mein *baithaa* hun kya gham use pahuncha hai
>
> bikhari huyi zulfein hain utra hua chehra hai

I am sitting, immersed in this thought, as to what sort of sorrow is plaguing her, (because) her hair is all unruly and her face full of sadness (utra huua chehra---> faded expression)
>
>
> jis phool ko titali ne chooma meri jaanib se
>
> zaalim ne us kali ko masla nahin raunda hai

It should be 'zaalim ne *usii gul ko* masla nahiiN rauNda hai'.

The flower that the butterfly kissed on my behalf, the tyrant has not just crushed that flower, but has destroyed it with this feet. The word 'zaalim' here pertains to the gardener. The verse essentially alludes to the jealousy of the gardener towards the poet that he couldn't even tolerate the butterfly kissing a flower because it had carried the message of love from the poet.

It is quite a prosaic she'r, merely depicting the self-pity. Here is one with a deeper meaning on the theme of 'gardener' and 'garden':

chaman pe Gaart-e-gulchiiN se jaane kya guzrii
kafas se aaj sabaa be-qaraar guzrii hai

chaman--> garden
Gaart-e-gulchiiN----->ravage of the gardner
kafas----> prison
sabaa-----> breeze (cool breeze)
be-qaraar---> restless

Faiz wrote this from prison, lamenting the conditions of his country at the hands of the then tyrannical government.

>
> halaan ki pukara tha tum hi ne mujhe lekin
>
> mehsoos hua jaise koyal ne pukara hai

Although it was just you, who had called my name: it felt as if a nightingale had called me.
>
>
>
> mud kar bhi nahin dekha jhonkon ki tarah us ne
>
> woh mere barabar se hansta hua guzra hai
>
She didn't look back even as a gust of wind might, even though she passed me bye laughing.

I don't fully understand this but it seems to imply how utterly she ignored him, i.e. his presence didn't even register when she passed him bye in her buoyant mood. That she didn't glance at him even momentarily, as a gust of wind might do.

Best,

Vijay

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 17, 2014, 10:05:57 PM2/17/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Thank you so much again, such a beautiful translation. Its more pleasure now, listening this ghazal/ song understnding each word in it. Greatful!!

Please find time to translate,

http://www.youtube.com/watch?v=amJoIniixc8

mera jo haal ho so ho, barq-e-nazar giraaye jaa
main yoon hi naala-kash rahoon, tu yoon hi muskuraaye jaa

dil ke har ek goshaa mein, aag si ek lagaye jaa
mutrab-e-aatishiin-nawaa, haan isii dhun mein gaaye jaa

jitnii bhi aaj pii sakoon, uzr na kar pilaaye jaa
mast nazar ka vaasta, mast nazar banaaye jaa

lutf se ho ke qahar se, hogo kabhi to ruu-ba-ruu
uska jahaan pataa chale, shor vahiin machaaye jaa

ishq ko mutmayin na rakh, husn ke aitmaad par
wo tujhe aazmaa chuka, tu use aazmaaye jaa

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 17, 2014, 10:26:16 PM2/17/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english trans


http://www.youtube.com/watch?v=Jo_WDPX5xog

Uzr aane mein bhi hai aur bulaate bhi nahin
You hesitate to come [here] and do not call me, either
Baa'is-e-tark-e-mulaaqaat bataate bhi nahin
You don't inform me of reasons for terminating relations, either!

Kya kaha phir toh kaho "Hum nahin sunte teri"
What did you say? Please repeat, "I do not listen to you."
Nahin suntey toh hum aiso ko bataatey bhi nahin
If you do not listen, I also do not speak to such people, either!
Khoob parda hai ke chilaman se lage baithe hain
There is much hidden when you are sitting alongside the curtain
Saaf chupte bhi nahi saamane aate bhi nahin
You do not clearly hide and do not come forward, either!


Ho chuka qata ta'lluq toh jafaayen kyon hon
If the relation has been severed, why continue oppressions?
Jinko matalab nahin rahataa hai woh sataate bhi nahin
Those who no longer have a reason to, do not tease, either!
Zist se tang ho ae Daag toh jeetey kyon hon
If you are sick of life, O Daag, then why do you live?
Jaan pyari bhi nahin jaan se jaate bhi nahin
Life is not valuable to you and you do not leave it, either

vij...@gmail.com

unread,
Feb 18, 2014, 6:22:30 PM2/18/14
to
On Tuesday, 18 February 2014 03:05:57 UTC, autumnwa...@gmail.com wrote:
> On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
>
> > Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.
>
>
>
> Thank you so much again, such a beautiful translation. Its more pleasure now, listening this ghazal/ song understnding each word in it. Greatful!!
>
>
>
> Please find time to translate,
>
>
>
> http://www.youtube.com/watch?v=amJoIniixc8
>
>
>
> mera jo haal ho so ho, barq-e-nazar giraaye jaa
>
> main yoon hi naala-kash rahoon, tu yoon hi muskuraaye jaa

What ever happens to me, don't worry, keep striking me with the lightening of your glances*
Let me continue to lament, you carry on smiling.

* the word *barq* means lightening but it has a historical, religious context. When hazrat Muusa (Moses of the bible) asked God on Koh-e-tuur (Mount Sinai, of the bible) as to why He doesn't show Himself to him, God said he can do so but Muusa doesn't have the resilience, the strength, to see Him in person. When Muusa insisted, God apparently appeared as 'lightening' and Muusa and the whole mountain vanished, such was the ferocity of that 'lightening'. That lightening is called 'barq-e-tajjalii'. So here Jigar is sort of hinting that even if he dies as a result, she should continue to strike him with her 'barq-e-nazar'.
>
>
>
> dil ke har ek goshaa mein, aag si ek lagaye jaa
>
> mutrab-e-aatishiin-nawaa, haan isii dhun mein gaaye jaa

Keep every chamber, every place in my heart, aflame. O singer with your fiery passion, do go on singing this song in this same tune (that is keeping all my heart akindle, afire).

>
>
>
> jitnii bhi aaj pii sakoon, uzr na kar pilaaye jaa
>
> mast nazar ka vaasta, mast nazar banaaye jaa

Here 'mast nazar' is used in two different meanings. First one is beloved's magical, dreamy galnce' and second one is about poet's vision. So Jigar is exhorting the 'saaqi' who often doubles as the object of desire, a sort of stand in for beloved, to keep him intoxicated to his limits. He is saying that for the sake of her intoxicating and dreamy eyes, she should continue to make his vision magical, dreamy and intoxicated.
>
>
>
> lutf se ho ke qahar se, hogo kabhi to ruu-ba-ruu
>
> uska jahaan pataa chale, shor vahiin machaaye jaa

Whether in a favourable, pleasurable mood or in a rage, she is going to come face to face some day. So wherever she is rumoured to be, you continue to raise a raucous in that vicinity. (The aim is to see her face to face, even if she is in a fiery temperament)
>
>
>
> ishq ko mutmayin na rakh, husn ke aitmaad par
>
> wo tujhe aazmaa chuka, tu use aazmaaye jaa

Don't keep your love satisfied in unduly relying upon her, trusting her. (ishq here personifies the lover, the pursuer, and 'husn', the beloved, the pursued). She has tested you no end (before you have reached this stage), you too should keep testing her. A possible interpretation is that on going kash-ma-kash (struggle) is required for a satisfactory romance.

