Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Is Deens moeilijk voor Nederlanders

1,768 views
Skip to first unread message

Roel Janssen

unread,
Mar 10, 2002, 1:53:04 PM3/10/02
to
On Sat, 9 Mar 2002 21:07:45 +0100, in nl.test "Bert Lam"
<geheim_la...@tref.nl> wrote:

>Is Deens moeilijk voor Nederlanders?

Ik spreek geen Deens, maar het is me bij het kijken naar Deense jeugdseries
en -films wel eens opgevallen dat Deens af en toe behoorlijk lijkt op het
Maastrichtse dialect. De woorden worden in het Deens ook zo lang getrokken
en vaak zijn woorden gewoon hetzelfde.

--
Roel Janssen

Scorle

unread,
Mar 10, 2002, 1:56:50 PM3/10/02
to
Nee, Deens is een mengeling van Engels Duits en Nederlands
en lijkt ook wel aardig op Fries.
Na 2 jaar daar vakantie gehouden te hebben kan ik kranten en tijdschriften
al aardig lezen.

Gerard.


"Roel Janssen" <rjwja...@yahoo.com> wrote in message
news:fp9n8ucub4on7mkgn...@4ax.com...

Roel Janssen

unread,
Mar 10, 2002, 2:19:42 PM3/10/02
to
On Sun, 10 Mar 2002 18:56:50 GMT, in nl.taal "Scorle" <gpa...@quicknet.nl>
wrote in message <S%Ni8.56189$hK4.5...@amsnews02.chello.com>:

>Nee, Deens is een mengeling van Engels Duits en Nederlands
>en lijkt ook wel aardig op Fries.

En toch vind ik dat het soms erg lijkt op 't Maastrichts. Daar kun jij niets
aan doen, dat ik dat vind :-)

--
Roel Janssen

Mirella

unread,
Mar 10, 2002, 2:59:54 PM3/10/02
to
On Sun, 10 Mar 2002 20:19:42 +0100, Roel Janssen <rjwja...@yahoo.com>
wrote:

Ze hebben de 'hollandse' harde g, soms, en ook meer harde geluiden. Dat
zou ik dus niet zo snel op Maastrichts vinden lijken.
Het is goed te volgen, vooral ondersteund door ondertiteling. Maar
zonder dat is het nog best moeilijk. Ik ga dit jaar voor de achtste keer
naar Denemarken, maar ik kom nog steeds niet ver in het Deens. De
voornaamste oorzaak is misschien dat daar vrijwel iedereen vloeiend
Engels spreekt, dus dat is wel zo makkelijk :). Het schijnt wel
makkelijk te leren te zijn. Ik heb al verschillende Nederlanders ontmoet
die daar wonen en zich goed kunnen redden in het Deens.
Eergisteren was er trouwens op Nederland 3 weer een prachtige Deense
film te zien. Ik wil van dat soort wel meer zien, maar dat is een vraag
voor nl.media.tv of nl.kunst.film.

groetjes,
Mirella :)

Scorle

unread,
Mar 10, 2002, 3:56:17 PM3/10/02
to

"Mirella" <mire...@chello.nl> wrote in message
news:u9en8u0n1h6icu52n...@4ax.com...

Nu moet ik "zeggen" dat ik veel internetsites bezocht heb die info in Deens
geven
en brochures doorgenomen heb die meestal meertalig waren, daardoor ga je
onwillekeurig het Engels of het Duits dat meestal naast het Deens staat
koppelen
en zo leer je ongemerkt.
Het prettige aan Denemarken is dat het er nog ruim en rustig is.

Gerard.

Mirella

unread,
Mar 10, 2002, 4:03:58 PM3/10/02
to
On Sun, 10 Mar 2002 20:56:17 GMT, "Scorle" <gpa...@quicknet.nl> wrote:

>Nu moet ik "zeggen" dat ik veel internetsites bezocht heb die info in Deens
>geven
>en brochures doorgenomen heb die meestal meertalig waren, daardoor ga je
>onwillekeurig het Engels of het Duits dat meestal naast het Deens staat
>koppelen
>en zo leer je ongemerkt.
>Het prettige aan Denemarken is dat het er nog ruim en rustig is.

Denen kunnen anders vrij druk zijn hoor! ;)

groetjes,
Mirella :)

Willem-Jan

unread,
Mar 10, 2002, 4:42:47 PM3/10/02
to

"Scorle" <gpa...@quicknet.nl> skrev i meddelandet
news:S%Ni8.56189$hK4.5...@amsnews02.chello.com...

Wat vreemd dat mensen vaak andere verwante talen als een mengeling
beschrijven. In Scandinavie hoor je vaak dat Nederlands een mengeling van
Duits en Engels is....Hoe blij worden jullie van zulke beschrijvingen?
Ik dus niet eigenlijk.
Deens is een verwante germaanse taal, en heeft dus wel op wat punten
gelijkenis met engels, Duits en Nederlands, en Fries ook. Maar een
mengeling, nee dat niet. Deens is staat het dichts bij Zweeds, maar is voor
een Zweed vaak nog onbegrijpelijk als je 't hoort, speciaal Jutlandse
dialekten. Het Fries dat in Noordfriesland gesproken wordt, is vanuit het
deens beinvloed, zoals het Nederlandse Fries vanuit het Nederlands beinvloed
is. In de deense uitspraak is de glottisslag (hoe heet dat in het Nls?)
typisch, en dat geeft het een wat harde klank. Op enige afstand denk ik soms
dat ik Nederlands hoor als ik deens hoor.
Twee maanden in Denemarken - en dan geen engels spreken natuurlijk, en je
kan deens spreken. Eén maand, en je verstaat het. Maar zeg nooit tegen een
deen dat zijn taal een mengsel van duits en engels is.
Dat slaat trouwens ook nergens op: talen zijn geen mengsels!
Als je verwantschap van de germaanse talen opzoekt vind je dat:
de scandinavische talen een sterk verwante groep zijn, met Deens en Zweeds
dicht bij elkaar, noors en ijslands ook dicht. (Noors is erg beinvloed door
het deens en lijkt nu meer op deens dan zweeds)
Duits en Nederlands dicht bij elkaar, en (oud-)engels en fries ook dicht.
Van deze groepen staan misschien de west- germaanse (fries-engels) dichter
bij de scandinavische dan duits en Nederlands.

