Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Re: Lancering nieuwe Nederlandse ruimtevaartorganisatie: NSO.

2 views
Skip to first unread message

Simon Brouwer

unread,
Sep 30, 2009, 4:08:53 PM9/30/09
to
Bert ( A W RvB ) schreef:
> Minister Van der Hoeven lanceert Netherlands Space Office
> 30 september 2009
>
> Minister Van der Hoeven van Economische Zaken heeft vanmiddag in Den
> Haag de nieuwe Nederlandse ruimtevaartorganisatie Netherlands Space
> Office (NSO) gelanceerd. Het NSO gaat in opdracht van de overheid het
> Nederlands ruimtevaartprogramma ontwikkelen. Dat biedt in de toekomst
> volgens NSO-directeur Ger Nieuwpoort vooral veel nieuwe kansen voor
> ondernemers, wetenschappers en gewone burgers. 'Ruimtevaart heeft de
> samenleving ongelofelijk veel te bieden.'

Alles mooi en aardig, maar welke halve zool zou die naam hebben bedacht?
Dat het geen Nederlands mocht zijn nog tot daaraan toe, maar dit is krom
Steenkolenengels. "Nederland Ruimte Kantoor", getver.

--
Vriendelijke groet,
Simon Brouwer.

| http://nl.openoffice.org | http://www.opentaal.org |

Guido Reijnders

unread,
Sep 30, 2009, 4:50:53 PM9/30/09
to

"Simon Brouwer" <simon...@xs4all.nl> schreef in bericht
news:4ac3bad2$0$22097$e4fe...@dreader30.news.xs4all.nl...

> Bert ( A W RvB ) schreef:

>> Minister Van der Hoeven lanceert Netherlands Space Office
>

> Alles mooi en aardig, maar welke halve zool zou die naam hebben bedacht?
> Dat het geen Nederlands mocht zijn nog tot daaraan toe, maar dit is krom
> Steenkolenengels. "Nederland Ruimte Kantoor", getver.

'The Netherlands' in de betekenis 'Nederlands' zie je toch wel vaker?
The Netherlands Invitational
The Netherlands Journal of Medicine
The Netherlands Association of South Florida
en het CPB noemt zich in het Engels 'The Netherlands Bureau for Economic
Policy Analysis'.

Guido
Association of South Florida

h@wig

unread,
Sep 30, 2009, 4:58:19 PM9/30/09
to
Simon Brouwer wrote:
> Bert ( A W RvB ) schreef:

> > Minister Van der Hoeven lanceert Netherlands Space Office
> > 30 september 2009

> > Minister Van der Hoeven van Economische Zaken heeft vanmiddag in Den
> > Haag de nieuwe Nederlandse ruimtevaartorganisatie Netherlands Space
> > Office (NSO) gelanceerd. Het NSO gaat in opdracht van de overheid het
> > Nederlands ruimtevaartprogramma ontwikkelen. Dat biedt in de toekomst
> > volgens NSO-directeur Ger Nieuwpoort vooral veel nieuwe kansen voor
> > ondernemers, wetenschappers en gewone burgers. 'Ruimtevaart heeft de
> > samenleving ongelofelijk veel te bieden.'
>
> Alles mooi en aardig, maar welke halve zool zou die naam hebben bedacht?

Een of andere space cadet?

> Dat het geen Nederlands mocht zijn nog tot daaraan toe, maar dit is krom
> Steenkolenengels. "Nederland Ruimte Kantoor", getver.


Space kan in sommige samenstellingen toch ook 'ruimtevaart' betekenen?
space centre = ruimtevaartcentrum

h@wig

unread,
Sep 30, 2009, 5:03:59 PM9/30/09
to


Ah, I see the point.

Simon Brouwer

unread,
Sep 30, 2009, 5:34:37 PM9/30/09
to
Guido Reijnders schreef:

>
> "Simon Brouwer" <simon...@xs4all.nl> schreef in bericht
> news:4ac3bad2$0$22097$e4fe...@dreader30.news.xs4all.nl...
>> Bert ( A W RvB ) schreef:
>
>>> Minister Van der Hoeven lanceert Netherlands Space Office
>>
>> Alles mooi en aardig, maar welke halve zool zou die naam hebben
>> bedacht? Dat het geen Nederlands mocht zijn nog tot daaraan toe, maar
>> dit is krom Steenkolenengels. "Nederland Ruimte Kantoor", getver.
>
> 'The Netherlands' in de betekenis 'Nederlands' zie je toch wel vaker?

Daarmee klopt het nog van geen kanten.

> The Netherlands Invitational
> The Netherlands Journal of Medicine
> The Netherlands Association of South Florida
> en het CPB noemt zich in het Engels 'The Netherlands Bureau for Economic
> Policy Analysis'.