There is one more verse that is not sung by G. Ali:

lutf-ba-lutf, dam-ba-dam, jalwa-ba-jalwa aae jaa
tishna-e-husn-e-zaat huuN, tishna-labii baRhaae jaa

bit by bit, breath by breath, splendour by splendour, keep coming closer.
I am thirsty for the race of beautiful women, keep enhancing the thirst of my lips.


The message is that keep coming but don't quite arrive, as I am enjoying more the wait and the growing thirst.


Hope I have been able to do some justice to this Gazal by the master. Someone else, better qualified than me, may add and/or improve upon it.

Best,

Vijay

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 19, 2014, 2:00:01 AM2/19/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Hi Vijay
Grateful! extremely gratful!

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 19, 2014, 2:17:29 AM2/19/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Is there a song you never get tired of and can repeat it and never get burned out of it?

I have few.

Share yours please

http://www.youtube.com/watch?v=12SHNYXVJGM

http://www.youtube.com/watch?v=ADvc48pni0g





autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 20, 2014, 8:47:53 AM2/20/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

http://www.dailymotion.com/video/x1191in_tere-bheege-badan-ki-khusboo-se_shortfilms_

Tere Bheege Badan Ki Khushbo Se (The scent of your water drenched body)
Tere Bheege Badan Ki Khusboo Sey
Tere Bheege Badan Ki Khushboo Sey
Lerahey Bhi Hoi Mastani Seee ( Has set the waves frolicking with excitement)
Teri Zulf Ko Chooo Ker Ajh Hoi Khamooosh Hawa Dewani Se (The touch of your hair has excited the still breeze to blow crazily along way)

Yeh Roop Ka Koondhan Dhykha Huwa (This jewel of beauty that you are wearing)
Yeh Roop Ka Koondhan Dhykha Huwa
Yeh Jisssim Ka Chandan Mehkha Huwa Mehkha Huwa this sandalwood scent that's spreading from your body)
Ilzam Na Dyna Pher Mujh Ko (Do not put the blame on me)
Ilzam Na Dyna Pher Mujh Ko
Hojahey Agar Nadaniii Seee ( if ever it would lead to something innocently)
Bheeekhra Huwa Kajal Ankhoo Mey ( The kohl that's scatterred in her eyes)
Bhekhra Huwa Kajal Ankho Mey
Thooofan Ki Halchal Saasoo Mey Saaasooo Mey( the feeling of a rising storm in our breaths)

Yeh Naram Labooo Ki Khamoosshhi((((( The silence on these soft lips)
Yeh Naram Labooo Ki Khamoossshii
Palkoo Mey Choopiii Heraniii Seee (((( the restlessness that's hidden beneath the eye lids)

Tere Bheege Badan Ki Khusboo Sey
Lerahey Bhi Hoi Mastani Sii
Teri Zulf Ko Choo Ker Ajh Hoi Khamoossh Hawa Deewani Se
m
Khamoosh Hawa Dewani See
Hhmmm
Khamooosh Hawa

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 21, 2014, 9:47:40 AM2/21/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Hi vijay,

What exactly the meaning of these lyrics? is it about life ..death and life after death?or is there any other meaning?

http://www.youtube.com/watch?v=FIDWYMyOvy8

http://www.youtube.com/watch?v=5F_hlC9Hwxk





Idhar Zindagi Ka Janaza Uthay Ga
Udhar Zindagi Un Ki Dulhan Banay Gi
Qayamat Say Pehlay Qayamat Hai Yaaro
Mairay Samnay Meri Dunya Lutay Gi

Jawani Pay Meri Sitam Dhanay Waloon
Zara Sooch Lo Kia Kahay Ga Zamana
Idhar Miaray Armaan Kafan Pehn Lain Gay
Udhar Un K Haathon Pay Mehndi Lagay Gi

Woh Parday K Peechay Mein Parday K Aaagay
Na Woh Aain Aagay Na Mein Jaaon Peechay
Woh Aagay Barhein Gay To Kuch Bhi Na Hoga
Mein Peechay Hatoon Ga To Dunya Hasay Gi

Azal Say Mohabbat Ki Dushman Hai Dunya
Kaheen Do Diloon Ko Milnay Na Day Gi
Idhar Mairay Dil Per Khanjar Chalay Ga
Udhar Un K Maathay Per Bindiya Sajay Gi

Abhi Un K Hasnay K Din Hein Wo Hasn Lain
Abhi Mairay Ronay K Din Hein Mein Ro Loon
Magar Aik Din Un Ko Rona Paray Ga
K Jiss Din Bhi Meri Mayyat Uthay Gi




vij...@gmail.com

unread,
Feb 21, 2014, 11:36:31 AM2/21/14
to
So far as I can make out, it is a lament from a loser lover. Someone he fancied, is preparing to get married to someone else (possibly much better person than him) and he is telling the world how it is all going to turn out for her and him, the loser lover. There is not philosophy in here, just a rant. It is a very mediocre piece, and even that may be too much of a complement for it. Imagine the gal of the man, saying something like 'magar aik din un ko rona paRega, ki jis din bhii merii mayyat uThegii'. That she 'WILL HAVE' to cry on the day that his dead body is taken to the grave. Well, well, here is someone who thinks too much of himself.

Anyway, not a song that one would associate with the tehziib (character, custom, civility) of Urdu poetry.

Apologies to those who think it is a great piece of writing.

Vijay

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 21, 2014, 9:28:17 PM2/21/14
to
Thank you vijay. Have a good day.

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 25, 2014, 1:28:28 AM2/25/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

http://www.youtube.com/watch?v=sDi7q7e93Ng


Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai
Every leaf and every shrub here knows of my state

Jaane na jaane gul hi na jaane, baagh to saaraa jaane hai
It is the flower that is unaware, but all the bower knows

Chaaragari beemari-e-dil ki rasm-e-shahr-e-husn nahin
It is not their way, to heal: these denizens of the city of love

Warna dilbar naadaan bhi is dard ka chaara jaane hai
Yet even the innocent ones know the cure to a sick heart

Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai
Every leaf and every shrub here knows of my state

Mehr-o-wafa-o-lutf-o-inaayat, ek se waaqif in mein nahin
Not one here knows of kindness, loyalty, grace or generosity

Aur to sab kuch tanz-o-kanaya, ramz-o-ishaara jaane hai
Cruelty, sarcasm, mockery and taunts, of these they know

Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai
Every leaf and every shrub here knows of my state

Jaane na jaane gul hi na jaane, baagh to saaraa jaane hai
It is the flower that is unaware, but all the bower knows

Aage us mutkabbar ke ham Khuda Khuda kiya karte hain,
We prostrated before the arrogant one, called him ~God'