Willem-Jan


---GT---

unread,
Mar 10, 2002, 5:32:00 PM3/10/02
to
Ik heb wel eens Deense handleidingen gelezen. Dat is voor een
Nederlander heel best te doen. Maak er een soort fantasie-Fries van en
je begrijpt gelijk wat er staat. Het blijkt alleen dat de Denen de
woorden heel anders uitspreken als dat wij zouden verwachten. Dus
gesproken Deens is een heel ander verhaal.

Roel Janssen

unread,
Mar 10, 2002, 6:19:55 PM3/10/02
to
On Sun, 10 Mar 2002 19:59:54 GMT, in nl.taal Mirella <mire...@chello.nl>
wrote in message <u9en8u0n1h6icu52n...@4ax.com>:

>Ze hebben de 'hollandse' harde g, soms, en ook meer harde geluiden. Dat
>zou ik dus niet zo snel op Maastrichts vinden lijken.

Hmm.

>Het is goed te volgen, vooral ondersteund door ondertiteling. Maar
>zonder dat is het nog best moeilijk. Ik ga dit jaar voor de achtste keer
>naar Denemarken, maar ik kom nog steeds niet ver in het Deens. De
>voornaamste oorzaak is misschien dat daar vrijwel iedereen vloeiend
>Engels spreekt, dus dat is wel zo makkelijk :). Het schijnt wel
>makkelijk te leren te zijn. Ik heb al verschillende Nederlanders ontmoet
>die daar wonen en zich goed kunnen redden in het Deens.

Ik wil best Deens leren eigenlijk, grappig taaltje.

Ha, ik herinner me iets van een Scoutingkamp in Italië. Daar waren we op een
camping waar ook een Deense familie stond. Op een van de avonden dat we
lekker zaten te pinten met die Deense meiden ging er een mug op m'n been
zitten. Toen zei ik: "mök" (of "muk"), oftewel mug in 't Limburgs. Het
meisje zei: "mük" (of "muuk"). Erg grappig. Deed me sterk denken aan Idefix,
de hond van Obelix, en Døgsen, de hond van de Noormannen, die doorkrijgen
dat "wraf" eigenlijk gewoon hetzelfde betekent als "wråf" en vice versa :-)

>Eergisteren was er trouwens op Nederland 3 weer een prachtige Deense
>film te zien. Ik wil van dat soort wel meer zien, maar dat is een vraag
>voor nl.media.tv of nl.kunst.film.

Deense films zijn vaak erg goed. De jeugdfilms en series vond ik (en vind ik
nog steeds) erg leuk. 'Ebba och Didrik' bijvoorbeeld, en vroeger was er 'Een
hele schep geld'. Schitterend trouwens hoe die namen Ebba, Didrik en Yrla
uitgesproken worden. Ik doe dat vaak na, voor de grap :-)

--
Roel Janssen

Willem-Jan

unread,
Mar 11, 2002, 8:58:27 AM3/11/02
to

"Roel Janssen" <rjwja...@yahoo.com> skrev i meddelandet
news:baqn8ukogeqdr19b3...@4ax.com...
>knip>

> Deense films zijn vaak erg goed. De jeugdfilms en series vond ik (en vind
ik
> nog steeds) erg leuk. 'Ebba och Didrik' bijvoorbeeld,

Jaja, maar Ebba en Didrik is een zweedse serie, waar ze zweeds spreken...
wat al weer bewijst dat deens en zweeds heel dicht bijelkaar liggen...
WJ

Roel Janssen

unread,
Mar 11, 2002, 10:46:22 AM3/11/02
to
On Mon, 11 Mar 2002 14:58:27 +0100, in nl.taal "Willem-Jan"
<willem-...@swipnet.se> wrote in message
<Su2j8.13851$O5.3...@nntpserver.swip.net>:

>> Deense films zijn vaak erg goed. De jeugdfilms en series vond ik (en vind
>ik
>> nog steeds) erg leuk. 'Ebba och Didrik' bijvoorbeeld,
>
>Jaja, maar Ebba en Didrik is een zweedse serie, waar ze zweeds spreken...
>wat al weer bewijst dat deens en zweeds heel dicht bijelkaar liggen...
>WJ

O, nou ja, in elk geval een leuke serie. Ik hoor echt geen verschil tussen
die Scandinavische talen, net zoals ik geen verschil hoor tussen Pools,
Tsjechisch en al die andere Oost-Europese talen.

Ik sprak laatst trouwens een Pools meisje en die zei dat Tsjechisch
eigenlijk klinkt als het Pools dat kleuters van drie jaar oud spreken. Dat
vind ik dan weer leuk, dat soort informatie van ingewijden :-)

--
Roel Janssen

Scorle

unread,
Mar 11, 2002, 3:24:24 PM3/11/02
to

"Willem-Jan" <willem-...@swipnet.se> wrote in message
news:qcQi8.13739$O5.3...@nntpserver.swip.net...

Misschien moeten we zeggen dat alle gelijkende talen elkaars mengelmoesje
is. ;-)
Zweeds en Deens lijkt inderdaad behoorlijk op elkaar merkte ik in Denemarken
bij het lezen van een gastenboek. Het duurde even voordat ik door had dat ik
het verhaal van Zweedse gasten las, maar dat was dan ook het eerste jaar,
aldaar.

Gerard.


Willem-Jan

unread,
Mar 11, 2002, 3:54:28 PM3/11/02
to

"Roel Janssen" <rjwja...@yahoo.com> skrev i meddelandet
news:9sjp8uobb1k7cmvln...@4ax.com...
Maar ook zo etnocentrisch als de pest van dat meisje natuurlijk. Ik denk ook
niet dat ze dat tegen een een Tsjech zou durven zeggen. Waarom zou je de
taal van de buren met kindertaal (dus nog niet ontwikkeld) willen
vergelijken? Waarschijnlijk doe je dat alleen als je op een of andere manier
je buren niet goed kan verdragen.
Lang leve verdraagzaamheid tussen buren.
Ik had dat meisje gevraagd of ze dacht dat Tjechen het met haar eens zouden
zijn... en of ze een komplex had...
WJ


Willem-Jan

unread,
Mar 11, 2002, 4:02:16 PM3/11/02
to

"Scorle" <gpa...@quicknet.nl> skrev i meddelandet
news:Yn8j8.69124$hK4.6...@amsnews02.chello.com...

