Het verzette werk heeft uiteindelijk geleid tot een naar mijns inziens
bevredigend resultaat, waarin zowel literatuur als praktijk in voldoende
mate aan bod is gekomen.
Moet het zijn: mijn inziens of mijns inziens in deze conext?
Google geeft een voorkeur naar mijn inziens. Maar wat zeggen jullie?
groet, Revien
Ik_dacht_ dat mijnS inzienS een geijkte uitdrukking was?
Kristof
Mijns inziens heb je gelijk, Kristof.
--
Peter Smulders
> >> Wat is het gebruik voor de volgende zin:
> >>
> >> Het verzette werk heeft uiteindelijk geleid tot een naar mijns inziens
> >> bevredigend resultaat, waarin zowel literatuur als praktijk in voldoende
> >> mate aan bod is gekomen.
> >> Moet het zijn: mijn inziens of mijns inziens in deze conext?
> >> Google geeft een voorkeur naar mijn inziens. Maar wat zeggen jullie?
> > Ik_dacht_ dat mijnS inzienS een geijkte uitdrukking was?
> Mijns inziens heb je gelijk, Kristof.
Opletten jongens. De vraagsteller vraagt aan de hand van "naar
mijns inziens" of het _in deze context_ 'mijn inziens' of 'mijns
inziens' moet zijn. Jullie poetsen 'naar' weg, maar uit de
vraagstelling blijkt niet dat Revien dat ook doet. Niet uit te
sluiten is dat hij bedoelt: "Is het 'naar mijn inziens' of 'naar
mijns inziens'?"
Het juiste antwoord zou volgens mij moeten luiden:
"Het is 'naar mijn inzien' óf 'mijns inziens'.
--
<
"Naar mijns inziens" lijkt mij fout, en "naar mijn inzien" zeer
ongebruikelijk. Dat lijkt mij een contaminatie van "naar mijn mening"
en "mijns inziens". Ik zou een van die twee gebruiken.
Wim de Smit
--
Beveel het papier niet terstont al wat u in den zin
schiet, maer toetst uwe inbeeldingen, vonden en
gedachten ofze der penne en den dagh waerdigh zijn.
J.V. Vondel
Mijns inziens.
Selamat pagi
Jan
> "Het is 'naar mijn inzien' óf 'mijns inziens'.
Je hebt helemaal gelijk, ik had over dat woordje "naar" heengelezen. We
zijn het er in ieder geval over eens (ook Wim de Smit in een andere
posting) dat "mijn inziens" en "naar mijns inziens" niet kunnen. Toch zijn
dit veelgemaakte fouten, gezien de volgende frequentiestaat van Google:
Google www Google groups
naar mijn inzien 154 297
naar mijn inziens 256 587
naar mijns inziens 94 156
mijn inziens 2550 5360
mijns inziens 16200 16700
--
Peter Smulders
Ik heb de zin een klein beetje omgegooid:
Het verrichte werk heeft geleid tot een mijns inziens bevredigend
resultaat, waarin zowel literatuur als praktijk in voldoende mate aan
bod is gekomen.
Is dit "correct"?
Groet, Revien
Ps: (Correct Nederlands is echt moeilijk! Spreek al 26 jaar Nl, toch
blijf ik fouten maken)
>Opletten jongens. De vraagsteller vraagt aan de hand van "naar
>mijns inziens" of het _in deze context_ 'mijn inziens' of 'mijns
>inziens' moet zijn. Jullie poetsen 'naar' weg, maar uit de
>vraagstelling blijkt niet dat Revien dat ook doet. Niet uit te
>sluiten is dat hij bedoelt: "Is het 'naar mijn inziens' of 'naar
>mijns inziens'?"
>Het juiste antwoord zou volgens mij moeten luiden:
>"Het is 'naar mijn inzien' óf 'mijns inziens'.
Helemaal mee eens. Ik had er ook overheen gelezen.
"Naar mijni inzien" vind ik dan wel weer erg ongebruikelijk, maar ht
lijkt wel correct.
--
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
Last update 30 August 2002 http://rudhar.com/index/whatsnew.htm
>Moet het zijn: mijn inziens of mijns inziens in deze context?
Uiteraard "mijns inziens". Van het andere heb ik echt nog nooit
gehoord, dat is gewoon fout.
>Google geeft een voorkeur naar mijn inziens. Maar wat zeggen jullie?
Heb je wel aanhalingstekens om de beide woorden gezet? Ik krijg voor
"mijn inziens" toch nog verrassend veel treffers, maar veel minder dan
voor "mijns inziens".