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 25, 2014, 1:33:16 AM2/25/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Hi vijay,

please translate this

http://www.youtube.com/watch?v=NEaOxFtLf3M

Kuchh Din To Baso Merii Aankhon Mai
Phir Khvaab Agar Ho Jaao To Kyaa
Koii Rang To Do Mere Chehare Ko
Phir Zakhm Agar Mahakaao To Kyaa
Ik Aaiinaa Thaa So Tuut Gayaa
Ab Khud Se Agar Sharmaao To Kyaa
Main Tanahaa Thaa Main Tanahaa Huun
Tum Aao To Kyaa Na Aao To Kyaa
Jab Ham Hii Na Mahake Phir Saahib
Tum Baad-E-Sabaa Kahalaao To Kyaa
Jab Dekhane Vaalaa Koii Nahiin
Bujh Jaao To Kyaa Jal Jaao To Kyaa
Zindagi Hai Nadaan Isliye Chup Hun,
Dard Hi Dard Subah - Shaam Isliye Chup Hun,
Keh To Dun Zamane Se Dastaan - E - Ishq Apni,
Lekin Usme Aayega Aapka Naam Isliye Chup Hun.

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 26, 2014, 9:45:53 PM2/26/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

hii

please translate 4 lines a day pls
Message has been deleted

vij...@gmail.com

unread,
Feb 27, 2014, 6:06:39 AM2/27/14
to
On Tuesday, 25 February 2014 06:33:16 UTC, autumnwa...@gmail.com wrote:

>
> Hi vijay,
>
>
>
> please translate this
>
>
>
> http://www.youtube.com/watch?v=NEaOxFtLf3M

Thanks for remembering. This is a Ghazal that I too like a lot. Although Ghulam Ali version is the more famous one, it was sung many moons ago as a sort of pop song by a Pakistani singer, Bilqees Khanum. There was a wonderful piano accordion accompaniment. The Ghazal is by one Oubaid Ullah Aleem. Here is a literal translation. You can furnish the abstract yourself, I have no doubt.
>
>
>
> Kuchh Din To Baso Merii Aankhon Mai
>
> Phir Khvaab Agar Ho Jaao To Kyaa

Immerse yourself in my eyes for a day or two (baso, imperative from basna, to reside), then, it is no matter if you became just a dream! The play on 'aankhoN meN basna, and 'becoming a dream, is exquisite. (In Urdu, Hindi, Panjabi languages, dreams are spoken of as experienced with eyes.)
>
> Koii Rang To Do Mere Chehare Ko
>
> Phir Zakhm Agar Mahakaao To Kyaa

Bring some color into my face. (It is afflicted by pallor, your sight will bring some well needed colour into it) and later, even if that colour gets used to enhance the redness of my wounds, it is no matter. So again, be with me for sometime, even though when you leave me afterwards, I know that it will cause my pain to increase 100 fold.

The next four lines, later:-)
- show quoted text -

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 27, 2014, 8:54:22 AM2/27/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Thanks a lot! beautiful lyrics and iam realy grateful for your explanations along with the translation. Yes, send the rest of the translations when you get time.

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 28, 2014, 1:24:02 AM2/28/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

http://www.youtube.com/watch?v=UCtgvtwUIU4

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein,
This time if we part, then we may meet in the dreams
Jis tarah sookhay huey phool kitabon mein milein
Like dry flowers that are found in books
Dhonda ujray huey logon main wafa ke moti
Look for pearls of committment in ruined people
Yeh khazane tujhe mumkin hai kharabon may milein
Maybe you can find this treasure in bad people
Tu khuda hai na mera ishq farishton jaisa,
Neither you are God nor is my love like an angel,
Dono insaan hain to kyon itnay hijaabon mein milein
If we both are human beings, then why should we meet in hiding
Ghum-e dunya bhi ghum-e yaar mein shamil kar lo
Why not add the sorrows of the world to the sorrows caused by my beloved
nasha bartha hain sharabein jo sharaboon main milein
After all when the drinks are mixed, the intoxication increases
Ab na woh main hoon na tu hain na woh maazi hai `Faraaz',
You and I are not the same, nor do we have the same destination Faraz
Jaisay do saayey tamana kay sehraon mein milein
It is like two shadows meeting in the desert of wishes

vij...@gmail.com

unread,
Feb 28, 2014, 5:53:50 AM2/28/14
to
On Friday, 28 February 2014 06:24:02 UTC, autumnwa...@gmail.com wrote:

> Ab na woh main hoon na tu hain na woh maazi hai `Faraaz',

maazii----> past. yaad-e-maazii---> memories of the past, often used for 'nostalgia'.
>
> You and I are not the same, nor do we have the same destination Faraz
>
> Jaisay do saayey tamana kay sehraon mein milein

sehraoN...> saraaboN

saraab---> mirage

It could not be 'seharaoN' because it has to rhyme with 'hijaaboN', 'kitaaboN', Kh'waaboN' etc. These ere the 'qaafia' words of the Ghazal, plural--> qawaafii'. There can not be an exception to this rule.
>
> It is like two shadows meeting in the desert of wishes

Hope it helps. Will get to the other Ghazal later.

Best,

Vijay

vij...@gmail.com

unread,
Feb 28, 2014, 1:26:39 PM2/28/14
to
On Tuesday, 25 February 2014 06:33:16 UTC, autumnwa...@gmail.com wrote:

Moving on:


> Ik Aaiinaa Thaa So Tuut Gayaa
>
> Ab Khud Se Agar Sharmaao To Kyaa

In the first line, I think there is an assumption before the opening. 'ik aaiina', I believe refers to poet's heart. So it may make sense to see it as (my heart) was a looking glass, which is now broken (after you left me). Your bashfulness now is entirely within yourself; i.e. it is not the same as when it used to occur as a response or a reaction to seeing me, or rather, seeing the the condition, the flutter of my heart in front of you. Your expression of modesty in response to our mutual interaction had a grace about it which is now (that my heart is broken) missing as there is no one to see it or value it.
>
> Main Tanahaa Thaa Main Tanahaa Huun
>
> Tum Aao To Kyaa Na Aao To Kyaa

I was lonesome, and I AM lonesome. It makes not a difference whether you come or not. This seemingly simple verse talk of poet's sense of utter loneliness, his lonesome nature. He is implying that her company is no solution to his sense of being alone. He is alone even in her company. Refers to how bereft his heart is of any meaningful emotion.

Rest later.

