Google 网上论坛不再支持新的 Usenet 帖子或订阅项。历史内容仍可供查看。

mijn/mijns inziens?

已查看 2,693 次
跳至第一个未读帖子

Revien Mohan

未读,
2002年9月4日 18:00:042002/9/4
收件人
Wat is het gebruik voor de volgende zin:

Het verzette werk heeft uiteindelijk geleid tot een naar mijns inziens
bevredigend resultaat, waarin zowel literatuur als praktijk in voldoende
mate aan bod is gekomen.

Moet het zijn: mijn inziens of mijns inziens in deze conext?

Google geeft een voorkeur naar mijn inziens. Maar wat zeggen jullie?

groet, Revien

Kristof

未读,
2002年9月4日 18:21:392002/9/4
收件人

"Revien Mohan" <a...@me.pls> schreef in bericht
news:3D768264...@me.pls...

Ik_dacht_ dat mijnS inzienS een geijkte uitdrukking was?

Kristof


Peter Smulders

未读,
2002年9月4日 18:44:362002/9/4
收件人
"Kristof" <kristof....@skynet.be> schreef in
news:3d76875f$0$183$ba62...@news.skynet.be:

Mijns inziens heb je gelijk, Kristof.

--
Peter Smulders

Rein

未读,
2002年9月4日 19:30:092002/9/4
收件人
Peter Smulders <pe...@ergens.nl> wrote:
> "Kristof" <kristof....@skynet.be> schreef:
> > "Revien Mohan" <a...@me.pls> schreef...

> >> Wat is het gebruik voor de volgende zin:
> >>
> >> Het verzette werk heeft uiteindelijk geleid tot een naar mijns inziens
> >> bevredigend resultaat, waarin zowel literatuur als praktijk in voldoende
> >> mate aan bod is gekomen.
> >> Moet het zijn: mijn inziens of mijns inziens in deze conext?
> >> Google geeft een voorkeur naar mijn inziens. Maar wat zeggen jullie?

> > Ik_dacht_ dat mijnS inzienS een geijkte uitdrukking was?

> Mijns inziens heb je gelijk, Kristof.

Opletten jongens. De vraagsteller vraagt aan de hand van "naar
mijns inziens" of het _in deze context_ 'mijn inziens' of 'mijns
inziens' moet zijn. Jullie poetsen 'naar' weg, maar uit de
vraagstelling blijkt niet dat Revien dat ook doet. Niet uit te
sluiten is dat hij bedoelt: "Is het 'naar mijn inziens' of 'naar
mijns inziens'?"
Het juiste antwoord zou volgens mij moeten luiden:
"Het is 'naar mijn inzien' óf 'mijns inziens'.

--
<

W. A. de Smit

未读,
2002年9月4日 20:20:092002/9/4
收件人

"Naar mijns inziens" lijkt mij fout, en "naar mijn inzien" zeer
ongebruikelijk. Dat lijkt mij een contaminatie van "naar mijn mening"
en "mijns inziens". Ik zou een van die twee gebruiken.

Wim de Smit
--
Beveel het papier niet terstont al wat u in den zin
schiet, maer toetst uwe inbeeldingen, vonden en
gedachten ofze der penne en den dagh waerdigh zijn.
J.V. Vondel

已删除帖子

Jan

未读,
2002年9月5日 03:30:182002/9/5
收件人

Revien Mohan heeft geschreven in bericht <3D768264...@me.pls>...

|Wat is het gebruik voor de volgende zin:
|
|Het verzette werk heeft uiteindelijk geleid tot een naar mijns inziens
|bevredigend resultaat, waarin zowel literatuur als praktijk in
voldoende
|mate aan bod is gekomen.
|
|Moet het zijn: mijn inziens of mijns inziens in deze conext?


Mijns inziens.

Selamat pagi
Jan


Peter Smulders

未读,
2002年9月5日 04:36:112002/9/5
收件人
add...@request.nl (Rein) schreef in
news:1fi0jq9.c79u9ch1q82tN%add...@request.nl:

> "Het is 'naar mijn inzien' óf 'mijns inziens'.