Zet er eens "Germany" of "France" voor in de plaats (in plaats van
"German" of "French"), dan zie je hoe krom het is.

Het zal ermee te maken hebben dat "Netherlands" lijkt op "Nederlands",
maar alleen een Steenkolenengelstalige leidt daaruit af dat het dan ook
wel als een bijvoeglijk naamwoord is te gebruiken.

Flibsy

unread,
Sep 30, 2009, 6:03:18 PM9/30/09
to
Simon Brouwer:

In myn herinnering is dat in deze ng al vaker ter sprake geweest, en my
staat de conclusie by dat Netherlands wel degelyk een correct byvoeglyk
naamwoord is.

--
Fli...@nltaal.nl buster@usenetpolitie nl.taal.randverschijnselen@gmail

De site http://nltaal.nl (in opbouw) biedt links naar taalbronnen en
nl.taal specifieke 'sites', verzamelingen, Veel Voorkomende Vragen,
en een overzicht van termen en gewoonten, de frequente posters met van
enkelen links naar hun taalstekkies, en site-tips van nl.taalers.

Guido Reijnders

unread,
Sep 30, 2009, 6:08:21 PM9/30/09
to

"Simon Brouwer" <simon...@xs4all.nl> schreef in bericht
news:4ac3ceea$0$7933$e4fe...@dreader11.news.xs4all.nl...


Ik stoor me er niet zo aan. Blijkbaar kunnen topografische namen bijvoeglijk
gebruikt worden.
The Belgium-Luxembourg Economic Union
The Denmark guide to Hotels
The Russia Journal

Men is natuurlijk bang dat 'Dutch' in het buitenland verward kan worden met
'Deutsch'.
En dat terwijl er een prima bijvoeglijk naamwoord bestaat: Netherlandish.

Guido

DirkJan

unread,
Sep 30, 2009, 6:16:15 PM9/30/09
to

Simon Brouwer schreef:

> Guido Reijnders schreef:

>> "Simon Brouwer" <simon...@xs4all.nl> schreef

>>> Bert ( A W RvB ) schreef:

>>>> Minister Van der Hoeven lanceert Netherlands Space Office

>>> Alles mooi en aardig, maar welke halve zool zou die naam hebben
>>> bedacht? Dat het geen Nederlands mocht zijn nog tot daaraan toe, maar
>>> dit is krom Steenkolenengels. "Nederland Ruimte Kantoor", getver.

>> 'The Netherlands' in de betekenis 'Nederlands' zie je toch wel vaker?

> Daarmee klopt het nog van geen kanten.

>> The Netherlands Invitational
>> The Netherlands Journal of Medicine
>> The Netherlands Association of South Florida
>> en het CPB noemt zich in het Engels 'The Netherlands Bureau for
>> Economic Policy Analysis'.

> Zet er eens "Germany" of "France" voor in de plaats (in plaats van
> "German" of "French"), dan zie je hoe krom het is.

> Het zal ermee te maken hebben dat "Netherlands" lijkt op "Nederlands",
> maar alleen een Steenkolenengelstalige leidt daaruit af dat het dan ook
> wel als een bijvoeglijk naamwoord is te gebruiken.

Je bedoelt als in De Nederlandse Taalunie? Maar dat is niet
de bedoeling van The Netherlands. Dat is de vertaling van
Nederland. Niet Nederlands(e).

Bij de uitslagen van Internationale festival hoor je ook altijd:
The Netherlands, zero points.

DJ

Nieuw lijstje:

Hoe wordt Nederland in andere talen genoemd

Nederland
Holland
The Netherlands
Hollanda
Les Pays-Bas
Ollanda


Rein

unread,
Sep 30, 2009, 6:42:38 PM9/30/09
to
Simon Brouwer <simon...@xs4all.nl> wrote:
> Bert ( A W RvB ) schreef:

> > Minister Van der Hoeven lanceert Netherlands Space Office
> > 30 september 2009
> >
> > Minister Van der Hoeven van Economische Zaken heeft vanmiddag in Den
> > Haag de nieuwe Nederlandse ruimtevaartorganisatie Netherlands Space
> > Office (NSO) gelanceerd. Het NSO gaat in opdracht van de overheid het
> > Nederlands ruimtevaartprogramma ontwikkelen. Dat biedt in de toekomst
> > volgens NSO-directeur Ger Nieuwpoort vooral veel nieuwe kansen voor
> > ondernemers, wetenschappers en gewone burgers. 'Ruimtevaart heeft de
> > samenleving ongelofelijk veel te bieden.'

> Alles mooi en aardig, maar welke halve zool zou die naam hebben bedacht?
> Dat het geen Nederlands mocht zijn nog tot daaraan toe, maar dit is krom
> Steenkolenengels. "Nederland Ruimte Kantoor", getver.