Bijvoorbeeld op gebruiksaanwijzingen kan ik (behalve als de vlag of letter
er bij staat) deens en noors vaak niet onderschijden. In de spreektaal is er
wel een groot verschil, schrijftaal niet. Zweeds heeft niet die o met een
streepje er door, maar een o met omklank ö en geen dubbele k maar ck en veel
woorden die eindegen op a, waar deens en noors e heeft. a met ringetje er
boven is eigenlijk een dubbele aa die als oo wordt uitgesproken. Ongeveer
als ik me de a van Amersfoort herinner. Ohmersfoort. Kirkegoord, al schrijf
je Kirkegaard.
>
>
>
>


Scorle

unread,
Mar 11, 2002, 5:33:13 PM3/11/02
to

"Willem-Jan" <willem-...@swipnet.se> wrote in message
news:WI8j8.13894$O5.3...@nntpserver.swip.net...

Zoals in het Twents de aa wordt uitgesproken


Ferry Buitink

unread,
Mar 12, 2002, 8:17:51 AM3/12/02
to
Naar mijn ervaring is er een enorm verschil tussen lezen en spreken/verstaan
van het Deens. Op vakantie in Denemarken (Jutland) kon ik al heel vlot vrij
redelijk de krantenkoppen bijhouden. Maar de uitspraak...nee, dat duurt wel
even langer. Ik hoorde, in een gesprek met een collega daar, nog wel wat
aardige taalfeitjes. Deens en Zweed lijkt inderdaad heel erg op elkaar, maar
toen hij met een groep gemeenteleden naar Zweden ging en de Zweedse gids (in
het Zweeds!) vertelde over de "kerk van de Heilige Geest" werd er wel even
gelachen, want het Zweedse woord voor Geest betekent in het Deens "spook".
Hij vroeg mij naar verschillen tussen Fries en Nederlands, en een van de
voorbeelden die ik noemde was de overgang van k->tsj, Ned. kerk, Fries
tsjerke. (Engels church, Schots kirk, maar dit terzijde). Hij vertelde me
dat diezelfde overgang ook in het Deens te horen is: in het zuiden is
begraafplaats Kiekegaard, in het noorden ook, maar daar is de uitspraak:
Tsjerkegôr, en heen kjerkegôr.
"Scorle" <gpa...@quicknet.nl> schreef in bericht
news:S%Ni8.56189$hK4.5...@amsnews02.chello.com...

Ferd Op de Coul

unread,
Mar 12, 2002, 8:43:15 AM3/12/02
to


Mijn ervaring is dat je een Deense krant vrij aardig kunt lezen, of
beter:
volgen, begrijpen.

Ferd Op de Coul

"De onderlaag van de Bourgondische grond is grijs van de
melancholie"" (Kees Fens)

Ferd Op de Coul

unread,
Mar 12, 2002, 8:44:16 AM3/12/02
to


ps. leuk is het Deense woord voor wesp: dat is weps....

Mirella

unread,
Mar 12, 2002, 10:57:16 AM3/12/02
to
On Tue, 12 Mar 2002 14:17:51 +0100, "Ferry Buitink" <f.bu...@home.nl>
wrote:

>Naar mijn ervaring is er een enorm verschil tussen lezen en spreken/verstaan
>van het Deens. Op vakantie in Denemarken (Jutland) kon ik al heel vlot vrij

Van een Deen kreeg ik eens het advies om het een beetje kotsend uit te
spreken. Dan leek het Deenser.
Iemand anders vertelde me dat Denen uit verschillende gebieden elkaar
amper verstaan, en dat het meestgebruikte zinnetje "Wat zeg je?" is.
Van alle skandinavische talen heb ik zelf de minste moeite met Noors,
meen ik me te herinneren.

groetjes,
Mirella :)

Michel Martens

unread,
Mar 12, 2002, 3:04:34 PM3/12/02
to
Ferd Op de Coul <f.opd...@chello.nl> schreef op Tue, 12 Mar 2002
13:44:16 GMT in nieuwsgroep nl.taal:


Dit doet mij denken aan Gerard Walschaps roman 'Deps'. Hij gaat over
het ontstaan van een kleine leefgemeenschap die uitgroeit tot een heus
dorp. Dat dorp moet een naam hebben en die naam werd 'De Hesp'. Maar
in heel wat Vlaamse dialecten spreken ze hesp uit als 'heps'. Dus
"d'Heps"/Deps. Hetzelfde gebeurt trouwens met wesp. Spreken ze hier
Deens zonder het zelf te weten:-)


--
Groeten,
Michel.

"Ik geef wenken, geen regels".
(Multatuli)

Ruud Harmsen

unread,
Mar 12, 2002, 3:20:46 PM3/12/02
to
Tue, 12 Mar 2002 21:04:34 +0100: Michel Martens
<michel.mar...@skynet.be>: in nl.taal:

>> ps. leuk is het Deense woord voor wesp: dat is weps....
>
>Dit doet mij denken aan Gerard Walschaps roman 'Deps'. Hij gaat over
>het ontstaan van een kleine leefgemeenschap die uitgroeit tot een heus
>dorp. Dat dorp moet een naam hebben en die naam werd 'De Hesp'. Maar
>in heel wat Vlaamse dialecten spreken ze hesp uit als 'heps'. Dus
>"d'Heps"/Deps. Hetzelfde gebeurt trouwens met wesp. Spreken ze hier
>Deens zonder het zelf te weten:-)

Weps is ook in het Nederlands het origineel, wesp is een latere
vervorming. Weps werd later ten onrechte voor kindertjestaal
aangezien, maar het is 1800 jaar oud, met wortels in talen van 4 of
5000 jaar geleden.
--
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
Update 3 maart 2002 - http://rudhar.com/index/whatsnew.htm

Karel Adams

unread,
Mar 12, 2002, 3:33:46 PM3/12/02
to

"Michel Martens" <michel.mar...@skynet.be> schreef in bericht news:9gns8us9sb3ukabs7...@4ax.com...

> Ferd Op de Coul <f.opd...@chello.nl> schreef op Tue, 12 Mar 2002
> 13:44:16 GMT in nieuwsgroep nl.taal:

> > ps. leuk is het Deense woord voor wesp: dat is weps....