Je hebt helemaal gelijk, ik had over dat woordje "naar" heengelezen. We
zijn het er in ieder geval over eens (ook Wim de Smit in een andere
posting) dat "mijn inziens" en "naar mijns inziens" niet kunnen. Toch zijn
dit veelgemaakte fouten, gezien de volgende frequentiestaat van Google:

Google www Google groups
naar mijn inzien 154 297
naar mijn inziens 256 587
naar mijns inziens 94 156
mijn inziens 2550 5360
mijns inziens 16200 16700

--
Peter Smulders

Revien Mohan

未读,
2002年9月5日 05:38:492002/9/5
收件人
Maurice Vandebroek wrote:
> Als je absoluut vasthoudt aan dat uit-de-gracht-gerukte 'mijns
> inziens', dan laat je 'naar' beter weg, denk ik. Met 'volgens mij'
> klinkt de zin al wat vlotter, vind ik.
>
> Bij 'verzette werk' denk ik meer aan grootscheepse graafwerken dan aan
> iets dat blijkbaar met literatuur te maken heeft. En het is volgens
> mij een beetje dubbelop, net als 'uiteindelijk'.
> En werk hoort tot iets te leiden, anders is het helemaal overbodig.
> Waarschijnlijk zal de lezer zelf willen beoordelen of het resultaat
> bevredigend is, en natuurlijk is dat volgens jou het geval. En ik
> vermoed eigenlijk dat het resultaat net de tekst is die je voorlegt.
>
> Ik doe een gooi:
> "In deze scriptie/verhandeling/paper heb ik geprobeerd de conclusies
> van mijn onderzoek voor te stellen, waarbij zowel literatuur
> (waarover?) als praktijk (waarvan?) aan bod komt."
>
> Klinkt ook niet geweldig. Het is blijkbaar mijn dagje niet.

Ik heb de zin een klein beetje omgegooid:

Het verrichte werk heeft geleid tot een mijns inziens bevredigend

resultaat, waarin zowel literatuur als praktijk in voldoende mate aan
bod is gekomen.

Is dit "correct"?

Groet, Revien

Ps: (Correct Nederlands is echt moeilijk! Spreek al 26 jaar Nl, toch
blijf ik fouten maken)

Ruud Harmsen

未读,
2002年9月5日 06:28:532002/9/5
收件人
Thu, 5 Sep 2002 01:30:09 +0200: add...@request.nl (Rein): in nl.taal:

>Opletten jongens. De vraagsteller vraagt aan de hand van "naar
>mijns inziens" of het _in deze context_ 'mijn inziens' of 'mijns
>inziens' moet zijn. Jullie poetsen 'naar' weg, maar uit de
>vraagstelling blijkt niet dat Revien dat ook doet. Niet uit te
>sluiten is dat hij bedoelt: "Is het 'naar mijn inziens' of 'naar
>mijns inziens'?"
>Het juiste antwoord zou volgens mij moeten luiden:
>"Het is 'naar mijn inzien' óf 'mijns inziens'.

Helemaal mee eens. Ik had er ook overheen gelezen.
"Naar mijni inzien" vind ik dan wel weer erg ongebruikelijk, maar ht
lijkt wel correct.

--
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
Last update 30 August 2002 http://rudhar.com/index/whatsnew.htm

Ruud Harmsen

未读,
2002年9月5日 06:28:532002/9/5
收件人
Thu, 05 Sep 2002 00:00:04 +0200: Revien Mohan <a...@me.pls>: in
nl.taal:

>Moet het zijn: mijn inziens of mijns inziens in deze context?

Uiteraard "mijns inziens". Van het andere heb ik echt nog nooit
gehoord, dat is gewoon fout.

>Google geeft een voorkeur naar mijn inziens. Maar wat zeggen jullie?

Heb je wel aanhalingstekens om de beide woorden gezet? Ik krijg voor
"mijn inziens" toch nog verrassend veel treffers, maar veel minder dan
voor "mijns inziens".

Kristof

未读,
2002年9月5日 08:22:582002/9/5
收件人
> Beter zou zijn: "Het verrichte werk heeft mijns inziens tot een
bevredigend
> resultaat geleid, waarin zowel literatuur als praktijk in voldoende mate
aan
> bod is gekomen."

Nee, dat is m nu ook niet helemaal. In mijn ogen (mijns inziens?) staat die
bijzin daar maar slecht te wezen.

(Note to myself: als je er geen raad mee weet en/of de constructie wordt
onoverzichtelijk, sleur de zin dan maar in twee stukken.)