Naar verluid dacht men eerst aan Netherlands Space Bureau.

--
<

Peter Smulders

unread,
Sep 30, 2009, 7:02:04 PM9/30/09
to
Simon Brouwer <simon...@xs4all.nl> schreef in
news:4ac3ceea$0$7933$e4fe...@dreader11.news.xs4all.nl:

De naam is duidelijk gevormd naar het voorbeeld van de United
States Space Agency. Ook krom?

Rein

unread,
Sep 30, 2009, 7:23:24 PM9/30/09
to
Peter Smulders <de...@home.nl> wrote:
> Simon Brouwer <simon...@xs4all.nl> schreef:
> > Guido Reijnders schreef:
> >> "Simon Brouwer" <simon...@xs4all.nl> schreef...

> >>> Bert ( A W RvB ) schreef:

> >>>> Minister Van der Hoeven lanceert Netherlands Space Office
> >>>
> >>> Alles mooi en aardig, maar welke halve zool zou die naam
> >>> hebben bedacht? Dat het geen Nederlands mocht zijn nog tot
> >>> daaraan toe, maar dit is krom Steenkolenengels. "Nederland
> >>> Ruimte Kantoor", getver.

> >> 'The Netherlands' in de betekenis 'Nederlands' zie je toch wel
> >> vaker?

> > Daarmee klopt het nog van geen kanten.

> >> The Netherlands Invitational
> >> The Netherlands Journal of Medicine
> >> The Netherlands Association of South Florida
> >> en het CPB noemt zich in het Engels 'The Netherlands Bureau for
> >> Economic Policy Analysis'.

> > Zet er eens "Germany" of "France" voor in de plaats (in plaats
> > van "German" of "French"), dan zie je hoe krom het is.
> >
> > Het zal ermee te maken hebben dat "Netherlands" lijkt op
> > "Nederlands", maar alleen een Steenkolenengelstalige leidt
> > daaruit af dat het dan ook wel als een bijvoeglijk naamwoord is
> > te gebruiken.

> De naam is duidelijk gevormd naar het voorbeeld van de United
> States Space Agency. Ook krom?

Ik ken wel een European Space Agency (puntje voor Simon). Ben je
niet in de war met de National Aeronautics and Space
Administration (NASA)?

--
<

Maarten van Tilburg

unread,
Sep 30, 2009, 10:53:45 PM9/30/09
to
On 30 sep, 19:16, DirkJan <invalid2...@invalid.nl> wrote:

>
> Nieuw lijstje:
>
> Hoe wordt Nederland in andere talen genoemd
>
> Nederland
> Holland
> The Netherlands
> Hollanda
> Les Pays-Bas
> Ollanda

Holanda, alhier.
Met maar 1 elletje dus.

Officieel is dat niet zo, tenminste, volgens mijn vrouw, en die zou
het moeten weten. Paises Baixos, hadden we dus ingevuld toen ik mijn
identiteitskaart ging aanvragen. Een stuk of 10 keer, want het was
heel wat formulier, als je denkt dat Nederland bureaucratisch is ....
Maar dat bleek dus niet in de smaak te vallen bij de mijnheer van het
loket. De Tipp-ex bracht uitkomst.

Peter Smulders

unread,
Oct 1, 2009, 4:17:42 AM10/1/09
to

Je hebt gelijk, die club heet natuurlijk NASA. Dat neemt niet weg dat de
door mij geciteerde term aardig wat Googelt, vaak in de combinatie: "The
United States space agency NASA". Soms ook met een apostrof "States'",
zodat duidelijk wordt dat het een bezittelijk voornaamwoord is, en geen
bijvoeglijk naamwoord.

bp127

unread,
Oct 1, 2009, 5:17:02 AM10/1/09
to
On 1 okt, 00:03, Flibsy <fli...@nltaal.nl> wrote:
> Simon Brouwer:
>
>
>
>
>
> > Guido Reijnders schreef:
>
> >> "Simon Brouwer" <simon.o...@xs4all.nl> schreef in bericht