<terug naar middelbare school>
<<de wollewei>>

Dag meneer de weps, zei Eric.
Het was altijd al een van zijn moeilijke woorden geweest

<</wollewei>>
</lang geleden>

> Dit doet mij denken aan Gerard Walschaps roman 'Deps'. Hij gaat over
> het ontstaan van een kleine leefgemeenschap die uitgroeit tot een heus
> dorp. Dat dorp moet een naam hebben en die naam werd 'De Hesp'.

Hm. Herberg 'De hesp / Au jambon' te Haren-Buda?

KA (komt daar wel eens voorbij)


Mies Huibers

unread,
Mar 12, 2002, 4:23:03 PM3/12/02
to

"Ruud Harmsen" <r...@rudhar.com> schreef in bericht
news:3c8e62c3...@news.hetnet.nl...

> Weps is ook in het Nederlands het origineel, wesp is een latere
> vervorming. Weps werd later ten onrechte voor kindertjestaal
> aangezien, maar het is 1800 jaar oud, met wortels in talen van 4 of
> 5000 jaar geleden.

Begin 13e eeuw voor het eerst aangetroffen in het Nederlands als wesp.
Afkomstig van het Latijnse Vespa. Tenminste dat is ik wat ik er over terug
kan vinden. Jouw uitleg is op z'n minst ludieker. Maar mag ik weten wat je
bron is.
--
Mies
In mijn e-mailadres ben ik te klein


Michel Martens

unread,
Mar 12, 2002, 4:24:04 PM3/12/02
to
r...@rudhar.com (Ruud Harmsen) schreef op Tue, 12 Mar 2002 20:20:46 GMT
in nieuwsgroep nl.taal:

>Tue, 12 Mar 2002 21:04:34 +0100: Michel Martens
><michel.mar...@skynet.be>: in nl.taal:
>
>>> ps. leuk is het Deense woord voor wesp: dat is weps....
>>
>>Dit doet mij denken aan Gerard Walschaps roman 'Deps'. Hij gaat over
>>het ontstaan van een kleine leefgemeenschap die uitgroeit tot een heus
>>dorp. Dat dorp moet een naam hebben en die naam werd 'De Hesp'. Maar
>>in heel wat Vlaamse dialecten spreken ze hesp uit als 'heps'. Dus
>>"d'Heps"/Deps. Hetzelfde gebeurt trouwens met wesp. Spreken ze hier
>>Deens zonder het zelf te weten:-)
>
>Weps is ook in het Nederlands het origineel, wesp is een latere
>vervorming. Weps werd later ten onrechte voor kindertjestaal
>aangezien, maar het is 1800 jaar oud, met wortels in talen van 4 of
>5000 jaar geleden.

Maar dan is het toch geen Nederlands fenomeen? Want in de ons
omringende talen (Frans, Duits, Italiaans, Engels, Portugees, Spaans)
komt de s ook vóór de p, wat er op zou kunnen wijzen dat die
omwisseling van medeklinkers een algemeen verschijnsel is geweest in
een periode toen het Nederlands nog niet bestond als aparte taal. In
die zin komt jouw bewering als zou het in het Nederlands
oorspronkelijk 'weps' geweest zijn, een beetje vreemd voor. Vonden ze
het dan in die andere talen ook kindertjestaal? Ik heb natuurlijk geen
reden om aan jouw bewering te twijfelen, maar ik heb er een beetje
moeite mee. Het lijkt er zelfs op dat het Deense 'hveps' de vreemde
eend in de bijt is of althans de enige taal in West-Europa waar die
oervorm behouden bleef.

Michel Martens

unread,
Mar 12, 2002, 4:41:51 PM3/12/02
to
"Karel Adams" <k_a...@glo.be> schreef op Tue, 12 Mar 2002 20:33:46
-0000 in nieuwsgroep nl.taal:


Wedden dat ze daar aan de kant zeggen: "We goan d'er ene pakke in
deps".

<peinzend>
Zouden ze in Nederland de uitdrukking 'aan de kant' ook kennen voor
'in de buurt'?
</peinzend>

Kees de Graaf

unread,
Mar 12, 2002, 5:09:07 PM3/12/02
to
Michel Martens <michel.mar...@skynet.be> writes:

| "Karel Adams" <k_a...@glo.be> schreef op Tue, 12 Mar 2002 20:33:46
| -0000 in nieuwsgroep nl.taal:
|

| [deleted]


| >
| >> Dit doet mij denken aan Gerard Walschaps roman 'Deps'. Hij gaat over
| >> het ontstaan van een kleine leefgemeenschap die uitgroeit tot een heus
| >> dorp. Dat dorp moet een naam hebben en die naam werd 'De Hesp'.
| >
| >Hm. Herberg 'De hesp / Au jambon' te Haren-Buda?
| >
| >KA (komt daar wel eens voorbij)
|
| Wedden dat ze daar aan de kant zeggen: "We goan d'er ene pakke in
| deps".
|
| <peinzend>
| Zouden ze in Nederland de uitdrukking 'aan de kant' ook kennen voor
| 'in de buurt'?
| </peinzend>

In Zeeland wel.
De fraaie uitdrukking "komt daar wel eens voorbij" wordt helaas door ons
kaaskoppen niet gebezigd, overigens.

-- K

Ruud Harmsen

unread,
Mar 12, 2002, 5:54:38 PM3/12/02
to
Tue, 12 Mar 2002 21:23:03 GMT: "Mies Huibers" <Miesje....@iae.nl>:
in nl.taal:

>Begin 13e eeuw voor het eerst aangetroffen in het Nederlands als wesp.
>Afkomstig van het Latijnse Vespa. Tenminste dat is ik wat ik er over terug
>kan vinden. Jouw uitleg is op z'n minst ludieker. Maar mag ik weten wat je
>bron is.

Mijn eigen kop. En de etymologie van Engels wasp in de Consise Oxford,
een _beknopt_ woordenboek nota bene.