Vijay

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 28, 2014, 8:23:21 PM2/28/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Hii

I think this is the best ghazal i evr listend...from my very limited knowledge...beautiful lyrics! and i love his style of singing it....listend Bilqees khanum singing this. Ghulam the best!!1

Phir Zakhm Agar Mahakaao To Kyaa

What is the exact meaning of the word mahakaao?

vij...@gmail.com

unread,
Mar 1, 2014, 1:08:30 PM3/1/14
to
I agree that Ghulam Ali has sung it beautifully. Bilqees Khanum sang it in the manner of a pop song. I think the piano accordion interludes are particularly affecting. The music director was one Nazeer Hussain. This below is a particularly impressive video as it has a few seconds with the music director in the beginning, followed by the rendering with original orchestral background; the one I liked. She sang it many times later and the effect became diluted by time. What I think is unique, is the manner in which she has sang a 'Ghazal'. I also feel that we become endeared to the version that we hear first, so this one does have a special place in my heart, although I do like GA version a lot.

http://www.youtube.com/watch?v=4lURUC9Zvj0

Now, the verb 'mehkao' is imperative form from the noun 'mahak', which means fragrance, scent, perfume. So 'mehkaana' literally means to give fragrance. But it also has the more metaphorical, abstract meaning, i.e. to flourish, to bloom. Here it is used in this latter sense. i.e. what if later, when you become a dream, my wounds flourish, become more raw, started to bloom like flowers, become more 'inflamed'. That won't matter. I will accept that as the necessary cost of having you immersed in my eyes for a few days. The two lines of the she'r has four parts. You will notice that the first part of first line goes with the first part of the second, and second part of first with the second part of second.

I may as well get to the second instance of the usage of this word:

jab ham hii na mehke phir saahab
tum baad-e-sabaa kehlaao to kyaa

Here, it is taken in the sense of fragrance. baad-e-sabaa is the morning scented breeze. baada is wind, breeze, and sabaa too is a cooling breeze, particularly in the summer months. The closest in Hindi will be 'purbaiia'. So the sense of the she'r is clear, that people allude to you as having the character or charm of 'baad-e-sabaa' but what good is it if you fail to spread your fragrance to me?

Best,

Vijay

autumnwa...@gmail.com

unread,
Mar 2, 2014, 1:17:32 AM3/2/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Hi
Listened the link you sent.. enjoyed the short interview with the music composer.

Most of the ghazals are sung in a melancholy tone? I found Ghulam ali's singing very different. Even this one " kuch din to baso" there is much more that sad tone when he sings.. wht you think? wch ghazal of GA your favrt?

waiting for the next lines to be translated. Thoroughly enjoying your translation .. thank you so much

vij...@gmail.com

unread,
Mar 2, 2014, 10:11:34 AM3/2/14
to
Well, here are the last two lines:

Jab Dekhane Vaalaa Koii Nahiin
Bujh Jaao To Kyaa Jal Jaao To Kyaa

Straight forward,this one, I think. Again, addressing his beloved, now that she is on her own (having left him). bujh jaana----> to switch off. I think here it means to be in an off mood, be off colour
jal jaana: to light up. Here, to become aglow, radiant. So, when I was there to reflect your appearances, your moods: they meant something. Now in your solitude, they cease to have much significance.

About GA, I like him but liked him a lot more in 70s 80s. He became repetitious later and some of his classics lost their charm through sheer repetition. I had the good fortune of seeing him live numerous times. He faded with time. I like tremendously the way he has sung this Ghazal under discussion. I am also quite partial to this one of Ahmed Faraaz:

http://www.youtube.com/watch?v=fsI3I7mRMNU

The one I will take to a desert island, however, will be the one by Muneer Niazi. be-chain bohat phirna, ghabraai huue rehna. He has sung it in two ways: I prefer this version:

http://www.youtube.com/watch?v=AlN4NoOmbHk

You have to understand that I enjoy a ghazal not just for the singing but also for the words. I thought Muneer Niazi was a great writer.

BTW, for those who can read Urdu script, there is a transcription error in the first line of second misra: It should be 'Khushbuu lab-e-laali kii' and not 'Khushbuu lab-e-la'liiN ki'. Here the word is 'laal' in the meaning of red and not 'l'al' in the meaning of 'lips of a mistress' or 'ruby'. And in either case, it doesn't end with nasalization of 'laalii'.

But of all his singing repertoire, the one song I really really like is his singing of a Bulleh Shah kaafii, 'raaNjhaa jogiiRa ban aaya':

http://www.youtube.com/watch?v=5Ca76sfDFvg

I prefer an earlier version (without the accompanying saraNgii), but couldn't readily locate it.

Best,

Vijay


autumnwa...@gmail.com

unread,
Mar 3, 2014, 1:56:54 AM3/3/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

i could follow almost evry word of this ghazal now...kuch din tho baso meri aankon mein. such a pleasure..thank you again.

listened all the three links you sent..could find the translation ofBechain Bahut Phirna from net. so i could enjoy it fully ..

i liked "phir usi raahguzar par shayad" soo much..iam sorry iam going to trouble you again..can u do the translation for me please? i know translation is time consuming ...but,its alwys the lyrics which i enjoy most then the singing..take your time..translate few lines a day please.

The other one " ranjha jogra ban .." is it punjabi language sir? it sounds different.

please send more links of ghulam ali and mehdi hassan .

vij...@gmail.com

unread,
Mar 3, 2014, 7:58:55 AM3/3/14
to
The Bulleh Shah kaafi is indeed in Panjabi. It is all about the description of Ranjha who is a well known lover of Heer. Heer Ranjha has been made into a film many times.

The Ahmed Faraaz Ghazal is exquisite and no doubt you will enjoy it that much more once you understand the meaning. Faraaz can be very subtle. In this Ghazal, the use is 'shayad' is exqusite. Literally it means 'perhaps', which can at least afford one a 50-50 chance of something happening. But here is largely hopeless. It is the pain and anguish of wait, even though one knows it is hoping against hope, which is the source of indescribable sadness of many a verse in this Ghazal. I will get to it later, but for now, perhaps I can do opener:

phir kisii raah-guzar par shaayid
ham kabhii mil sakeN, magar, shaayid.

raah-guzar is a recurring motif in Urdu poetry. Literally it means a path but in Urdu poetry, it virtually always the path which the beloved frequents. The aashiq had met his beloved on such a path. But now she has left. Unlikely to return. But hoping against hope, he says:

Once again, on some path, perhaps:
we could possibly meet, but, (only) perhaps.

The use of the word 'magar' is simply exquisite. In common parlance it means 'but'. e.g. 'magar us ne merii aik na sunii' 'but he did not listen to anything I said'. But in old Urdu, it also meant 'perhaps', the same as 'shaayid'. As in this Ghalib she'r:

koii likhwaae Khat un ko magar to ham se likhwaae
huuii sub'h aur ghar se kaan par rakh kar kalam nikle


So its use, just before 'shaayid' is remarkable.

Will get to the rest later.

Vijay



vij...@gmail.com

unread,
Mar 3, 2014, 3:17:18 PM3/3/14
to
On to the next couple of asha'ar. But before, above, it should be 'phir *usii* rahguzar par shayaid'. It does change the meaning as 'usii' specifies the same path where they had met earlier (by chance, it would seem).