Nee, dat is m nu ook niet helemaal. In mijn ogen (mijns inziens?) staat die
bijzin daar maar slecht te wezen.
(Note to myself: als je er geen raad mee weet en/of de constructie wordt
onoverzichtelijk, sleur de zin dan maar in twee stukken.)
"Het verrichte werk heeft mijns inziens tot een bevredigend resultaat
geleid. Zowel literatuur als praktijk zijn in voldoende mate aan bod
gekomen."
Vwala.
Kristof
Mijns inziens klinkt deze zin wat Duits-achtig door de 'erweiterte Partizip'
die ingevoegd werd, niet? (tot een-mijns-inziens-bevredigend-resultaat)
Mocht dit Duits zijn, dat zou dit een perfecte zin zijn. Jammer maar helaas
(en ook tot mijn eigen ergernis) klinkt dit volgens (al dan niet)
'deskundigen' niet welluidend.
Beter zou zijn: "Het verrichte werk heeft mijns inziens tot een bevredigend
resultaat geleid, waarin zowel literatuur als praktijk in voldoende mate aan
bod is gekomen."
Kristof
>Ik heb de zin een klein beetje omgegooid:
>
>Het verrichte werk heeft geleid tot een mijns inziens bevredigend
>resultaat, waarin zowel literatuur als praktijk in voldoende mate aan
>bod is gekomen.
>
>Is dit "correct"?
Van mijn PTG (persoonlijk taalgevoel) moet het "... waarin zowel
literatuur als praktijk aan bod _zijn_ gekomen" zijn. Hoe dat
'officieel' precies moet dat weet ik niet.
Het is volgens mij prima gelukt. Literatuur en praktijk zijn voldoende
aan bod gekomen.
> >Moet het zijn: mijn inziens of mijns inziens in deze context?
> Uiteraard "mijns inziens". Van het andere heb ik echt nog nooit
> gehoord, dat is gewoon fout.
Het mankeert er nog aan dat er geen 'dus' op de komma volgt.
[knip]
--
<
> >Opletten jongens. De vraagsteller vraagt aan de hand van "naar
> >mijns inziens" of het _in deze context_ 'mijn inziens' of 'mijns
> >inziens' moet zijn. Jullie poetsen 'naar' weg, maar uit de
> >vraagstelling blijkt niet dat Revien dat ook doet. Niet uit te
> >sluiten is dat hij bedoelt: "Is het 'naar mijn inziens' of 'naar
> >mijns inziens'?"
> >Het juiste antwoord zou volgens mij moeten luiden:
> >"Het is 'naar mijn inzien' óf 'mijns inziens'.
> Helemaal mee eens. Ik had er ook overheen gelezen.
> "Naar mijni inzien" vind ik dan wel weer erg ongebruikelijk, maar ht
> lijkt wel correct.
Wanneer je uitsluitend het versteende 'mijns inziens' kent kan
het geen kwaad om 's op 'naar mijn inzien' te stuiten. Nadenkend
daarover kan de taal alleen maar meer voor je gaan leven.
Overigens, het lijkt niet alleen correct, het is het ook: zie VD.
Denk ook aan: 'bij nader inzien'. Er is geen enkel bezwaar om dat
te vervangen door 'nader inziens'.
--
<
>> >Moet het zijn: mijn inziens of mijns inziens in deze context?
>
>> Uiteraard "mijns inziens". Van het andere heb ik echt nog nooit
>> gehoord, dat is gewoon fout.
>
>Het mankeert er nog aan dat er geen 'dus' op de komma volgt.
Daar zat ik inderdaad wel aan te denken. Het had een haar gescheeld.
Je kent me inmiddels aardig goed, merk ik. Nog even, en je kan mijn
bijdragen voor me schrijven.
ANS, 25.11.2.2.4: (is dat officieel genoeg?)
Onderwerpnevenschikkingen met `zowel-als' die enkelvoudige leden hebben,
kunnen altijd met een enkelvoudige persoonsvorm verbonden worden. Als in
een overeenkomstige conjunctie met `en' het meervoud verplicht of
mogelijk is [...], is er keuze tussen enkel- en meervoud. In het
taalgebruik bestaat in die gevallen een duidelijke voorkeur voor het
meervoud, vooral als de nevenschikking meer dan twee leden heeft.
Hierna volgen 12 voorbeeldzinnetjes waaruit blijkt dat in veel gevallen
zowel enkel- als meervoud goed is/zijn.
Ronald
> >> >Moet het zijn: mijn inziens of mijns inziens in deze context?
> >> Uiteraard "mijns inziens". Van het andere heb ik echt nog nooit
> >> gehoord, dat is gewoon fout.