WNT:
=====
WESP — WEPS(E), WESPE(L), WISPEL, WAPS(E), WIPS(E), WISP(E) —, znw.
vr., mv. -en. Mnl. wespe; os. waspa, mnd. wespe, wispe; oeng. waeps,
waefs, waesp, neng. wasp; ohd. wafsa, wefsa, nhd. wespe. Buiten de
germ. talen: lat. vespa; avestisch vaw-šaka ‘schorpioen’; iraansch *
vawša- ‘wesp’, mkymrisch gw(y)chi (> oiersch foich); litouwsch
vapsvà, oslavisch osa (< * uopsa). Deze vormen wijzen op indogerm.
grondvorm * uobsha- (als afl. van den wortel * uebh- ‘weven’), germ.
* wafsô-, * wapsô-. Zie verder weven.
Zie voor de metathesis: berispen, esp, gesp; de vorm met -sp- is
wsch. de gebruikelijke geworden onder invloed van het lat. vespa. De
ontwikkeling van e uit a (in saksische dial. nog de vorm waps) is
wsch. niet het resultaat van een umlautsfactor maar van den invloed
van den sp-klank (vgl. flesch, esp), deze klank zou ook de oorzaak
kunnen zijn van een verdere vernauwing tot i: wisp, wips (FRANCK,
Mnl. Gramm. 66 [1910], V.D. WATER 7 [1904], PAUWELS 1, 5 [1958]). Een
andere opvatting over de consonantwisseling berust op contaminatie
met zinverwant gevoelde woorden wispel, wispe < * wispen < * wipsen,
vgl. ook thüringsch wispel (invloed van wispeln ‘doelloos
rondloopen’). Verder wordt er gewezen op synon. wap- (W. DE VRIES in
Ts. 44, 192 [1925]). Zie voor de limb. vormen wespel en wispel:
mispel, waarbij de contaminatie in dat gebied verklaard wordt door
het feit dat wesp ‘mispel’ en mispel ‘wesp’ kan beteekenen (zie
JASPARS 558 [1979], HOUBEN [1905], V.D. VOORT [1973], ENDEPOLS [1955]
en de bet. 4)). Bij den vorm wrips (aant. v. A. BEETS [Driebergen, c.
1900]) kan men denken aan invloed van rips als nevenvorm van rups.
Het zaansch wip en westfri. wup zijn mog. ontstaan doordat wips, wups
als mv. werd opgevat.
=====

Minna Rouhiainen

unread,
Mar 14, 2002, 4:59:32 AM3/14/02
to
Scorle wrote:

<knip>

>
> Misschien moeten we zeggen dat alle gelijkende talen elkaars mengelmoesje
> is. ;-)
> Zweeds en Deens lijkt inderdaad behoorlijk op elkaar merkte ik in Denemarken
> bij het lezen van een gastenboek. Het duurde even voordat ik door had dat ik
> het verhaal van Zweedse gasten las, maar dat was dan ook het eerste jaar,
> aldaar.

Als je een Scandinavische taal kent, kun je ze allemaal min of meer goed
lezen. Met het Deens en het Bokmål (een versie van het Noors) kan ik
helemaal geen onderscheid maken. Ze lijken zoveel op elkaar. Ik weet
welke van die twee ik lees alleen door de context of als ik weet waar de
tekst vandaan komt. Maar ik kan absoluut geen gesproken Deens verstaan
omdat het uitspraak zo vreemd is. Ze spreken echt net alsof ze een warme
aardappel in hun monden hadden of alsof de woorden kauwgom waren. Het
Noors kan ik een beetje verstaan of tenminste het Skandinaviska van de
Noorsen. Skandinaviska is de naam die gebruikt wordt voor de taal die de
Zweden, de Denen en de Noorsen samen spreken. Skandinaviska is een
mengelmoes van alledrie, iedereen spreekt zijn eigen taal maar de Denen
en de Noorsen maken hun talen volgens mij meer op het Zweeds lijken.

Minna

Minna Rouhiainen

unread,
Mar 14, 2002, 5:12:42 AM3/14/02
to

Ik las een tijdje geleden in de krant dat er een onderzoek in Zweden,
Noorwegen en Denemarken was gedaan over de taaluitwikkeling van kleine
kinderen. En de resultaat was dat de Deense kinderen veel later leren te
spreken dan de Zweedse of de Noorse kinderen en ze hebben ook meer
dyslexia en andere taalproblemen. Hun taal is gewoon te moeilijk voor
hen. Het uitspraak is zo moeilijk dat de kinderen moeite hebben om het
te leren verstaan. En wat het Noors betreft, dat moet makkelijk voor de
Nederlanders zijn. Mijn beste vriend was 3 maanden als trainee in
Noorwegen ongeveer 5 jaar geleden en hij leerde het Noors in die tijd
vloeiend te spreken.

Minna

Ferd Op de Coul

unread,
Mar 15, 2002, 6:16:00 AM3/15/02
to

"Noren", beste Minna, geen ""Noorsen""...

Minna Rouhiainen

unread,
Mar 18, 2002, 10:03:50 AM3/18/02
to
Ferd Op de Coul wrote:

> Minna Rouhiainen wrote:
> >
> > Als je een Scandinavische taal kent, kun je ze allemaal min of meer goed
> > lezen. Met het Deens en het Bokmål (een versie van het Noors) kan ik
> > helemaal geen onderscheid maken. Ze lijken zoveel op elkaar. Ik weet
> > welke van die twee ik lees alleen door de context of als ik weet waar de
> > tekst vandaan komt. Maar ik kan absoluut geen gesproken Deens verstaan
> > omdat het uitspraak zo vreemd is. Ze spreken echt net alsof ze een warme
> > aardappel in hun monden hadden of alsof de woorden kauwgom waren. Het
> > Noors kan ik een beetje verstaan of tenminste het Skandinaviska van de
> > Noorsen. Skandinaviska is de naam die gebruikt wordt voor de taal die de
> > Zweden, de Denen en de Noorsen samen spreken. Skandinaviska is een
> > mengelmoes van alledrie, iedereen spreekt zijn eigen taal maar de Denen
> > en de Noorsen maken hun talen volgens mij meer op het Zweeds lijken.
> >
> > Minna
>
> "Noren", beste Minna, geen ""Noorsen""...