2. ziNdagii bhar lahuu rulaaegii
yaad-e-yaraan-e-be-Khabar shayaid

The depth of emotion in Urdu poetry is expressed by this phrase: crying the tears of blood. (Khuun ke aaNsuu rona). yaad-e-yaraan-e-be-Khabar----> this is beauty of Urdu grammar. In one joined up word, joined by -e-s, a whole sentence is conveyed. Here it means the memory of a friend who is oblivious of me. yaad-->memory, yaaraaN--->friend, be-Khabar---> oblivious, who is not aware of me. Such grammar construct is called 'izaafat'. And here, shayaid is used in the sense of 'it seems' rather than 'perhaps'.

It seems the memory of my friend, who is oblivious to my existence, is going to make me shed tears of blood for the rest of my life.

Where as 'lahuu rona' is the extreme expression of emotional pain, Ghalib has come at it from another perspective in this exquisite she'r:

ragoN meN dauRte phirne ke ham nahiiN qaa'il
jab aaNkh hii se na Tapka to phir lahuu kya hai

We are not impressed if it merely runs around in the veins. Unless it drips from the eyes, of what worth is this blood?

3. jin ke ham muNtazir rahe un ko
mil gae aur hamsafar shaayid

The one I have been waiting for, perhaps has met another partner (in the journey of life).

Rest later,

Vijay

autumnwa...@gmail.com

unread,
Mar 3, 2014, 8:41:01 PM3/3/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Hiii

Enjoying thoroughly! wonderful lyrics and of course GA's style. Such a beautiful language!

Your explanation of each words and its interpretations are soo intresting. waiting for the rest of translation.

vij...@gmail.com

unread,
Mar 4, 2014, 9:33:56 AM3/4/14
to
Thanks. Here goes the rest of the Ghazal:

3. ajnabiiat ki dhuNdd chhaTT jaae
chamak uTThe tirii nazar , shaayid

I think 'chamak uTThe tirii nazar' is best viewed as 'you smile with your eyes (at me)'.
ajnabiiat---> sense of alienation, of being strangers
dhuNdd---> fog
chhaTT jaana----> to disperse, to burn off

If your eyes can shine, or if you smile at me with your eyes, then this sense of alienation that has prevailed between us will disappear. The warmth of your shining eyes will burn it off.


4. jaan pehchaan se bhii kya hogaa
phir bhii ai dost Gaur kar, shaayid

This one is eluding me a bit. The words are straightforward but it is not adding up. Anyway, here is what it means to me.

jaan-pehchaan----> familiarity
Gaur karna---> to pay attention, to put one's mind to something, to contemplate

What is going to come off us becoming familiar? But, yet, you never know, ponder over it my friend. Perhaps (it WILL develop into something beautiful)

5. jo bhii bicchRe, wo kab mile haiN Faraaz
phir bhii tuu iNtezaar kar, shaayid

This is the best and most representative she'r of this Ghazal (haasil-e-Ghazal she'r). It personifies sadness, longing, anguish.

those who have parted, when have they ever returned? even then, you should wait, perhaps (she will come back). This is real 'hoping against hope' meaning of 'shaayid'. This is the old romanticized version of true love where the aashiq waits all his life for her to return and never falls in love again. There is another she'r by Faraaz on this theme, but here, aashiq has faltered.

us kii voh jaane use paas-e-wafaa thaa ki na thaa
tum Faraaz apnii taraf se to nibhaate jaate

(As of her, only she know if she remained faithful, whether she respected the ideal of faithfulness, but you Faraaz, you could have/should have shown fidelity from you side)

Anyway, hope it aids your enjoyment of this Ghazal.

Vijay

May I ask what your mother tongue is?
Message has been deleted

autumnwa...@gmail.com

unread,
Mar 4, 2014, 9:19:13 PM3/4/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

http://www.youtube.com/watch?v=8fEAmqWWK80

autumnwa...@gmail.com

unread,
Mar 4, 2014, 10:15:16 PM3/4/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

hi vijay,

please send me more links of ghazals......let it be of ghulam ali.

vij...@gmail.com

unread,
Mar 5, 2014, 4:52:18 AM3/5/14
to
On Wednesday, 5 March 2014 01:38:54 UTC, autumnwa...@gmail.com wrote:

>
> AAj jaane ki zid na karo...would like to know the name of the male singer please

Habiib Wali Muhaamad

VIjay

autumnwa...@gmail.com

unread,
Mar 5, 2014, 10:18:24 AM3/5/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

thank you vijay

autumnwa...@gmail.com

unread,
Mar 5, 2014, 10:22:35 AM3/5/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

http://www.youtube.com/watch?v=ql4hspMtIXI

MAIN NAZAR SE PEE RAHA HOON YE SAMAA BADAL NA JAAYE
NA JHUKAAO TUM NIGAAHEIN KAHEE RAAT DHAL NA JAAYE

MERE ASHK BHI HAIN IS MEIN YE SHARAAB UBAL NA JAAYE
MERA JAAM CHHOONE WAALE TERA HAATH JAL NA JAAYE

ABHI RAAT KUCHH HAI BAAQI NA UTHA NAQAAB SAAQI
TERA RIND GIRTE GIRTE KAHEEN PHIR SAMBHAL NA JAAYE

MEREE ZINDAGEE KE MAALIK MERE DIL PE HAATH RAKHNA
TERE AANE KI KHUSHEE MEIN MERA DAM NIKAL NA JAAYE

MUJHE PHOONKNAY SE PAHLE MERA DIL NIKAAL LENA
YE KISI KI HAI AMAANAT KAHEE SAATH JAL NA JAAY

vij...@gmail.com

unread,
Mar 5, 2014, 12:52:08 PM3/5/14
to
Here is another one of my favourite. This one is by Naasir Kaazmi, another very good poet. Unfortunately, I can't find an earlier recording of this. But this is pretty good, too. (I have it on an LP of Ghulam Ali from way back).

http://www.youtube.com/watch?v=QMRQyKR-SQI

Vijay

autumnwa...@gmail.com

unread,
Mar 5, 2014, 1:10:02 PM3/5/14
to
Hi i would have enjoyed more if you had send the tanslation along

vij...@gmail.com

unread,
Mar 5, 2014, 5:27:37 PM3/5/14
to
Ah! Will do so in a day or two. It has lovely lyrics, wonderful poetry.

Vijay

autumnwa...@gmail.com

unread,
Mar 5, 2014, 9:06:00 PM3/5/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Hii Yes, listening Kuch yaadgar E shahar E sithamgar.Googled for its translation, so to bother you less. Not available. take your time and translate please.

vij...@gmail.com

unread,
Mar 6, 2014, 2:18:17 PM3/6/14
to
On Thursday, 6 March 2014 02:06:00 UTC, autumnwa...@gmail.com wrote:

> Hii Yes, listening Kuch yaadgar E shahar E sithamgar.Googled for its translation, so to bother you less. Not available. take your time and translate please.