> >>news:4ac3bad2$0$22097$e4fe...@dreader30.news.xs4all.nl...
> >>> Bert ( A W RvB ) schreef:
>
> >>>> Minister Van der Hoeven lanceert Netherlands Space Office
>
> >>> Alles mooi en aardig, maar welke halve zool zou die naam hebben
> >>> bedacht? Dat het geen Nederlands mocht zijn nog tot daaraan toe,
> >>> maar dit is krom Steenkolenengels. "Nederland Ruimte Kantoor",
> >>> getver.
>
> >> 'The Netherlands' in de betekenis 'Nederlands' zie je toch wel
> >> vaker?
>
> > Daarmee klopt het nog van geen kanten.
>
> >> The Netherlands Invitational The Netherlands Journal of Medicine
> >> The Netherlands Association of South Florida en het CPB noemt zich
> >> in het Engels 'The Netherlands Bureau for Economic Policy
> >> Analysis'.
>
> > Zet er eens "Germany" of "France" voor in de plaats (in plaats van
> > "German" of "French"), dan zie je hoe krom het is.
>
> > Het zal ermee te maken hebben dat "Netherlands" lijkt op
> > "Nederlands", maar alleen een Steenkolenengelstalige leidt daaruit af
> >  dat het dan ook wel als een bijvoeglijk naamwoord is te gebruiken.
>
> In myn herinnering is dat in deze ng al vaker ter sprake geweest, en my
> staat de conclusie by dat Netherlands wel degelyk een correct byvoeglyk
> naamwoord is.

Ik getver mee met Simon. 'Netherlands' kan dan (ahum) bijvoeglijk
gebruikt zijn, maar 'Office' vind ik raar. Maak daar dan 'Agency' van
als 't zonodig in jenkietaal moet. NRA vind ik wel deftig klinken -
Nederlands Ruimte Agentschap.

Piet Beertema

unread,
Oct 1, 2009, 5:35:25 AM10/1/09
to
bp127 wrote:
> Ik getver mee met Simon. 'Netherlands' kan dan (ahum) bijvoeglijk
> gebruikt zijn, maar 'Office' vind ik raar. Maak daar dan 'Agency'
> van als 't zonodig in jenkietaal moet.

Hah! Dan wordt het "NSA". Ze zien je aankomen...

-p

Ruud Harmsen

unread,
Oct 1, 2009, 7:13:05 AM10/1/09
to
Wed, 30 Sep 2009 23:34:37 +0200: Simon Brouwer <simon...@xs4all.nl>:
in nl.taal:

>Guido Reijnders schreef:
>>
>> "Simon Brouwer" <simon...@xs4all.nl> schreef in bericht
>> news:4ac3bad2$0$22097$e4fe...@dreader30.news.xs4all.nl...
>>> Bert ( A W RvB ) schreef:
>>
>>>> Minister Van der Hoeven lanceert Netherlands Space Office
>>>
>>> Alles mooi en aardig, maar welke halve zool zou die naam hebben
>>> bedacht? Dat het geen Nederlands mocht zijn nog tot daaraan toe, maar
>>> dit is krom Steenkolenengels. "Nederland Ruimte Kantoor", getver.
>>
>> 'The Netherlands' in de betekenis 'Nederlands' zie je toch wel vaker?
>
>Daarmee klopt het nog van geen kanten.
>
>> The Netherlands Invitational
>> The Netherlands Journal of Medicine
>> The Netherlands Association of South Florida
>> en het CPB noemt zich in het Engels 'The Netherlands Bureau for Economic
>> Policy Analysis'.
>
>Zet er eens "Germany" of "France" voor in de plaats (in plaats van
>"German" of "French"), dan zie je hoe krom het is.

Als je UK of US invult zie je dat het toch wel kan.

>Het zal ermee te maken hebben dat "Netherlands" lijkt op "Nederlands",
>maar alleen een Steenkolenengelstalige leidt daaruit af dat het dan ook
>wel als een bijvoeglijk naamwoord is te gebruiken.

Dat is het hier niet. Netherlands XXX is een verkorte weergave van XXX
of the Netherlands. Is dus een noun in een samenstelling. Net als in
Amsterdam Island. *) Net als Middlesex University, en dat ben ik
zojuist nog tegengekomen, in een (niet geweldig helder geschreven)
kennelijk authentiek Britse tekst.

*) Dat de totaal verengelste Floor Tjedessing consequent uitsprak als
AMsterdam EIland, in plaats amsterDAMeiland, zoals ik in het
Nederlands zou doen. Het eiland is naar een Nederlandse stad genoemd
en de bevolking is Frans, dus waarom moet Engels dan de norm zijn?
Maar voor FT is Engels ALTIJD en OVERAL de norm, ondanks dat ze blijk
gaf ook best behoorlijk Frans te kunnen spreken.

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.eu

Ruud Harmsen

unread,
Oct 1, 2009, 7:15:13 AM10/1/09
to
Thu, 01 Oct 2009 10:17:42 +0200: Peter Smulders <de...@home.nl>: in
nl.taal:

>Je hebt gelijk, die club heet natuurlijk NASA.

NSA bestaat ook maar is iets anders. Doen iets met cryptografie e.d.