Dank je! Ik vergeet dat altijd. Vroeger maakte ik dezelfde fout met Zweden maar dat
heb ik al geleerd. Nu moet ik dit leren om me te herinneren. Toch kan ik blij met
mijn Nederlands zijn. Ik ben al een beetje beter geworden: mijn probleem ligt nu
geografisch verder weg! ;-)

Minna

Reinier Post

unread,
Mar 18, 2002, 6:21:48 PM3/18/02
to
Minna Rouhiainen <Minna.Ro...@lingsoft.fi> schrijft:

>Ik las een tijdje geleden in de krant dat er een onderzoek in Zweden,
>Noorwegen en Denemarken was gedaan over de taaluitwikkeling van kleine
>kinderen. En de resultaat was dat de Deense kinderen veel later leren te
>spreken dan de Zweedse of de Noorse kinderen en ze hebben ook meer
>dyslexia en andere taalproblemen. Hun taal is gewoon te moeilijk voor
>hen. Het uitspraak is zo moeilijk dat de kinderen moeite hebben om het
>te leren verstaan.

Dat is een uitvergroting van wat mijn zus, die met een Noorse
schoolklas in Denemarken is geweest, me vertelde, namelijk dat
Denen Noors goed verstaan, terwijl Noren uit Deens nauwelijks wijs
kunnen worden. Ze lijken namelijk erg op elkaar, maar het Noors
heeft een veel letterlijker uitspraak.

--
Reinier

Reinier Post

unread,
Mar 18, 2002, 6:22:23 PM3/18/02
to
Minna Rouhiainen <Minna.Ro...@lingsoft.fi> schrijft:

>Ik las een tijdje geleden in de krant dat er een onderzoek in Zweden,
>Noorwegen en Denemarken was gedaan over de taaluitwikkeling van kleine
>kinderen. En de resultaat was dat de Deense kinderen veel later leren te
>spreken dan de Zweedse of de Noorse kinderen en ze hebben ook meer
>dyslexia en andere taalproblemen. Hun taal is gewoon te moeilijk voor
>hen. Het uitspraak is zo moeilijk dat de kinderen moeite hebben om het
>te leren verstaan.

Dat is een uitvergroting van wat mijn zus, die met een Noorse


schoolklas in Denemarken is geweest, me vertelde, namelijk dat

Denen Noors goed verstaan, terwijl Noren uit gesproken Deens nauwelijks

Rian van der Borgt

unread,
Mar 19, 2002, 7:02:53 PM3/19/02
to
Kees de Graaf wrote:

>Michel Martens <michel.mar...@skynet.be> writes:
>|<peinzend>
>|Zouden ze in Nederland de uitdrukking 'aan de kant' ook kennen voor
>|'in de buurt'?
>|</peinzend>
>
>In Zeeland wel.

Plaatselijk, dan? Ik ken hem niet.

>De fraaie uitdrukking "komt daar wel eens voorbij" wordt helaas door ons
>kaaskoppen niet gebezigd, overigens.

Ik kom meestal ergens langs.

Groetjes,

Rian

--
Rian van der Borgt, Leuven.
email: rvdb...@xs4all.nl www: http://www.xs4all.nl/~rvdborgt/

Kees de Graaf

unread,
Mar 20, 2002, 4:02:25 AM3/20/02
to
rvdb...@xs4all.nl (Rian van der Borgt) writes:

| Kees de Graaf wrote:
| >Michel Martens <michel.mar...@skynet.be> writes:
| >|<peinzend>
| >|Zouden ze in Nederland de uitdrukking 'aan de kant' ook kennen voor
| >|'in de buurt'?
| >|</peinzend>
| >
| >In Zeeland wel.
|
| Plaatselijk, dan? Ik ken hem niet.
|
| >De fraaie uitdrukking "komt daar wel eens voorbij" wordt helaas door ons
| >kaaskoppen niet gebezigd, overigens.
|
| Ik kom meestal ergens langs.

Mijn voormalige baas bij Euratom bij mijn afscheid: "drink nog eens een
tas met ons als ge eens aan Mol voorbij komt".

-- K

Michel Martens

unread,
Mar 20, 2002, 2:58:34 PM3/20/02
to
rvdb...@xs4all.nl (Rian van der Borgt) schreef op 20 Mar 2002
00:02:53 GMT in nieuwsgroep nl.taal:

>Kees de Graaf wrote:
>>Michel Martens <michel.mar...@skynet.be> writes:
>>|<peinzend>
>>|Zouden ze in Nederland de uitdrukking 'aan de kant' ook kennen voor
>>|'in de buurt'?
>>|</peinzend>
>>
>>In Zeeland wel.
>
>Plaatselijk, dan? Ik ken hem niet.

Ik weet het, we hebben het er al tot bijna in den treure over gehad,
maar het is toch raar met die woordgeslachten. Dat je hier zegt,
sprekend over een uitdrukking: "Ik ken *hem* niet", valt bij een
Vlaming op als een rode vlag. Wij zouden spontaan "ik ken *ze* niet"
zeggen.

>
>>De fraaie uitdrukking "komt daar wel eens voorbij" wordt helaas door ons
>>kaaskoppen niet gebezigd, overigens.
>
>Ik kom meestal ergens langs.

Verschueren vermeldt 'voorbijkomen' als synoniem voor 'komen langs',
zonder merkje. Van Dale kent het woord niet
>Groetjes,
>
> Rian

Rian van der Borgt

unread,
Mar 20, 2002, 4:04:23 PM3/20/02
to
Michel Martens wrote:
>rvdb...@xs4all.nl (Rian van der Borgt) schreef op 20 Mar 2002
>00:02:53 GMT in nieuwsgroep nl.taal:
>>Kees de Graaf wrote:
>>>Michel Martens <michel.mar...@skynet.be> writes:
>>>|Zouden ze in Nederland de uitdrukking 'aan de kant' ook kennen voor
>>>|'in de buurt'?
>>>
>>>In Zeeland wel.
>>
>>Plaatselijk, dan? Ik ken hem niet.
>
>Ik weet het, we hebben het er al tot bijna in den treure over gehad,
>maar het is toch raar met die woordgeslachten. Dat je hier zegt,
>sprekend over een uitdrukking: "Ik ken *hem* niet", valt bij een
>Vlaming op als een rode vlag. Wij zouden spontaan "ik ken *ze* niet"
>zeggen.

Ik heb wel een moment nagedacht voor ik het opschreef, want ik weet ook
wel dat "uitdrukking" in principe vrouwelijk is. Maar:
"Ik ken ze niet" refereert voor mij (bijna) noodzakelijkerwijs aan een
woord in het meervoud.
"Ik ken d'r/haar/'r niet" dan weer (bijna) noodzakelijkerwijs aan een
vrouwelijke *persoon*.
En daarom koos ik toch maar voor "hem"...