Okay. Here are the words. I am bypassing the opener verses and getting right to the body of the main Ghazal.

kucch yaadgaar-e-shahar-e-sitamgar hii le chaleN
aae haiN is galii meN to patthar hii le chaleN

raNj-e-safar kii koii nishaanii to saath ho
thoRii sii Khaak-e-kuucha-e-dilbar hii le chaleN

yuuN kis tarah kaTegaa kaRii dhuup kaa safar
sar par Khyaal-e-yaar kii chaadar hii le chaleN

yeh kah ke chheRtii hai hameN dil-giraftagii
ghabraa rahe haiN aap to baahir hii le chaleN

is shahar-e-be-charaaGh meN jaae gii tuu kahaaN
aa, ai shab-e-firaaq tujhe ghar hii le chaleN

On to translation. Let me do the first she'r to-day. I will get to the rest later.

kucch yaadgaar-e-shahar-e-sitamgar hii le chaleN
aae haiN is galii meN to patthar hii le chaleN

yaadgaar---> memory, memento, souvenir
shahar---> city
sitamgar---> tyrant, opressor
patthar---->stones, pebbles
galii---> street
yaadgaar-e-shahar-e-sitamgar----> a memento of the city of my tyrant (ex-beloved). Tyrant is too strong a word for sitamgar, but I could not find a suitable one. It essentially means the beloved who made me suffer.

The straightforward and somewhat superficial meaning is:

Let us take a memento from this city of my oppressor. Now that I am visiting her street, let us take a few stones as memories.

However, the word 'patthar' needs some elucidation. In urdu poetry of husn-o-ishq (beauty and love), the aashiq is often punished by people throwing stones at him, usually the people from the girls's neighborhood. In the story of Laila-Majnu, there is the famous refrain of Laila 'koii patthar se na maaro mere diiwane ko' [Please don't hit my 'diiwana' (crazy in love with me), with stones]. But a more literate example is this verse of Ghalib:

ham ne majnu pe laRkpan meN Asad
sanG uTThaaya thaa, ki sar yaad aaya

laRakpan---> childishness
saNg---->> another word for 'patthar'
sar---> head
Asad----> Ghalib's other name.

In my childishness, I had picked up a stone to throw at Majnu, but then I remembered my own head! That what I was going to do to Majnu, has been done to me, and my sore head bears testimony to that.

In any case, 'patthar hii le chaleN' in Nasir Kaazmi verse means some of the stones that were likely thrown at him. So let us take some as memories. (This is my take on this she'r and other people's mileage may vary).

Will get to the rest later.

Vijay


autumnwa...@gmail.com

unread,
Mar 6, 2014, 7:43:28 PM3/6/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Beautiful! iam lerning with great enjoyment!

i was alwys curios when i came across words like this..yaadgaar-e-shahar-e-sitamgar. and you explained that in one of the previous translation.. its so beautiful. And Its a new knowledge for me that Asad is Ghalib's other name!

Waiting eagerly for the next line translation.

vij...@gmail.com

unread,
Mar 7, 2014, 12:53:10 PM3/7/14
to
Continuing:


raNj-e-safar kii koii nishaanii to saath ho
thoRii sii Khaak-e-kuucha-e-dilbar hii le chaleN

There should accompany some token of memory of this sorrowful journey
Let me take with me a little of the dust from the street of my beloved

raNj---> sorrow
Khaak--->dust, earth
kuucha---> street, (same as galii)
dilbar----> beloved

Here aashiq seems to be having to leave town, not because of Gam-e-jaanaN (trouble with his beloved), but because of Gam-e-dauraaN (vicissitudes, vagaries, of life) and he is wanting to carry some souvenir with him. Usually, people would want to carry something valuable with them but he has decided to pick some dust from the street where his beloved lives. So valueless, yet so priceless!

Game-jaanaN and Gam-e-dunya, Gam-e-dauraaN or Gam-e-rozgaar (troubles of livelihood) are recurring motifs in Urdu poetry.

yuuN kis tarah kaTegaa kaRii dhuup kaa safar
sar par Khyaal-e-yaar kii chaadar hii le chaleN

How will pass this journey of unbearable heat.
Let me cover my head with the (comforting) sheet, veil of the memories of my beloved.

The comforting memories of my beloved will help ward off the discomfort of the searing heat of my journey.

yeh kah ke chheRtii hai hameN dil-giraftagii
ghabraa rahe haiN aap to baahir hii le chaleN

dil-giraftagii---> capture of the heart (in love)

Aashiq seems to be in the same room as the object of his desire, who has captured his heart. The feeling is one of pleasurable discomfort. (Imagine the palpitations, the constriction in the chest at her sight). This dil-giraftagii is chiding me by saying that if I am finding her sight too discomforting, it could take me out side of the room (so that I can breath easy).

is shahar-e-be-charaaGh meN jaae gii tuu kahaaN
aa, ai shab-e-firaaq tujhe ghar hii le chaleN

This for me is the 'haasil-e-Ghazal' she'r. A few thought before the interpretation of the she'r:

shab-e-firaaq (same as shab-e-hijraaN, or hij'r kii shab) and shab-e-visaal are common usages in Urdu poetry. It means the evening-night of separation. But more accurately, it depicts the wait of the aashiq for the evening rendezvous with the beloved but she doesn't turn up. Usually the whole night passes in this wait.
shab-e-visaal is the opposite, the night of being in her presence. visaal, vasal--->meeting, union. As you can imagine, shab-e-visaal is reltively rarer than shab-e-firaaq.

So, in this she'r, poet is addressing the 'shab-e-firaaq'. He is saying: 'O shab-e-firaaq, in this city without lights, where will you go. Let me take you home with me, and we can keep each other company'. there is an implication that he is very used to experiencing such nights of loneliness, so is offering to give her shelter for this night, too.

It is a great she'r and I am not doing it justice. It is better felt than explained I think. Here is another one on the same theme by Momin (a Ghazal sung beautifully by Mehdi Hassan):

tuu kahaaN jaaegii, kucch apna Thikaana kar le
ham to kal Khwaab-e-adam meN shab-e-hijraaN hoN ge

O shab-e-hijraaN, what will become of you. You must find another companion, another place for yourself, as tomorrow, I am going to be meeting my maker, will be dead.

All his life, this aashiq has spent his evenings alone, (hence, in the company of shab-e-hijraaN) waiting for his beloved. He is now dying and addressing this 'shab-e-firaaq, shab-e-hijraaN, exhorting her to find someone else to keep her company.

Hope this helped.

Vijay

Yes, Ghalib's full name was Asad Ullah Khan Ghalib and in his earlier poetry, he used Asad as his taKhallus, and later changed it to Ghalib.

