http://w1.858.telia.com/~u85821132/shivashivashankara.gif
I have been trying to figure out what he sings but there are two words I
can't read:
Siva Siva SaNkara hara hara mahadeva
bholA digaMbara girijApati hara
Dama Dama DamarU bAje [???] sAja
bhUSana narAjUTa [???] devAdi deva
(If you'e not looking at the scan, the first word seems to be something like
rUNa|umAla, and the second is -ilochana with a mystery consonant. As you can
of course tell, I don't understand the language very well, but I'd
appreciate any help with these words :)
--- Bossk (R) <bossk-...@telia.com>
The first word is "runDa-mAla" (runDa = a headless body).
The second word is "trilochana" (= three-eyed).
The text is a traditional description of the visage of Shiva.
Warm regards,
r
> The first word is "runDa-mAla" (runDa = a headless body).
> The second word is "trilochana" (= three-eyed).
> The text is a traditional description of the visage of Shiva.
Thank you very much!
--- Bossk (R) <bossk-...@telia.com>
In fact ru.ND means (just) head. But one's mind tends to think
of rund as head sans the body. For those who do not know the
context, this is because the garland of beheaded demon heads
worn by Durga-mata is called rund-maalaa.
The dhrupad text quoted by Bossk refers to Lord Shiva. One fine
day, Mahatma Gandhi held a debating session with Shiva on the
banks of river Sabarmati, and tricked him into embracing
Absolutem Ahimsam. Before that event, even Shiva was not averse
to wearing rund-maalaa occasionally. The naandi (kind of
overture) of the very first sangeet-natak mentions
it - 'panch-tuND nar-ruND-maal-dhar'.
Kumar's famous bandish in Shankara (sir pe dhari) also
mentions 'ruND ki gale maalaa'.
- dn
> > > Siva Siva SaNkara hara hara mahadeva
> The dhrupad text quoted by Bossk refers to Lord Shiva.
Brilliant deduction, Nani! What led you to it? The "Siva Siva" at the
beginning of the lyrics? Nothing gets by your sharp powers of
observation and keen intellect.
-s
>Rajan P. Parrikar <parr...@yahoo.com> wrote -
>> "Bossk \(R\)" <bossk-...@telia.com> writes:
>>
>> >
>> >I have been trying to figure out what he sings but there are two words I
>> >can't read:
>> >
>> > Siva Siva SaNkara hara hara mahadeva
>> > bholA digaMbara girijApati hara
>> >
>> > Dama Dama DamarU bAje [???] sAja
>> > bhUSana narAjUTa [???] devAdi deva
>> >
>>
>> The first word is "runDa-mAla" (runDa = a headless body).
>>
>It is the other way round, and ru.NDa means bodyless head.
>
>In fact ru.ND means (just) head. But one's mind tends to think
>of rund as head sans the body. For those who do not know the
No, "runDa" means trunk, a body without the head (see, for
instance, Apte's Sanskrit dictionary). Another meaning for
runDa is mutilated. It is "munDa" that means (shaven)head/skull.
Apropos of Shiva the expression generally used is munDa-mAla,
and also runDa-munDa, the latter referring to the mutilated
bodies and skulls in his darbar.
>Kumar's famous bandish in Shankara (sir pe dhari) also
>mentions 'ruND ki gale maalaa'.
No, it is "munDa ki galamAla." See "Shankara - Lord of Ragas"
in Sawf archive for the bandish text and Kumar's clip.
Warm regards,
r
I checked the meaning of ru.ND in Marathi, Hindi and
Sanskrit dictionaries.
In Marathi, the word rund means head, esp. bodyless head.
I had correctly quoted the line - 'panch-tund nar-rund-maal-dhar'.
In Hindi and Sanskrit, though, rund means headless body.
Kumar's book 'anoop-raag-vilas' mentions the line 'mund ki
gal-maal' in his Shankara bandish, as Rajan has already
mentioned.
Before I move on to Sanskrit, a question for Rajib Doogar
and other rmic bongs : what is the garland of demon heads
worn by Shiva called in Bengali? What about other languages?
To find out how the word 'rund' came to have a totally different
meaning in Marathi, I contacted 3 Sanskrit experts in Pune.
Each of them was under the impression that 'rund' means
bodyless head in both Marathi and Sanskrit. Shanta Shelke
was surprised and told me that she consults Leela Arjunwadkar
in such matters. Leela-bai is a student of ICM, too, and has
co-authored a letter with Vamanrao Deshpande and Arvind
Gajendragadkar, which has been included in Vamanrao's book,
'Aalaapinii'. IIRC, 'aalaapinii' has been translated into English
under the name - 'Between two taanpuras'. Leelabai consulted
Apte's dictionary and expressed her surprise. Shri M G Dhadphale,
who has written a drama in Sanskrit, was also surprised.
I got back to Shantabai, who said that some words tend to have
multiple meanings which may even be at odds with each-other.
One student of Sanskrit disputed this and said that in Sanskrit,
the function of pratyay, upsarg, et al tends to be cast in stone.
Shantabai is a big fan of Kalidas and has translated large
portions of his 'Meghdoot' in Marathi. His other major work,
'kumar-sambhav' is sure to contain references to mund-maal.
I asked Shantabai what word Kalidas had used for this garland.
She said she was too busy to devote time to this question. But
she would keep it in mind. Maybe some RMICer can try his
hand at 'kumar-sambhav' ?
All the experts I had contacted used the word 'kabandh'
for the body under head, esp. headless body. I am told this
word occurs quite frequently in Sanskrit literature.
- dn