Rein

unread,
Oct 1, 2009, 7:49:21 AM10/1/09
to
Peter Smulders <de...@home.nl> wrote:
> On do 01 okt 2009 01:23:24a, add...@request.invalid (Rein) wrote:
> > Peter Smulders <de...@home.nl> wrote:
> >> Simon Brouwer <simon...@xs4all.nl> schreef:
> >> > Guido Reijnders schreef:

[knip]

> >> >> The Netherlands Invitational
> >> >> The Netherlands Journal of Medicine
> >> >> The Netherlands Association of South Florida
> >> >> en het CPB noemt zich in het Engels 'The Netherlands Bureau for
> >> >> Economic Policy Analysis'.

> >> > Zet er eens "Germany" of "France" voor in de plaats (in plaats
> >> > van "German" of "French"), dan zie je hoe krom het is.
> >> >
> >> > Het zal ermee te maken hebben dat "Netherlands" lijkt op
> >> > "Nederlands", maar alleen een Steenkolenengelstalige leidt
> >> > daaruit af dat het dan ook wel als een bijvoeglijk naamwoord is
> >> > te gebruiken.

> >> De naam is duidelijk gevormd naar het voorbeeld van de United
> >> States Space Agency. Ook krom?

> > Ik ken wel een European Space Agency (puntje voor Simon). Ben je
> > niet in de war met de National Aeronautics and Space
> > Administration (NASA)?

> Je hebt gelijk, die club heet natuurlijk NASA. Dat neemt niet weg dat de

> door mij geciteerde term aardig wat Googelt,/

Jawel, maar ik zag hem slechts ��n keer met alle vier de woorden
beginnend met een hoofdletter, en ook nog 's fout:

"NASA - [...] United States Space Agency [...]"

want het is ni�t de afkorting voor NASA, zoals de schrijfwijze
suggereert (zie: <http://www.geo.uu.nl/~wwwtekto/links.htm>).

> /vaak in de combinatie: "The

> United States space agency NASA". Soms ook met een apostrof "States'",
> zodat duidelijk wordt dat het een bezittelijk voornaamwoord is, en geen
> bijvoeglijk naamwoord.

In veel gevallen kun je gewoon 'American' schrijven.

Iets verder op diezelfde pagina:
--------------------

Research Groups and Universities
Netherlands

VMSG - Vening Meinesz Research School of Geodynamics
ISES - Netherlands Research Centre for Integrated Solid Earth
Science
NSG - Netherlands Research School of Sedimentary Geology
[...]
NEESDI - The Netherlands Environmental Earth System Dynamics
Initiative
NITG/TNO - Netherlands Institute of Applied Geoscience TNO -
National Geological Survey
NWO - Netherlands Organization for Scientific Research
[...]
KNAW - Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences

--------------------

Nergens het woordje 'Dutch' op deze nl-site. Schijterds.

--
<

Rein

unread,
Oct 1, 2009, 7:49:23 AM10/1/09
to
bp127 <bp...@orange.nl> wrote:

[knip]

> NRA vind ik wel deftig klinken -
> Nederlands Ruimte Agentschap.

NRa (net als Nederlandse Mededingingsautoriteit NMa), of NR-A.

--
<

Rein

unread,
Oct 1, 2009, 7:49:23 AM10/1/09
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.eu> wrote:
> Peter Smulders <de...@home.nl>:

> >Je hebt gelijk, die club heet natuurlijk NASA.

> NSA bestaat ook maar is iets anders. Doen iets met cryptografie e.d.

NS bestaat ook maar is ook iets anders.

--
<

DirkJan

unread,
Oct 1, 2009, 11:16:29 AM10/1/09
to

Maarten van Tilburg schreef:

> On 30 sep, 19:16, DirkJan <invalid2...@invalid.nl> wrote:

>> Nieuw lijstje:

>> Hoe wordt Nederland in andere talen genoemd

>> Nederland
>> Holland
>> The Netherlands
>> Hollanda
>> Les Pays-Bas
>> Ollanda

> Holanda, alhier.
> Met maar 1 elletje dus.

Dan even gegoogeld en onderstaand lijstje van een forum
geplukt. Het lijstje is wel klaar... ;-)

Waarschijnlijk krijgt niet iedereen de goede tekens op zijn scherm.
Ik ook niet. Het is verzonden in UTF-8. Anders even de bron
aanklikken.