And in my previous post, I think it should be 'koii patthar se na *maare* mere....



autumnwa...@gmail.com

unread,
Mar 7, 2014, 10:11:44 PM3/7/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Hii

Thank you sooo much. i read , stilll reading..trying to digest each word..its soo intresting...and time consuming..you are translating soo well...i mean the way you explaining is soo intresting. thank you again vijay

autumnwa...@gmail.com

unread,
Mar 8, 2014, 10:49:16 AM3/8/14
to
Hi please send me the link of mehdi hassan ghazal u mentioned. .Tu kahan jayaegii kuch apna,

vij...@gmail.com

unread,
Mar 8, 2014, 1:33:04 PM3/8/14
to
On Saturday, 8 March 2014 15:49:16 UTC, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Hi please send me the link of mehdi hassan ghazal u mentioned. .Tu kahan jayaegii kuch apna,

Here is the link:

http://www.youtube.com/watch?v=2Gp8df4wO78

A couple more thoughts about the Nasir Kaazmi Ghazal.

raNj-e-safar kii koii nishaanii to saath ho
thoRii sii Khaak-e-kuucha-e-dilbar hii le chaleN

There is another interpretation of this she'r.

raNj-e-safar could mean the unsuccessful and miserable journey to meet the beloved (she wouldn't meet with me, or stones were thrown), and now I want to take back some memento of this miserable journey (raNj-e-safar): so let me take some dust from her street.

Vijay
Message has been deleted

vij...@gmail.com

unread,
Mar 8, 2014, 4:10:30 PM3/8/14
to
On Saturday, 8 March 2014 19:03:10 UTC, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Thankyou vijay

Anticipating your request, here are the lyrics and some interpretation:

naawak-aNdaaz jidhar diid-a-jaanaN hoNge
niim-bismal kaii hoNge, kaii be-jaaN hoNge

naawak--> arrow
naawak-aNdaaz--->archer; strung, aimed like an arrow
diida-e-jaanaN----->eyes of my beloved
niim-bismal---> half dead
be-jaaN----> dead

taab-e-nazzaara nahiiN, aaiinaa kya dekhne duuN
aur ban jaaeNge taswiir jo hairaaN hoNge

taab-e-nazzaraa----> strength to see
aaiina---> looking glass, mirror

This she'r is quite subtle. She doesn't have the strength, how can I let her look at the mirror. She will become even more of a 'picture' (will become like a statue) as she gets a shocking surprise (as to how beautiful she is)

The word 'taswiir' in Urdu poetry, has two meanings. The usual one---> picture or photograph, and the rarer one---> a statue

This following she'r illustrates it well:

hairaaN na huue the jo tassawur meN bhii kabhii
taswiir ho gae terii taswiir dekh kar

Those who did not get surprised even in imagination (who were never shocked, or surprised by anything), became like a statue (got stunned in astonishment) when they looked at your picture.

phir bahaar aaii, vuhii dashat nawardii hogii
phir vuhii paaoN, vohii Khaar-e-muGiilaaN hoNge

dashat---> jungle
nawardii---> wandering
paaoN---> feet
Khaar-e-muGiilaaN-->thorns of accacia

It is spring time again (and whereas others enjoy the flowers, for us aashiqs): it will be once again just the wandering in the deserted jungles. Once again, it will be the same feet, and the same desert thorns. (To wander bare feet and get blisters is a common fate of aashiq).

dashat nawardii or sehraa nawardii is also the prerogative of the aashiq. Typically Majnu.

tuu kahaaN jaaegii, kucch apna Thikaana kar le
ham to kal Khw'aab-e-adam meN shab-e-hijraaN hoNge

I think I explained this one last time.

Best,

Vijay
Message has been deleted

vij...@gmail.com

unread,
Mar 9, 2014, 5:04:18 AM3/9/14
to
My pleasure. I am fascinated by your passion for Ghazal in general and Urdu poetry in particular. Considering your mother tongue is Malayalam. I presume Malayalam has some Sanskrit influence and you can make out some words at least. Unless you learnt Hindi formally. I am self taught in Urdu and started off with my passion for Urdu poetry, both sung and written.

Regards,

Vijay

What is your name, if I may ask?

autumnwa...@gmail.com

unread,
Mar 12, 2014, 1:47:45 AM3/12/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

listening a beautiful ghazal from ghulam ali.

wish i could follow this lyrics

https://www.youtube.com/watch?v=sUa5kHvV8to

Sochate aur jaagte saanson ka ek dariya hoon main,
Apne guldastha kinaro ke liye bahta hu main

Jal gaya sara badan, in maasoom ki aag me,
Ek maasoom rooh ka hai, jismein ab zinda hu main

Mere honto ka tabasoom, de gaya dhoka tujhe,
Tumne mujhko baag jana, dekhle sahara hu main.

Dekhe meri pajirayi ko aab aata hai kaun,
Lamha bhar to waqt ki, dahliz par aaya hu main.

vij...@gmail.com

unread,
Mar 12, 2014, 2:30:37 PM3/12/14
to
On Wednesday, 12 March 2014 05:47:45 UTC, autumnwa...@gmail.com wrote:
> On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
>
> > Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.
>
>
>
> listening a beautiful ghazal from ghulam ali.
>
>
>
> wish i could follow this lyrics
>
>
>
> https://www.youtube.com/watch?v=sUa5kHvV8to
>
>
>
> Sochate aur jaagte saaNsoN ka ik dariya hooN maiN,
>
> Apne *gumgashta* kinaroN ke liye bahta hu maiN
>
>
>
> Jal gaya sara badan, in *mausmoN* ki aag me,
>
> Ek *mausam* rooh ka hai, jis meN ab zinda hu main
>
>
>
> Mere hontoN ka tabbasum, de gaya dhoka tujhe,
>
> Tumne mujhko baaG jana, dekh le sahara hu maiN.
>
>
>
> Dekhie meri *paziiraaii* ko aab aata hai kaun,
>
> Lamha bhar to waqt ki, dahliiz par aaya hu main.

I have made some correction in the lyrics, and provided the meaning of a couple of words. Will get back with some thoughts on interpretation:

gumgashta---> forever lost
paziiraaii---> reception

Later,

Vijay

autumnwa...@gmail.com

unread,
Mar 12, 2014, 9:27:38 PM3/12/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Yes, thank you vijay,take your time..Its realy more interesting when i get it translated along with interpretation.

autumnwa...@gmail.com

unread,
Mar 12, 2014, 10:45:04 PM3/12/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

https://www.youtube.com/watch?v=8fEAmqWWK80

vij...@gmail.com

unread,
Mar 13, 2014, 7:04:10 AM3/13/14
to
On Wednesday, 12 March 2014 18:30:37 UTC, vij...@gmail.com wrote:


So here are some thoughts on the interpretation.