"Het verrichte werk heeft mijns inziens tot een bevredigend resultaat
geleid. Zowel literatuur als praktijk zijn in voldoende mate aan bod
gekomen."

Vwala.
Kristof


Kristof

未读,
2002年9月5日 08:04:582002/9/5
收件人

"Revien Mohan" <a...@me.pls> schreef in bericht news:3D77262...@me.pls...

Mijns inziens klinkt deze zin wat Duits-achtig door de 'erweiterte Partizip'
die ingevoegd werd, niet? (tot een-mijns-inziens-bevredigend-resultaat)
Mocht dit Duits zijn, dat zou dit een perfecte zin zijn. Jammer maar helaas
(en ook tot mijn eigen ergernis) klinkt dit volgens (al dan niet)
'deskundigen' niet welluidend.

Beter zou zijn: "Het verrichte werk heeft mijns inziens tot een bevredigend

resultaat geleid, waarin zowel literatuur als praktijk in voldoende mate aan
bod is gekomen."

Kristof


Ernie Ramaker

未读,
2002年9月5日 09:37:352002/9/5
收件人
Revien Mohan:

>Ik heb de zin een klein beetje omgegooid:
>
>Het verrichte werk heeft geleid tot een mijns inziens bevredigend
>resultaat, waarin zowel literatuur als praktijk in voldoende mate aan
>bod is gekomen.
>
>Is dit "correct"?

Van mijn PTG (persoonlijk taalgevoel) moet het "... waarin zowel
literatuur als praktijk aan bod _zijn_ gekomen" zijn. Hoe dat
'officieel' precies moet dat weet ik niet.

Peter Elderson

未读,
2002年9月5日 11:18:282002/9/5
收件人
Kristof wrote:
> Beter zou zijn: "Het verrichte werk heeft mijns inziens tot een bevredigend
> resultaat geleid, waarin zowel literatuur als praktijk in voldoende mate aan
> bod is gekomen."

Het is volgens mij prima gelukt. Literatuur en praktijk zijn voldoende
aan bod gekomen.

Rein

未读,
2002年9月5日 11:29:192002/9/5
收件人
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
> Revien Mohan <a...@me.pls>:

> >Moet het zijn: mijn inziens of mijns inziens in deze context?

> Uiteraard "mijns inziens". Van het andere heb ik echt nog nooit
> gehoord, dat is gewoon fout.

Het mankeert er nog aan dat er geen 'dus' op de komma volgt.

[knip]

--
<

Rein

未读,
2002年9月5日 11:29:182002/9/5
收件人
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
> add...@request.nl (Rein): in nl.taal:

> >Opletten jongens. De vraagsteller vraagt aan de hand van "naar
> >mijns inziens" of het _in deze context_ 'mijn inziens' of 'mijns
> >inziens' moet zijn. Jullie poetsen 'naar' weg, maar uit de
> >vraagstelling blijkt niet dat Revien dat ook doet. Niet uit te
> >sluiten is dat hij bedoelt: "Is het 'naar mijn inziens' of 'naar
> >mijns inziens'?"
> >Het juiste antwoord zou volgens mij moeten luiden:
> >"Het is 'naar mijn inzien' óf 'mijns inziens'.

> Helemaal mee eens. Ik had er ook overheen gelezen.
> "Naar mijni inzien" vind ik dan wel weer erg ongebruikelijk, maar ht
> lijkt wel correct.

Wanneer je uitsluitend het versteende 'mijns inziens' kent kan
het geen kwaad om 's op 'naar mijn inzien' te stuiten. Nadenkend
daarover kan de taal alleen maar meer voor je gaan leven.
Overigens, het lijkt niet alleen correct, het is het ook: zie VD.

Denk ook aan: 'bij nader inzien'. Er is geen enkel bezwaar om dat
te vervangen door 'nader inziens'.

--
<

Ruud Harmsen

未读,
2002年9月5日 13:29:502002/9/5
收件人
Thu, 5 Sep 2002 17:29:19 +0200: add...@request.nl (Rein): in nl.taal:

>> >Moet het zijn: mijn inziens of mijns inziens in deze context?
>
>> Uiteraard "mijns inziens". Van het andere heb ik echt nog nooit
>> gehoord, dat is gewoon fout.
>
>Het mankeert er nog aan dat er geen 'dus' op de komma volgt.