eng: Netherlands
afr / nld / nor: Nederland
cos / ita: Paesi Bassi; Olanda
glg / spa: Países Bajos
hrv / slv: Nizozemska
kin / run: Ubuholandi
roh-enb / roh-eno: Pajais bass; Ollanda
roh-gri / roh-srs: Pajais bass; Hollanda
arg: Países Baxos
aze: Niderland / Нидерланд; Hollandiya / Һолландија
bam: Pɛyiba; Ɔlandi
bre: Izelvroioù
cat: Països Baixos
ces: Nizozemí; Nizozemsko
cor: Iseldiryow
crs: Laolann; Olann
csb: Néderlandzkô; Holandzkô; Holandiô; Olandzkô; Olandiô
cym: yr Iseldiroedd
dan: Nederlandene
deu: Niederlande / Niederlande; Holland / Holland
epo: Nederlando
est: Madalmaad
eus: Herbehereak
fao: Niðurlond; Háland
fin: Alankomaat; Hollanti
fra: Pays-Bas
fry: Nederlân
gla: an Talamh Ìseal; an Òlaind
gle: an Ísiltír / an Ísiltír; an Ollainn / an Ollainn
glv: Cheer y Vagheragh; yn Ollan
hat: Peyi Ba
hau: Netherland; Holland
haw: Hōlani
hun: Németalföld; Hollandia
ibo: Nedalans; Họland
ina: Nederland; Pais Basse; Hollanda
ind: Belanda
isl: Niðurlönd; Holland
jav: Wlanda; Ḍiḍong
kaa: Niderlandy' / Нидерланды; Gollandija / Голландия
kmr: Nîdêrland / Нидерланд / نیدێرلاند; Holandî / Һоланди / ھۆلاندی
kur: Holende / ھۆله‌نده; Hollanda / ھۆللاندا; Holend / ھۆله‌ند; Nederland / نه‌ده‌رلاند
lat: Nederlandia; Batavia; Hollandia
lav: Nīderlande
lit: Nyderlandai
lld-bad: Paîsc Basc
lld-grd: Paejes Basc
ltz: Nidderlande / Nidderlande; Holland / Holland
mlg: Hôlandy
mlt: Pajjiżi Baxxi; Olanda
mol: Ţările de Jos / Цэриле-де-Жос; Olanda / Оланда
mri: Hōrana
msa: Belanda / بلندا
nah: Tlilcho Altepemeh
nds: Nederlanne / Nederlanne; Holland / Holland
nso: Holane
pap: Hulanda
pol: Niderlandy
por: Países Baixos; Neerlândia
ron: Ţările de Jos; Olanda
scn: Ulanda
slk: Holandsko
sme: Vuolleeatnamat
smo: Holani
som: Nederland; Holland
sqi: Vendet e Ulëta; Holanda
swa: Uholanzi
swe: Nederländerna; Holland
tat: Niderland / Нидерланд; Hollandiä / Голландия
tgl: Olandiya
ton: Netaleni; Holani
tuk: Niderlandlar / Нидерландлар; Gollandiýa / Голландия
tur: Felemenk; Holanda; Hollanda
uzb: Niderlandiya / Нидерландия; Gollandiya / Голландия
vie: Hòa Lan; Hà Lan
vol: Nedän
vor: Mataľmaaq; Hollanď
wln: Bas Payis
zul: iHholandi
zzz: Hollanda / ھۆللاندا
abq / bak / kaz / kir / chv / udm: Нидерланд (Niderland); Голландия (Gollandija)
alt / kjh / kom / krc / kum / rus: Нидерланды (Niderlandy); Голландия (Gollandija)
bel: Нідэрланды / Niderłandy; Нідэрлянды / Niderlandy; Галандыя / Hałandyja; Галяндыя / Halandyja
bul: Нидерландия (Niderlandija); Холандия (Ĥolandija)
che: Нидерланды (Niderlandy); Голланди (Gollandi)
chm: Нидерланды (Niderlandy); Голландий (Gollandij)
kbd: Нидерланды (Niderlandə); Голландие (Gollandie)
mkd: Холандија (Holandija)
mon: Нидерланд (Niderland); Голланди (Gollandi)
oss: Нидерландтӕ (Niderlandtä); Голланди (Gollandi)
srp: Холандија / Holandija
tgk: Нидерланд (Niderland) / نیدیرلند (Nīderland); Ҳолландия (Hollandija) / هالندیه (Hôllandiyâ);
Голландия (Gollandija) / گالندیه (Gôllandiyâ)
tyv: Нидерланддар (Niderlanddar); Нидерланды (Niderlandy); Голландия (Gollandija)
ukr: Нідерланди (Niderlandy); Голландія (Hollandija)
ara: الأراضي المنخفضة (al-Arāḍīyu l-Munḫafiḍâ); البلاد الواطئة (al-Bilādu l-Wāṭi'â); هولندا (Hūlandā)
ckb: ھۆڵندا / Hoḻinda; ھۆڵه‌ندا / Hoḻenda
fas: هلند (Holand); هلاند (Holānd); ندرلند (Nederland); پئی با (Pe'ībā)
prd: هالند (Hāland)
pus: هالنډ (Hālənḋ); هالېنډ (Hālenḋ)
uig: گوللاندىيە / Gollandiye
urd: نیدرلینڈ (Nīdarlænḋ / Nedarlænḋ); نیدرلینڈز (Nīdarlænḋz / Nedarlænḋz); ہالینڈ (Hālænḋ)
div: ނެދަރްލޭންޑްސް (Nedarlēnḋs)
amh: ኔዘርላንድ (Nezärland); ሆላንድ (Holand)
tir: ሆላንድ (Holand)
heb: ארצות השפלה (Ârcôt ha-Šəfelah); הולנד (Hôland)
yid: האָלאַנד (Holand)
ell-dhi: Κάτω Χώρες (Kátō Ĥṓres); Ολλανδία (Ollandía)
ell-kat: Κάτω Χῶραι (Kátō Ĥō̑rai); Ὁλλανδία (Hollandía)
hye: Նիդերլանդներ (Niderlandner); Նեդեռլանդներ (Nedeṙlandner); Հոլանդիա (Holandia)
kat: ნიდერლანდები (Niderlandebi); ჰოლანდია (Holandia)
hin: नीदरलैंड (Nīdarlæṁḍ); नीदरलैंड्स (Nīdarlæṁḍs); हालैंड (Hālæṁḍ)
nep: हलैंड (Haləiṁḍ)
ben: নেদারল্যাণ্ড (Nedārlæṇḍ); হল্যাণ্ড (Hôlæṇḍ)
pan: ਨੀਦਰਲੈਂਡ (Nīdarlæ̃ḍ)
sin: ඕලන්දය (Ōlandaya)
mal: നെതര്‍ലാന്‍റ്‍സ് (Netarlānṟs); ഹോളണ്ട് (Hōḷaṇṭ)
tam: நெதர்லாந்து (Netarlāntu); ஹாலந்து (Hālantu); ஒல்லாந்து (Ollāntu)
zho: 荷蘭 / 荷兰 (Hélán)
yue: 荷蘭 / 荷兰 (Hòhlāan)
jpn: オランダ (Oranda)
kor: 네덜란드 (Nedeollandeu)
bod: ཧོ་ལན (Ho.lan); ཧའོ་ལན (H'o.lan)
dzo: ནེ་དར་ལེནཌསི (Ne.dar.lenḍsi)
tha: เนเธอร์แลนด์ (Nētʰə̄[r]lǣn[d]); เธอร์แลนด์ (Nētʰə̄[r]lǣn[d]); ฮอลแลนด์ (Honlǣn[d]); ฮอล์แลนด์
(Hɔ̄[l]lǣn[d]); ฮอลันดา (Hɔ̄lândā)
lao: ໂຮນລັງ (Hōnlâṅ)
khm: ហុល្លង់ (Hullăṅ); ហុលឡង់ (Hulḷăṅ); ហូឡង់ (Hūḷăṅ)
mya: နယ္သာလန္ (Nɛṯalã)