Eric Schade

unread,
Mar 24, 2002, 9:49:06 AM3/24/02
to
Michel Martens <michel.mar...@skynet.be> in: 14ts8us8s72kms7qf...@4ax.com...

[...]

> Zouden ze in Nederland de uitdrukking 'aan de kant' ook kennen/

Ja.

> /voor
> 'in de buurt'?

Nee.
"aan de kant (zetten, staan)" betekent "weg", "opzij", "uit de running".

Eric


Eric Schade

unread,
Apr 1, 2002, 6:52:12 AM4/1/02
to
"Kees de Graaf" <C.N.deG...@WEGazu.nl> wrote in message news:<kgraaf.1016614945@marsalis>...

[...]

> Mijn voormalige baas bij Euratom bij mijn afscheid: "drink nog eens een
> tas met ons als ge eens aan Mol voorbij komt".

Waart er een mede-Dordtenaar rond in "nl.taal", blijkt-ie ook nog
de atoomlocatie Mol te kennen!
Daar zat ik jarenlang op school man (niet in de reactor, wel in de Europese
school er vlak naast.)
Nee, buiten school is er daar van AN weinig te bespeuren....

Eric
--
Moest destijds zwemmen tussen de drie kernreactoren in een biologisch
dode _lagune_.

Peter Elderson

unread,
Apr 1, 2002, 7:12:22 AM4/1/02
to
Eric Schade schreef:

> Waart er een mede-Dordtenaar rond in "nl.taal", blijkt-ie ook nog
> de atoomlocatie Mol te kennen!
> Daar zat ik jarenlang op school man (niet in de reactor, wel in de Europese
> school er vlak naast.)

Welke jaren?

--
pe
Kripto, de speelse manier van omgaan met de eigen aardigheden van de
taal.

Eric Schade

unread,
Apr 1, 2002, 10:58:49 AM4/1/02
to
Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> in :
3CA84EA6...@xs4all.nl...
> Eric Schade schreef:

> > Waart er een mede-Dordtenaar rond in "nl.taal", blijkt-ie ook nog
> > de atoomlocatie Mol te kennen!
> > Daar zat ik jarenlang op school man (niet in de reactor, wel in de Europese
> > school er vlak naast.)
>
> Welke jaren?

The Golden Years.
Toen alles beter was.
Indertijd.
In mijn tijd.
Toen geluk heel gewoon was.
In de goeie ouwe tijd.
Vóór de olie-oorlogen.
Dķe jaren.


Peter Elderson

unread,
Apr 1, 2002, 11:08:26 AM4/1/02
to
Eric Schade schreef:

Zit daar ook een jaartal bij? Ik ken iemand die daar ook op school zat.

Kees de Graaf

unread,
Apr 1, 2002, 2:22:13 PM4/1/02
to
eric....@chello.be (Eric Schade) writes:

| "Kees de Graaf" <C.N.deG...@WEGazu.nl> wrote in message news:<kgraaf.1016614945@marsalis>...
|
| [...]
|
| > Mijn voormalige baas bij Euratom bij mijn afscheid: "drink nog eens een
| > tas met ons als ge eens aan Mol voorbij komt".
|
| Waart er een mede-Dordtenaar rond in "nl.taal", blijkt-ie ook nog
| de atoomlocatie Mol te kennen!
| Daar zat ik jarenlang op school man (niet in de reactor, wel in de Europese
| school er vlak naast.)
| Nee, buiten school is er daar van AN weinig te bespeuren....

Ik heb 'n half jaar op Euratom gewerkt, in 1967. 's Ochtends gaf ik mijn
collega's een hand, goedemorgen Gaston, goedemorgen Jules. Ik deed (als
21-jarige) alle werk, want Gaston en Jules speelden de hele morgen
zeeslag, en luisterden 's middags naar de Tour de France. Het werk was
onderzoek op de verhouding U3O8/U4O9 in brandstofpallets. Ze hebben op
mijn vinding daarvoor later nog een patent genomen. Eind van de middag
kwam altijd de baas binnen. Hij had dan de hele dag gezweefvliegd vanaf
het vliegveld bij het Zilvermeer. Na 2 maanden had ik mijn werk van 4
maanden klaar, en ben alle dagen met hem samen gaan zweefvlegen. Heerlijke
tijden! (Alleen dat patent, daar heb ik geen centime van gezien).

-- K

Peter Elderson

unread,
Apr 1, 2002, 5:23:21 PM4/1/02
to
Kees de Graaf schreef:

> Ik heb 'n half jaar op Euratom gewerkt, in 1967. 's Ochtends gaf ik mijn
> collega's een hand, goedemorgen Gaston, goedemorgen Jules. Ik deed (als
> 21-jarige) alle werk, want Gaston en Jules speelden de hele morgen
> zeeslag, en luisterden 's middags naar de Tour de France. Het werk was
> onderzoek op de verhouding U3O8/U4O9 in brandstofpallets. Ze hebben op
> mijn vinding daarvoor later nog een patent genomen. Eind van de middag
> kwam altijd de baas binnen. Hij had dan de hele dag gezweefvliegd vanaf
> het vliegveld bij het Zilvermeer. Na 2 maanden had ik mijn werk van 4
> maanden klaar, en ben alle dagen met hem samen gaan zweefvlegen. Heerlijke
> tijden! (Alleen dat patent, daar heb ik geen centime van gezien).

Je hebt daar in de buurt zo'n klein meertje waar het water altijd warm
is, kan je lekker in zwemmen, ook in de winter. Als je heel goed kijkt
kan je er vissen met twee staarten zien zwemmen.

Ruud Harmsen

unread,
Apr 2, 2002, 5:12:20 AM4/2/02
to
1 Apr 2002 03:52:12 -0800: eric....@chello.be (Eric Schade): in
nl.taal:

>Moest destijds zwemmen tussen de drie kernreactoren in een biologisch
>dode _lagune_.

In Frankrijk kweken ze er krokodillen in.
--
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
Update 17 maart 2002 - http://rudhar.com/index/whatsnew.htm

Eric Schade

unread,
Apr 2, 2002, 5:26:19 AM4/2/02
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> in :
3ca96e2...@news.hetnet.nl...