Daar zat ik inderdaad wel aan te denken. Het had een haar gescheeld.
Je kent me inmiddels aardig goed, merk ik. Nog even, en je kan mijn
bijdragen voor me schrijven.

Ronald Rietman

未读,
2002年9月5日 14:40:392002/9/5
收件人
On Thu, 05 Sep 2002 15:37:35 +0200, Ernie Ramaker <eram...@radio.fm> wrote:
>
> Van mijn PTG (persoonlijk taalgevoel) moet het "... waarin zowel
> literatuur als praktijk aan bod _zijn_ gekomen" zijn. Hoe dat
> 'officieel' precies moet dat weet ik niet.

ANS, 25.11.2.2.4: (is dat officieel genoeg?)

Onderwerpnevenschikkingen met `zowel-als' die enkelvoudige leden hebben,
kunnen altijd met een enkelvoudige persoonsvorm verbonden worden. Als in
een overeenkomstige conjunctie met `en' het meervoud verplicht of
mogelijk is [...], is er keuze tussen enkel- en meervoud. In het
taalgebruik bestaat in die gevallen een duidelijke voorkeur voor het
meervoud, vooral als de nevenschikking meer dan twee leden heeft.

Hierna volgen 12 voorbeeldzinnetjes waaruit blijkt dat in veel gevallen
zowel enkel- als meervoud goed is/zijn.

Ronald

Rein

未读,
2002年9月5日 16:09:402002/9/5
收件人
<r...@rudhar.com>:
> add...@request.nl:
[r...@rudhar.com schrapt weer 's een paar relevante auteursregels]

> >> >Moet het zijn: mijn inziens of mijns inziens in deze context?

> >> Uiteraard "mijns inziens". Van het andere heb ik echt nog nooit
> >> gehoord, dat is gewoon fout.

> >Het mankeert er nog aan dat er geen 'dus' op de komma volgt.

> Daar zat ik inderdaad wel aan te denken. Het had een haar gescheeld.
> Je kent me inmiddels aardig goed, merk ik. Nog even, en je kan mijn
> bijdragen voor me schrijven.

Zeer vereerd, maar het is te veel eer: van de stand van de huig
tijdens het zingen van het derde couplet van het Wilhelmus weet
ik niks.

--
<

Ruud Harmsen

未读,
2002年9月5日 16:28:112002/9/5
收件人
RH:

>> Daar zat ik inderdaad wel aan te denken. Het had een haar gescheeld.
>> Je kent me inmiddels aardig goed, merk ik. Nog even, en je kan mijn
>> bijdragen voor me schrijven.

Thu, 5 Sep 2002 22:09:40 +0200: add...@request.nl (Rein): in nl.taal:


>Zeer vereerd, maar het is te veel eer: van de stand van de huig
>tijdens het zingen van het derde couplet van het Wilhelmus weet
>ik niks.

Ik ook niet joh. Ik lul ook maar wat in de ruimte, niemand die het kan
controleren. Valt toch niet op als er niks van klopt. Gewoon allemaal
bluf, was je dat nooit opgevallen?

Rein

未读,
2002年9月5日 17:36:092002/9/5
收件人
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:

> RH:
> >> Daar zat ik inderdaad wel aan te denken. Het had een haar gescheeld.
> >> Je kent me inmiddels aardig goed, merk ik. Nog even, en je kan mijn
> >> bijdragen voor me schrijven.

> add...@request.nl (Rein): in nl.taal:


> >Zeer vereerd, maar het is te veel eer: van de stand van de huig
> >tijdens het zingen van het derde couplet van het Wilhelmus weet
> >ik niks.

> Ik ook niet joh. Ik lul ook maar wat in de ruimte, niemand die het kan
> controleren. Valt toch niet op als er niks van klopt. Gewoon allemaal
> bluf, was je dat nooit opgevallen?

Als "niemand het kan controleren"?

--
<

已删除帖子
已删除帖子

Eric Schade

未读,
2002年9月5日 16:16:102002/9/5
收件人
"Peter Smulders" <pe...@ergens.nl> in :
Xns92806C4F42C...@213.51.129.161...

[...]

> Google www Google groups
> naar mijn inzien 154 297
> naar mijn inziens 256 587
> naar mijns inziens 94 156
> mijn inziens 2550 5360
> mijns inziens 16200 16700

M.i. is "m.i." ook hייl gebruikelijk. Maar hoe googel je dat?
(Zonder die talloze "mi"-treffers...).