http://www.wetenschapsforum.nl/index.php?showtopic=37302

DJ

Dik T. Winter

unread,
Oct 5, 2009, 6:30:59 AM10/5/09
to
In article <ha0l5g$18da$1...@nl-news.euro.net> DirkJan <inval...@invalid.nl> writes:
...

> Hoe wordt Nederland in andere talen genoemd
>
> Nederland
> Holland
> The Netherlands
> Hollanda
> Les Pays-Bas
> Ollanda

Nizozemska
--
dik t. winter, cwi, science park 123, 1098 xg amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/

Dik T. Winter

unread,
Oct 5, 2009, 6:36:12 AM10/5/09
to
In article <ha2gtg$mu7$1...@nl-news.euro.net> DirkJan <inval...@invalid.nl> writes:
...
> hrv / slv: Nizozemska

Hetgeen dus gewoon 'lage landen' betekent.

Nieckq

unread,
Feb 5, 2010, 11:43:14 AM2/5/10
to
"Guido Reijnders" meldde:

[...]

> Men is natuurlijk bang dat 'Dutch' in het buitenland verward kan worden
> met 'Deutsch'.
> En dat terwijl er een prima bijvoeglijk naamwoord bestaat: Netherlandish.

Ja, edoch:
1. "Netherlandish" slaat meestal op kunst(enaars).
2. "Netherlandish" slaat (vaak) op de Nederlanden in hun geheel,
inclusief de zuidelijke Nederlanden, het hudige Vlaanderen....
3. In de taalkundige sfeer wordt de term "Netherlandic" vaak gebruikt.

