Hi Pierre,
Did you mean PgMag with "PCMAG"?
One guy in #scribus told me that "it will probably work" ;)
So, my idea is the following (roughly described):
I write a Python-Program, that examines the XML-Document and extracts
(by iterating through all tags) all the text-passages (definition:
dataset) to a file (i hope one dataset per line will work). So we now
have a file with all the texts, that has to be translated line-by-line.
A simple GUI-Interface could help translating by showing 2 Text-boxes,
one with the original english text, and one empty - the translation.
The translated datasets will be of course saved to another file, with
the same structure like the original one. The next step applies the
translation back to the XML, like in the beginning, but now we replace
the text with the new ones from the file.
It's also possible to save often occuring (like the licence text) and
short phrases in a cache to avoid redundant translations.
Theres one disadvantage: One textbox/dataset more or less in the
Scribus-File will break the translation-files and needs manual fixing.
But it's still ways better than doing everything by hand.
Nevertheless this could be avoided if every itext-tag has an unique id.
I just asked in #scribus if automatic setting of ids is possible. If
not, it could be done automatically by a program :D
King regards,
Sebastian
On 2012-05-08 21:26, Pierre BOIZOT wrote:
> Hi Sebastian,
>
> I discuss with the manager of the French translation of FCM (
> FullCirclemagazine ) , all activities,
> extraction , translation , worflow management (wiki) , scribus edition
> are manual execution.
>
> With PCMAG the extraction is automated :-)
>
> The next step could be the management of translation in a workflow.
>
> Do you have response of #scribus ?
>
> Pierre Boizot
>
> G+ <
https://plus.google.com/u/0/107377830070954284209/about>
>
>
>
>
> 2012/5/7 Sebastian Wagner <
sz...@gmx.at <mailto:
sz...@gmx.at>>