> 1 Apr 2002 03:52:12 -0800: eric....@chello.be (Eric Schade): in
> nl.taal:
>
> >Moest destijds zwemmen tussen de drie kernreactoren in een biologisch
> >dode _lagune_.
>
> In Frankrijk kweken ze er krokodillen in.

Nou je het zegt, waarom heb ik toch zo'n grote bek?
En die scherpe tanden?

Eric
--
BR1, BR2, BR3 = wie van de drie wekt nog stoom en stroom op?

Michel Martens

unread,
Apr 2, 2002, 1:34:13 PM4/2/02
to
"Eric Schade" <Eric....@chello.be> schreef op Tue, 2 Apr 2002
12:26:19 +0200 in nieuwsgroep nl.taal:

>Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> in :
>3ca96e2...@news.hetnet.nl...
>> 1 Apr 2002 03:52:12 -0800: eric....@chello.be (Eric Schade): in
>> nl.taal:
>>
>> >Moest destijds zwemmen tussen de drie kernreactoren in een biologisch
>> >dode _lagune_.
>>
>> In Frankrijk kweken ze er krokodillen in.
>
>Nou je het zegt, waarom heb ik toch zo'n grote bek?

Omdat je een Brusselaar bent?

<peinzend>
moet ik hier nu een smoel bijzetten, of kan hij er zó ook om lachen.
</peinzend>

Eric Schade

unread,
Apr 3, 2002, 5:42:19 AM4/3/02
to
Michel Martens <michel.mar...@skynet.be> in: 37ujau42pe81ph95e...@4ax.com...

> "Eric Schade" <Eric....@chello.be> schreef op Tue, 2 Apr 2002
> 12:26:19 +0200 in nieuwsgroep nl.taal:

[...]

> >Nou je het zegt, waarom heb ik toch zo'n grote bek?
>
> Omdat je een Brusselaar bent?

Ook maar import en nep.

> <peinzend>
> moet ik hier nu een smoel bijzetten, of kan hij er zó ook om lachen.
> </peinzend>

Ja, nee, ik ben nu ook aan het peinzen.
Brusselaars staan bekend om hun oppervlakkigheid en goedkoop
cynisme. Maar of ze echt zo veel kapsones hebben?

Eric


Michel Martens

unread,
Apr 3, 2002, 2:19:16 PM4/3/02
to
"Eric Schade" <Eric....@chello.be> schreef op Wed, 3 Apr 2002
12:42:19 +0200 in nieuwsgroep nl.taal:

Mijn grapje kwam niet helemaal tot zijn recht. Je had het in een
vorige inhaak ergens over krokodillen; wel in Antwerpen -mogelijk ook
elders- bestond de dooddoener: "Een Brusselaar is net een krokodil:
zooooo'n bakkes, maar z'n poten staan zó", waarbij beide handen naar
buiten werden gedraaid, een beetje als de poten van het betreffende
reptiel, om uit te drukken hoe onhandig hij wel was. Dus: veel praat,
maar iets dóen? Holala! Hetzelfde kun je natuurlijk over een
Antwerpenaar zeggen, alleen heeft die volgens mijn bescheiden mening
een nog groter bakkes:-)
Hoofdstedelingen in alle landen zijn waarschijnlijk wel het voorwerp
van allerlei spottende opmerkingen bij de rest van de onderdanen. Wat
zullen ze werk hebben in Nederland met zijn twee hoofdsteden.
--
Groeten,
Michel.

"Bij het spelle hoeve de mense geen n-ne meer
te gebruike, behalve midde in pannenkoeke".
(Kees Stip)

Eric Schade

unread,
Apr 5, 2002, 9:17:56 AM4/5/02
to
"Kees de Graaf" <C.N.deG...@WEGazu.nl> wrote in message news:<kgraaf.1017688933@marsalis>...

[...]

> Ik heb 'n half jaar op Euratom gewerkt, in 1967. 's Ochtends gaf ik mijn
> collega's een hand, goedemorgen Gaston, goedemorgen Jules. Ik deed (als
> 21-jarige) alle werk, want Gaston en Jules speelden de hele morgen
> zeeslag, en luisterden 's middags naar de Tour de France. Het werk was
> onderzoek op de verhouding U3O8/U4O9 in brandstofpallets. Ze hebben op
> mijn vinding daarvoor later nog een patent genomen. Eind van de middag
> kwam altijd de baas binnen. Hij had dan de hele dag gezweefvliegd vanaf
> het vliegveld bij het Zilvermeer. Na 2 maanden had ik mijn werk van 4
> maanden klaar, en ben alle dagen met hem samen gaan zweefvlegen. Heerlijke
> tijden! (Alleen dat patent, daar heb ik geen centime van gezien).

Nou snap ik al die rottigheid in het atoomcentrum in Mol!
Er werd maar gelanterfant. Men liep er de kantjes vanaf. ;-)
Hoeveel van de drie reactoren doen het eigenlijk nog?

Eric.
--
Ja, nee, Euratom, dat was site 2. Gemeente Geel. Vlak bij de oude
school met de witgeverfde muren; later omgebouwd tot flatjes?
De reactoren, die stonden/staan in site 1. Gemeente Mol.

Rafael Janssen

unread,
Nov 22, 2020, 4:14:13 PM11/22/20
to
Op maandag 18 maart 2002 om 16:03:50 UTC+1 schreef Minna Rouhiainen:
Het verschil tussen Bokmål(Bokmoal) en Deens is niet snel aan te merken.
Als je een lange text leest, kun je wel hier en daar verschillen zien.
In het deens is bedankt 'tak' terwijl in het noors met woord met twee k's word geschreven: 'takk'.
als er twee medeklinkers zijn betekent dit bijna altijd dat het bokmål is.

Ruud Harmsen

unread,
Nov 23, 2020, 2:53:51 AM11/23/20
to
Sun, 22 Nov 2020 13:14:12 -0800 (PST): Rafael Janssen
<raphael...@gmail.com> scribeva:
(Ik dacht meteen: die naam ken ik toch van lang geleden? Ja, hoor,
2002 dus.)

Gesproken is het verschil daarentegen meteen te horen. En ik heb
meegemaakt dat een Deen alle Zweden moeiteloos verstond, maar net die
ene Noor niet.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
0 new messages