Any Ideas?
My fuzzy memory of a performance of "Jacques Brel" is that the song is
called "Flanders", not to be confused with the poem "In Flanders
Fields". Flanders is an area in Belgium (I think), so no apostrophe is
needed.
- Barrie
As an alternative suggestion to one post earlier, the song might be
"Marike" which Brel sings in French but with some Flemish parts - and
they refer to Flanders Land. "Marike" was on the "Alive and Well"
double album (I am sure it is on both the stage show and the film
soundtrack albums) but strangely the Flemish parts were not translated
into English although the remainder of the song was (sung by Elly Stone I
think - whatever became of her ?).
Phil Clark
I don't know if it is the same song,
but it may be the one in my mind. Does it start:
"In Flander's Field, where the poppies grow..."
if it is. Jacques Brel didn't write it. I know the man who did (not personally). He was a fraternity brother of mine
named Dr. John Mcrea.
if that is it, I could help you track it down.
Ike.
This is definitely from "Marieke" one of the few songs Beldian born
singer/songwriter Jacques Brel ever wrote and sung in his native Flemish
tongue (a dialect of Dutch). (He also recorded it in French though).
Many years ago Chad Mitchell (ex-Chad Mitchell Trio) recorded an English
version of "Marieke" on his first Warner Bros solo album "Chad Mitchell
Himself". Another US artist who translated and covered Brel's songs was
Rod McKuen and there is a wonderful version of "Chanson des Vieux Amants"
on Judy Collins' "Wildflower" album.
Ton Maas, Amsterdam NL
This came up a year or so ago, when a woman wrote in asking for the
words and translation because she was going to name her baby Marieke.
I found words and translation on a Judy Collins album, and someone
else found the chords somewhere on the net. I deleted the files,
thinking no way would this obscure song ever come up again.
If you don't get the words from someone else, E-mail me and I'll
dig out the Collins album and type them in again.
--
Ruth Cross > Em rio que tem piranhas,
nor...@chevron.com > jacare nada de costas.
Houston, Texas, USA >
Speaking of Judy Collins:
Collins,Judy
Whales And Nightingales
Song for David;Sons of;The patriot game;Pro-
thalamium;Oh, had I a golden threat;Gene's
song;Farewell to Tarwathie;Time passes slowly;
Marieke;Nightingale I & II;Simple gifts;
Amazing grace
WEA,AAD,70
CD
Greetings
Manfred
> Ton Maas, Amsterdam NL
> --- FIDOGATE 3.9.1
> * Origin: Fido.DE domain gateway (242:4900/99.0)
Not a one, primarily because on my copy of "Jacques Brel Is Alive and
Well and Living in Paris," the song "Marieke" is song in alternating
choruses of Flemish and English.
However, in Milt Okun's "Great Songs of the 60s," the lyric is written
as:
Ay, Marieke, Marieke, the Flanders sun
burns the sky since you are gone.
Ay, Marieke, Marieke, in Flanders Field
the poppies die since you are gone.
Zonder liefde, wa-armde liefde, wait de wind, de stomme wind
Zonder liefde, wa-armde liefde, weent de zee de grijze zee
Zonder liefde, wa-arm de liefde, Lijdt het licht,
het donker licht
Es schuurt de zand over mijn land, mijn plat-te land
mijn Vlaanderen land
Ay, Marieke, Marieke, the bells have rung,
the echos sound, the day is done.
Ay, Marieke, Marieke, in Flanders Field
the echos sound, the day is gone.
Zonder liefde, wa-armde liefde, lacht de duivel,
de zwarte duivel.
Zonder liefde, wa-armde liefde, Brandt mijn hart
mijn ou-de hart
Zonder liefde, wa-armde liefde, Sterft de zomer
de droeve zomer
Es schuurt het zand over mijn land,
Mijn plat-te land mijn Vlaanderenland.