Eric


Michel Martens

未读,
2002年9月6日 15:52:272002/9/6
收件人
m_vand...@hotmail.com (Maurice Vandebroek) schreef op Fri, 06 Sep
2002 07:21:28 GMT in nieuwsgroep nl.taal:

>On Thu, 05 Sep 2002 15:37:35 +0200, Ernie Ramaker <eram...@radio.fm>
>wrote:
>

>Volgens de boekjes komt er na een constructie met 'zowel... als...'
>een werkwoordvorm in het enkelvoud.
>
>Maar als ik een halve euro zou krijgen voor iedere taalgebruiker die
>zich daar geen ene moer van aantrekt, dan ging ik alvast rentenieren,
>en mijn kinderen en kleinkinderen ook ;-).
>
>Maurice Vandebroek.

Hoe kan een mens zulke dingen toch allemaal onthouden?!
Je zou er wanhopig van worden:-(

--
Groeten,
Michel.

Rein

未读,
2002年9月6日 18:38:522002/9/6
收件人
Eric Schade <Eric....@Chello.be> wrote:
> "Peter Smulders" <pe...@ergens.nl>...

> > Google www Google groups
> > naar mijn inzien 154 297
> > naar mijn inziens 256 587
> > naar mijns inziens 94 156
> > mijn inziens 2550 5360
> > mijns inziens 16200 16700

> M.i. is "m.i." ook hייl gebruikelijk. Maar hoe googel je dat?
> (Zonder die talloze "mi"-treffers...).

Dat is nou de straf van God voor het versnijden van kwaliteit met
kwantiteit.

--
<

Eric Schade

未读,
2002年9月6日 19:45:162002/9/6
收件人
"Rein" <add...@request.nl> in :
1fi39wm.1ohnump19gc68aN%add...@request.nl...
> Eric Schade <Eric....@Chello.be> wrote:

[...]

> > M.i. is "m.i." ook hייl gebruikelijk. Maar hoe googel je dat?
> > (Zonder die talloze "mi"-treffers...).
>

> Dat is nou de straf van God /

Dan denk ik meteen aan ouders binnen de Bijbelgordel die hun kinderen
niet laten inenten tegen polio....
"straf van God".
Nou, die straf hebben we wel te goed bij het laatste oordeel.
Niet in dit aardse tranendal.

> voor het versnijden van kwaliteit met kwantiteit.

Eric


Koos Stadhouders

未读,
2002年9月7日 02:57:552002/9/7
收件人

"Rein" <add...@request.nl> schreef in bericht
news:1fi39wm.1ohnump19gc68aN%add...@request.nl...

Is in dit verband "straffe Gods" niet aardiger?


已删除帖子

Eric Schade

未读,
2002年9月13日 13:29:502002/9/13
收件人
"Ronald Rietman" <rie...@xs4all.nl> in :
slrnanf997....@xs1.xs4all.nl...

> On Thu, 05 Sep 2002 15:37:35 +0200, Ernie Ramaker <eram...@radio.fm> wrote:
> >
> > Van mijn PTG (persoonlijk taalgevoel) moet het "... waarin zowel
> > literatuur als praktijk aan bod _zijn_ gekomen" zijn. Hoe dat
> > 'officieel' precies moet dat weet ik niet.
>
> ANS, 25.11.2.2.4: (is dat officieel genoeg?)
>
> Onderwerpnevenschikkingen met `zowel-als' die enkelvoudige leden hebben,
> kunnen altijd met een enkelvoudige persoonsvorm verbonden worden

Behalve als dat onderwerp en/of die onderwerpnevenschikking op zichzelf al
in het meervoud staat/staan natuurlijk.

[...]

Eric


soulvati...@gmail.com

未读,
2017年4月14日 09:16:232017/4/14
收件人
Op donderdag 5 september 2002 00:00:04 UTC+2 schreef Revien Mohan:
> Wat is het gebruik voor de volgende zin:
>
> Het verzette werk heeft uiteindelijk geleid tot een naar mijns inziens
> bevredigend resultaat, waarin zowel literatuur als praktijk in voldoende
> mate aan bod is gekomen.
>
> Moet het zijn: mijn inziens of mijns inziens in deze conext?
>
> Google geeft een voorkeur naar mijn inziens. Maar wat zeggen jullie?
>
> groet, Revien

Flibsy

未读,
2017年4月14日 09:35:382017/4/14
收件人
Leuk dat soulvati...@gmail.com nog binnen 15 jaar laat weten dat
Revien dit heeft gevraagd. Ik vermoed dat Revien destijds al heeft vernomen
dat hij in de zin slechts het woord 'naar' hoefde weg te laten.

