1. При большом количестве цитат с уровнем вложенности 2–4 практически неизбежно решение использовать кавычки англосаксонского рисунка, организованные по логике русской типографики: «первый уровень: “второй уровень: ‹третий уровень: ‘четвёртый’›”».
2. Значения слов (например, при переводе) традиционно берутся в лингвистические (марровские) кавычки, например:
Слово масих… можно буквально перевести как ‘смазанный, стёртый’
или
…имя Даджжаль (букв. ‘покрывающий’, от глагола даджжаля — ‘покрывать’)
Лингвистические кавычки по рисунку совпадают с кавычками, обрамляющими цитату четвёртого уровня (собственно, с технической точки зрения, это одни и те же глифы), что может ввести в заблуждение читателя. Я вижу только два решения:
а) использовать правила 1 и 2 как есть в уверенности, что внимательный и разумный читатель не впадёт в заблуждение;
б) быть снисходительным к читателю и отказаться от правила 2 (то есть не использовать лингвистические кавычки).
Мне ближе решение а). А вам?