Nieckq

Nieckq

unread,
Feb 5, 2010, 12:05:17 PM2/5/10
to
> On 30 sep, 19:16, DirkJan <invalid2...@invalid.nl> wrote:

>> Nieuw lijstje:

>> Hoe wordt Nederland in andere talen genoemd

>> Nederland
>> Holland
>> The Netherlands
>> Hollanda
>> Les Pays-Bas

"Pays-Bas". Het lidwoord alleen in lopende tekst -
en zeker niet op enveloppen e.d.
W�l weer als aanspreekvorm, op het songfestival e.d.

>> Ollanda
>
> Holanda, alhier.
> Met maar 1 elletje dus.

...

Nieckq

bp127

unread,
Feb 5, 2010, 12:23:28 PM2/5/10
to
On 5 feb, 18:05, "Nieckq" <nie...@xyz.invalid> wrote:
> > On 30 sep, 19:16, DirkJan <invalid2...@invalid.nl> wrote:
> >> Nieuw lijstje:
> >> Hoe wordt Nederland in andere talen genoemd
> >> Nederland
> >> Holland
> >> The Netherlands
> >> Hollanda
> >> Les Pays-Bas
>
> "Pays-Bas". Het lidwoord alleen in lopende tekst -
> en zeker niet op enveloppen e.d.
> Wél weer als aanspreekvorm, op het songfestival e.d.

Dit móét wel correct zijn, want er is sinds 30 september over
nagedacht.

> >> Ollanda
>
> > Holanda, alhier.
> > Met maar 1 elletje dus.

De brieven die ik, indertijd in Spanje werkend, naar 'Paises Bajos'
zond, kwamen alle perfect terecht.

Nieckq

unread,
Feb 5, 2010, 12:28:09 PM2/5/10
to
"bp127"
...
DJ
> >> Les Pays-Bas

N.


>> "Pays-Bas". Het lidwoord alleen in lopende tekst -
>> en zeker niet op enveloppen e.d.

>> W�l weer als aanspreekvorm, op het songfestival e.d.

>Dit m��t wel correct zijn, want er is sinds 30 september over
>nagedacht.

Postdatum is iets anders dan leesdatum!
En dat voor een (ex-)wetenschapper.

bp127

unread,
Feb 5, 2010, 12:36:25 PM2/5/10
to
On 5 feb, 18:28, "Nieckq" <nie...@xyz.invalid> wrote:
> "bp127"
> ...
> DJ
>
> > >> Les Pays-Bas
>
> N.
>
> >> "Pays-Bas". Het lidwoord alleen in lopende tekst -
> >> en zeker niet op enveloppen e.d.
> >> Wél weer als aanspreekvorm, op het songfestival e.d.
> >Dit móét wel correct zijn, want er is sinds 30 september over

> >nagedacht.
>
> Postdatum is iets anders dan leesdatum!
> En dat voor een (ex-)wetenschapper.

Rustig maar, rustig maar. De ironie is je ontgaan?

Nieckq

unread,
Feb 5, 2010, 12:39:32 PM2/5/10
to
"bp127"
...

>> Postdatum is iets anders dan leesdatum!
>> En dat voor een (ex-)wetenschapper.

>Rustig maar, rustig maar. De ironie is je ontgaan?

Heb je niets grappigers in huis?

bp127

unread,
Feb 5, 2010, 12:49:01 PM2/5/10
to

Nog steeds kribbig? (En ironisch is iets anders dan grappig).
Je hebt het inhoudelijk deel van mijn posting zorgvuldig weggeknipt.

Schimpscheut Buster

unread,
Feb 5, 2010, 1:01:43 PM2/5/10
to
Nieckq <nie...@xyz.invalid> wrote:

Over een gebrek aan gevoel voor humor valt niet te twisten.

Schimpscheut Buster

HappyHemWeer

unread,
Feb 5, 2010, 3:57:44 PM2/5/10
to
Ja! Een paar goede Belgenmoppen of zo?!

--
Frans

Woorddanser

unread,
Feb 5, 2010, 4:05:18 PM2/5/10
to


Komt een Dordtenaar bij de dokter ...

Nieckq

unread,
Feb 5, 2010, 4:38:11 PM2/5/10
to
"HappyHemWeer" meldde:

> On 5-2-2010 18:39, Nieckq wrote:

[...]

>> Heb je niets grappigers in huis?

> Ja! Een paar goede Belgenmoppen of zo?!

Volgaarne. Maar dan w�l met de juiste tongval.

Nieckq

Nieckq

unread,
Feb 5, 2010, 4:40:13 PM2/5/10
to
"Woorddanser"meldde:

[...]

> Komt een Dordtenaar bij de dokter ...

Zegt die: "Kunt u mijn schapekop scheren?
Kunnen we goedkoop een trui van breien."

Nieckq
--
Ja, vroeger was de barbier kapper en dokter tegelijk.

0 new messages