--
Flibsy

wugi

未读,
2017年4月14日 09:53:482017/4/14
收件人
Op 14/04/2017 om 15:32 schreef Flibsy:
Kan het geen naar resultaat (bevredigend qua mijns inziens) betroffen
gehad hebben?

--
guido wugi

Flibsy

未读,
2017年4月14日 10:15:502017/4/14
收件人
Jawel, als je nare resultaten bevredigend vindt.

--
Flibsy

wugi

未读,
2017年4月14日 16:25:512017/4/14
收件人
Op 14/04/2017 om 16:10 schreef Flibsy:
Dat laat het citaat uitschijnen :-o

--
guido wugi

Flibsy

未读,
2017年4月14日 16:50:422017/4/14
收件人
Maar het citaat mist dan wel een komma achter 'naar'.

--
Flibsy

Sietse Vliegen

未读,
2017年4月15日 23:10:012017/4/15
收件人
soulvati...@gmail.com schreef:
>Op donderdag 5 september 2002 00:00:04 UTC+2 schreef Revien Mohan:
>> Wat is het gebruik voor de volgende zin:
>>
>> Het verzette werk heeft uiteindelijk geleid tot een naar mijns inziens
>> bevredigend resultaat, waarin zowel literatuur als praktijk in voldoende
>> mate aan bod is gekomen.
>>
>> Moet het zijn: mijn inziens of mijns inziens in deze conext?

Die context is zo belabberd, dat een wel of niet misplaatst s'je er
niet toe doet.

>> Google geeft een voorkeur naar mijn inziens. Maar wat zeggen jullie?

Google geeft een voorkeur? Dat is interessant. Maar dit was in 2002,
toen gaf Google nog de voorkeur aan "prins Willem-Alexander" boven
"koning Willem-Alexander". Maar door voortschrijdend inzicht
veranderde die voorkeur, en uiteindelijk won "koning" het in 2013.
Uiteraard liet de (nu ex-) prins zich dat geen tweemaal zeggen, en..
Enfin, de afloop moge bekend zijn. Tja, die Google is me er één.

Gelukkig zijn niet alle voorkeuren van Google zo.. nou, euh.. mwah,
want "Donald Trump is een lul" krijgt meer dan duizend keer zoveel
punten als "Donald Trump is geweldig". Twee(!) voor die laatste, en
dat is twee meer dan "Donald Trump is een staatsman". Beetje oubollig
woord misschien, staatsman, maar bij "Donald Trump is een leider" was
het nauwelijks meer: zegge en schrijve drie. Ja, 50% meer, maar toch.

Oan't Sietse's syns sjens! (duikt weg voor Frits)

joh

未读,
2017年4月17日 10:50:432017/4/17
收件人
Op zondag 16 april 2017 05:10:01 UTC+2 schreef Sietse Vliegen:
> soulvati...@gmail.com schreef:
> >Op donderdag 5 september 2002 00:00:04 UTC+2 schreef Revien Mohan:
> >> Wat is het gebruik voor de volgende zin:
> >>
> >> Het verzette werk heeft uiteindelijk geleid tot een naar mijns inziens
> >> bevredigend resultaat, waarin zowel literatuur als praktijk in voldoende
> >> mate aan bod is gekomen.
> >>
> >> Moet het zijn: mijn inziens of mijns inziens in deze conext?
>
> Die context is zo belabberd, dat een wel of niet misplaatst s'je er
> niet toe doet.
>
> >> Google geeft een voorkeur naar mijn inziens. Maar wat zeggen jullie?
>
> Google geeft een voorkeur? TDat is interessant. Maar dit was in 2002,
> toen gaf Google nog de voorkeur aan "prins Willem-Alexander" boven
> "koning Willem-Alexander". Maar door voortschrijdend inzicht
> veranderde die voorkeur, en uiteindelijk won "koning" het in 2013.

Ik zeg gewoon koninginnedag...
0 个新帖子