Ay, Marieke, Marieke, the stars look down,
So soon, so soon, the day is gone.
Ay, Marieke, Marieke, the Flanders moon
won't light your way, the day is gone...
Etc. Some minor changes to each verse ("de grijze zee" in the first
chorus is replaced with "deja fini" in the second, and so on), but
that's pretty much the song.
Now all you need is someone who knows Flemish, or perhaps Dutch.
In article <3jt46j$5...@newsgate.dircon.co.uk>, psc...@tdc.dircon.co.uk
says...
-> Zonder liefde, wa-armde liefde, wait de wind, de stomme wind
Without love, warm love, the wind blows, the stupid wind
-> Zonder liefde, wa-armde liefde, weent de zee de grijze zee
Without love, warm love, the sea stirs?, the grey sea
-> Zonder liefde, wa-arm de liefde, Lijdt het licht,
Without love, warm love, the light suffers
-> het donker licht
the dark light
-> Es schuurt de zand over mijn land, mijn plat-te land
-> mijn Vlaanderen land
And scrapes the sand over my land (country), my flat land
my Flanders
-> Zonder liefde, wa-armde liefde, lacht de duivel,
-> de zwarte duivel.
Without love, warm love, the devil laughs, the black devil
-> Zonder liefde, wa-armde liefde, Brandt mijn hart
Without love, warm love, my heart burns
-> mijn ou-de hart
my old heart
-> Zonder liefde, wa-armde liefde, Sterft de zomer
Without love, warm love, the summer dies
-> de droeve zomer
the sad summer
-> Es schuurt het zand over mijn land,
The sand scrapes over my land (country)
-> Mijn plat-te land mijn Vlaanderenland.
My flat land, my Flanders
-> Now all you need is someone who knows Flemish, or perhaps Dutch.
Glad to oblige.
Cheers.
Col
-=-
I'll gladly put in my Dutch two cents worth of spelling corrections:
> Loren Joseph MacGregor <lmac...@amazing.cinenet.net> writes:
>
> -> Zonder liefde, [warme] liefde, {waait] de wind, de stomme wind
>
> Without love, warm love, the wind blows, the stupid wind
>
> -> Zonder liefde, [warme] liefde, weent de zee de grijze zee
>
> Without love, warm love, the sea stirs?, the grey sea
>
> -> Zonder liefde, [warme] de liefde, Lijdt het licht,
>
> Without love, warm love, the light suffers
>
> -> het [probably: "donk're" because of the meter] licht
>
> the dark light
>
> -> [En] schuurt [het] zand over mijn land, mijn plat-te land
> -> mijn [Vlaand'ren] land
>
> And scrapes the sand over my land (country), my flat land
> my Flanders
>
> -> Zonder liefde, [warme] liefde, lacht de duivel,
> -> de zwarte duivel.
>
> Without love, warm love, the devil laughs, the black devil
>
> -> Zonder liefde, [warme] liefde, Brandt mijn hart
>
> Without love, warm love, my heart burns
>
> -> mijn ou-de hart
>
> my old heart
>
> -> Zonder liefde, [warme] liefde, Sterft de zomer
>
> Without love, warm love, the summer dies
>
> -> de droeve zomer
>
> the sad summer
>
> -> [En] schuurt het zand over mijn land,
>
> The sand scrapes over my land (country)
>
> -> Mijn plat-te land mijn [Vlaand'renland].
>
> My flat land, my Flanders
>
> -> Now all you need is someone who knows Flemish, or perhaps Dutch.
>
> Glad to oblige.
>
> Cheers.
>
> Col
I'm impressed by this person's mastery of Dutch!
Ton Maas, Amsterdam NL
Many thanks! (I'm also glad to see that in typing in exactly what was
printed (including what looked to me like typos) I got it more or less
right enough that you could translate it!)
Your translation went into a file, so if anyone else wants it, I can
just scoop it up and sent it back on the net.
Best --
LJM