> >Het mankeert er nog aan dat er geen 'dus' op de komma volgt.
> Daar zat ik inderdaad wel aan te denken. Het had een haar gescheeld.
> Je kent me inmiddels aardig goed, merk ik. Nog even, en je kan mijn
> bijdragen voor me schrijven.
Zeer vereerd, maar het is te veel eer: van de stand van de huig
tijdens het zingen van het derde couplet van het Wilhelmus weet
ik niks.
--
<
Thu, 5 Sep 2002 22:09:40 +0200: add...@request.nl (Rein): in nl.taal:
>Zeer vereerd, maar het is te veel eer: van de stand van de huig
>tijdens het zingen van het derde couplet van het Wilhelmus weet
>ik niks.
Ik ook niet joh. Ik lul ook maar wat in de ruimte, niemand die het kan
controleren. Valt toch niet op als er niks van klopt. Gewoon allemaal
bluf, was je dat nooit opgevallen?
> RH:
> >> Daar zat ik inderdaad wel aan te denken. Het had een haar gescheeld.
> >> Je kent me inmiddels aardig goed, merk ik. Nog even, en je kan mijn
> >> bijdragen voor me schrijven.
> add...@request.nl (Rein): in nl.taal:
> >Zeer vereerd, maar het is te veel eer: van de stand van de huig
> >tijdens het zingen van het derde couplet van het Wilhelmus weet
> >ik niks.
> Ik ook niet joh. Ik lul ook maar wat in de ruimte, niemand die het kan
> controleren. Valt toch niet op als er niks van klopt. Gewoon allemaal
> bluf, was je dat nooit opgevallen?
Als "niemand het kan controleren"?
--
<
[...]
> Google www Google groups
> naar mijn inzien 154 297
> naar mijn inziens 256 587
> naar mijns inziens 94 156
> mijn inziens 2550 5360
> mijns inziens 16200 16700
M.i. is "m.i." ook hייl gebruikelijk. Maar hoe googel je dat?
(Zonder die talloze "mi"-treffers...).
Eric
>On Thu, 05 Sep 2002 15:37:35 +0200, Ernie Ramaker <eram...@radio.fm>
>wrote:
>
>Volgens de boekjes komt er na een constructie met 'zowel... als...'
>een werkwoordvorm in het enkelvoud.
>
>Maar als ik een halve euro zou krijgen voor iedere taalgebruiker die
>zich daar geen ene moer van aantrekt, dan ging ik alvast rentenieren,
>en mijn kinderen en kleinkinderen ook ;-).
>
>Maurice Vandebroek.
Hoe kan een mens zulke dingen toch allemaal onthouden?!
Je zou er wanhopig van worden:-(
--
Groeten,
Michel.
> > Google www Google groups
> > naar mijn inzien 154 297
> > naar mijn inziens 256 587
> > naar mijns inziens 94 156
> > mijn inziens 2550 5360
> > mijns inziens 16200 16700
> M.i. is "m.i." ook hייl gebruikelijk. Maar hoe googel je dat?
> (Zonder die talloze "mi"-treffers...).
Dat is nou de straf van God voor het versnijden van kwaliteit met
kwantiteit.
--
<
[...]
> > M.i. is "m.i." ook hייl gebruikelijk. Maar hoe googel je dat?
> > (Zonder die talloze "mi"-treffers...).
>
> Dat is nou de straf van God /
Dan denk ik meteen aan ouders binnen de Bijbelgordel die hun kinderen
niet laten inenten tegen polio....
"straf van God".
Nou, die straf hebben we wel te goed bij het laatste oordeel.
Niet in dit aardse tranendal.
> voor het versnijden van kwaliteit met kwantiteit.
Eric
Is in dit verband "straffe Gods" niet aardiger?
> On Thu, 05 Sep 2002 15:37:35 +0200, Ernie Ramaker <eram...@radio.fm> wrote:
> >
> > Van mijn PTG (persoonlijk taalgevoel) moet het "... waarin zowel
> > literatuur als praktijk aan bod _zijn_ gekomen" zijn. Hoe dat
> > 'officieel' precies moet dat weet ik niet.
>
> ANS, 25.11.2.2.4: (is dat officieel genoeg?)
>
> Onderwerpnevenschikkingen met `zowel-als' die enkelvoudige leden hebben,
> kunnen altijd met een enkelvoudige persoonsvorm verbonden worden
Behalve als dat onderwerp en/of die onderwerpnevenschikking op zichzelf al
in het meervoud staat/staan natuurlijk.
[...]
Eric