I think it is worth spending some time on the place of 'dariya' (river, usually unruly) and 'kinaara/saahil' (the bank). In Urdu poetry, kinaara/saahil is seen, understandably, as security, safety, and 'dariyaa' as 'danger'. But paradoxically, many times poets talks about the preference for the tumult (talaatum in Urdu) of the story waters over the serenity/security of 'kinaara'. The struggle with tumult is viewed almost as the sign of a 'true man' whereas being on the 'kinaara' as the sign of a loser. Here are some verses on this subject:

kashtiaaN sabh hii kinaare pe pohaNch jaati haiN
naKhuda jin ka na ho unka Khuda hotaa hai

(All boats eventually reach the river bank. Those that don't have an oarsman, do have God as their rower. naKhuda---> oarsman)

maiN bataauN farq naaseh jo hai mujh meN aur tujh meN
merii ziNdagii tallatum, terii ziNdagii kinaara

(let me tell you, O adviser (religious), the difference between your life and mine. Yours is 'kinaara' (boring but safe) and mine, the tumult, (dangerous but exciting).

ai mauj-e-balaa, de inko bhii, do chaar thapeRe halke se
kucch log abhii tak saahil se tufaaN ka nazaara karte haiN

(O divine wave, give these people a gentle push. These, who are still enjoying just the sight of a storm from the river bank)

tahe-e-girdaab* reh kar Duub jaana hii munaasib thaa
ki ab saahil pe haathoN se kinaara jaa raha hai kyuN

(It would have been so much better to die while struggling with the vortex. Now, close to the river bank, and it is slipping. i.e. there is a disinclination to grab the 'kinaara' because of what it means)

* bottom of the vortex

So with this, rather long preface, here is the first she'r:

sochate aur jaagte saaNsoN ka ik dariya hooN maiN,
apne *gumgashta* kinaroN ke liye bahta huuN maiN

I am a personification of a river of breaths, breaths that are 'thinking' and awake. (In other words, I am nothing but a stream of consciousness). My banks, (my anchors) seem to be forever lost in search of something and I am merely going where they take me.

The 'kinaare' here perhaps alludes to the anchors of values, morals, ethics, that guide our life, without which we are directionless. And the poet seems to be saying that wandering in search for this 'truth' seems to have become the sole purpose of his life.

I am sure there are many other takes on the meaning of this verse and others may want to chip in; but to me, it a refreshing change from the usual 'daryia/kinaara' motif commonly seen in Urdu poetry as I prefaced above.

Later.

Vijay

vij...@gmail.com

unread,
Mar 14, 2014, 5:03:38 PM3/14/14
to
Continuing:

Jal gaya sara badan, in mausmoN ki aag meN,
Ek mausam rooh ka hai, jis meN ab ziNda huuN maiN


This one I find difficult to get my head around. The difficulty is with knowing what the word 'mausam' (weather) connotates. I will go with the possibility of vicissitudes of life. The stresses of work, family, lost love, people, materialism, corruption etc. Gam-e-dauraaN, Gam-e-jaanaN, in other words..

He seems to be saying that his whole persona has been consumed by the fire of travails of existence in this world, and all that it entails.

But there is the facet of spirituality which has kept him alive. He finds nourishment for his soul only in this world of spirituality.

Mere hontoN ka tabbassum, de gaya dhoka tujhe,
Tumne mujhko baaG jaana, dekh le sahara huuN maiN.

The smile on my face has deceived you. It seems to have conveyed to you that I am, like a garden, flowering with positive emotion, fertile in my thought and a source of joy to others. But if you look carefully, I am like a desert; barren, bereft, empty, source of pain. You have misread my rueful smile as a joyful smile.


dekhiie meri paziiraaii ko aab aata hai kaun,
lamha bhar to waqt kii dahliiz par aaya huuN main.

'waqt kii dahliiz' (the doorstep of time) is a beautiful construct, meaning life. Let's see who comes to my reception, appreciation. I am here in this world only for a moment. Let's see who my destiny is.



Vijay

vij...@gmail.com

unread,
Mar 24, 2014, 9:38:03 AM3/24/14
to
Google groups were on a blink for a couple of weeks and the OP of this thread asked me via PM to help out with a few other Ghazals. I thought I should post my translation/interpretation here so that others can participate/critique/interpret or even, perhaps, benefit. I will do it one at a time, over the next couple of weeks. Some Ghazals are relatively straight forward, some not quite. Needless to say that all that I post is in my own humble opinion. So here goes:

Here is the translation of 'yeh bhii us kii ada hai:

yeh bhii us kii adaa hai kya kahiie
paas rah ke judaa hai kyaa kahiee

'kya kahiie' here, more or less, means 'what can one say'!

this too is her 'style', what can one say
even in proximity, she is distant, separated, what can one say!

ada---> grace, charm, coquetery, style. Another Urdu word similar to ada is 'aNdaaz'.
juda---> separate, but here it is more appropriately translated 'distant' or 'afar'.

aaNkh uThtii nahiiN hai mehfil meN
kitna sahib-e-hyaa hai kyaa kahiie

she can hardly lift her eyes in this congregation (literally, she can't lift her eyes)
what a personification of modesty she is, what can one say

ham kaheNge jo apne dil meN hai
uske siine meN kya hai, kya kahiie

Although 'siina' literally means chest, it is often used to mean heart (dil). Which in turn stands in for 'mind'.

I can say what is in my mind
what is in hers, what can one say

dard sahna to apnii aadat hai
is meN apna maza hai kyaa khiie

tolerating pain is my habit
it has its own pleasures, what can one say*

saNg-dil hai, ya be-wafaa ham haiN
jo kahe voh vajah hai, kya kahiie

Either she is stone-hearted, or I am unfaithful
what ever she says is right, what can one say.

* masochism is not about pain, but pleasure!

Next one tomorrow!

Vijay

vij...@gmail.com

unread,
Mar 25, 2014, 5:04:25 AM3/25/14
to
Here is the next one:


woh paikar-e-bahaar the, jidhar so woh guzar gae
KhizaaN-nasiib raaste bhi saj gae saNwar gae

She was like the embodiment of spring, whatever direction she went
Even the paths deserted by autumn, became decorated and beautiful!

KhizaaN-nasiib---> those who have autumn in their destiny. In Urdu poetry, autumn is equated with a season that is bereft, depressing, deserted. Opposite to flowery, scented spring. So she had the effect of bringing spring to deserted paths.

yeh baat hosh kii nahiiN, yeh raNg be-Khudii ka hai
maiN kucch jawaab de gaya, woh kucch sawall kar gae

This is not about being in control of my senses, it is about a mood of ecstasy, rapture
that I gave a different answer, she had asked a different question.

be-Khudi--> loss of control of one's senses (because of extreme elation.)

This she'r talks about being so intoxicated by her attention, in her company, that one has lost all concentration, has become clouded in one's thinking. Not because one has literally lost one's mind, one's senses, but because the rapture of being near her has caused this temporary dissociation of mind!

merii nazar ka zauq bhii shaamil-e-husn ho gaya
woh aur bhii saNwar gae, woh aur bhii nikhar gae

zauq---> pleasure, excitement, delight

The delight in my eyes (on seeing her) also got absorbed in her beauty
She became even more beautiful, she became even more graceful

Again, the she'r means that the attention I paid her, the more I appreciated her beauty, the more beautiful she became, as if the pleasure in my eyes directly added to her grace and charm.

hameN to shauq-e-justujuu meN hosh hii nahiiN raha
suna hai woh to baar haa qariib se guzar gae

In the passion of my search for her, I seem to have lost my senses
I have heard it told that many a time she passed me bye in close proximity (and I didn't have the awareness to even notice)

shauq---> passion
justujuu--> search
baar haa---> often
qariib---> near

Next one tomorrow!

Vijay
It is loading more messages.
0 new messages