Volgens mij (zonder woordenboek, puur op gevoel) is het klonen. Dus: 'De
wetenschap is nu in staat om ee koe te klonen'.
Henk
--
Bedien uw Vox930 ISDN Telefoon met uw computer o.m. het importeren en
exporteren van telefoonboek en instellingen. Ook loggen van alle gesprekken.
Kijk op http://www.kuifje.demon.nl/vox930.html
Henk heeft geschreven in bericht
<887681146.10828...@news.demon.nl>...
>Stephen Ogg wrote in message <6cadc3$f1i$1...@cadmium.aware.nl>...
>>Is het 'klonen' of 'kloneren'?
>Volgens mij (zonder woordenboek, puur op gevoel) is het klonen. Dus: 'De
>wetenschap is nu in staat om ee koe te klonen'.
VD12 weet dat ze allebei bestaan
klonen geldt zowel niet als wel voor een individu
kloneren alleen niet voor een individu.
Wij zeggen clowns.
>Is het 'klonen' of 'kloneren'?
In een RTL-4 programma dacht men dat het verwarrend zou zijn het
meervoud en het werkwoord met het zelfde woord aan te duiden.
Dus probeerde men ons daar 'kloneren' in de strot te duen.
Direkt na introdukti bleek men daar zelf ook niet mee om te kunnen
gaan, er werd kontinu over klonen gesproken, het woord kloneren viel
niet meer.
Klonen is dus het normale werkwoord, zoals we dat al jarenlang
gebruiken.
Herman ('n hardleers omen) Elderson
Bezoek http://home.wxs.nl/~herelder voor onder meer
Spellingkwellingstellingen, spreekmoorden, woord-anders-boek, eigenwijze spelling en
De Ontmoeting.
h.eld...@wxs.nl (Herman Elderson):
> In een RTL-4 programma dacht men dat het verwarrend zou zijn het
> meervoud en het werkwoord met het zelfde woord aan te duiden.
> Dus probeerde men ons daar 'kloneren' in de strot te duen.
> Direkt na introdukti bleek men daar zelf ook niet mee om te kunnen
> gaan, er werd kontinu over klonen gesproken, het woord kloneren viel
> niet meer.
He, gelukkig! We kunnen dus nog steeds
"Als graven graven graven, graven graven graven"
veranderen in
"Als klonen klonen klonen, klonen klonen klonen"!
Groetjes
Onno
--
:-) (-: :-) (-: :-) (-: :-) (-: :-) (-: :-) (-: :-) (-:
... en uw nek is weer helemaal soepel
Stephen Ogg wrote:
> Is het 'klonen' of 'kloneren'?
--
attention! new e-mail address: kort...@wxs.nl
***
DMJ
*** ***
>
>He, gelukkig! We kunnen dus nog steeds
> "Als graven graven graven, graven graven graven"
>veranderen in
> "Als klonen klonen klonen, klonen klonen klonen"!
Heerlijk toch?
>Is het 'klonen' of 'kloneren'?
Klonificeren?
Klonificateren?
Groet,
Nantko
--
Governments, like diapers, should be changed often, and for the same reason.
Herman Elderson heeft geschreven in bericht
<34e9344e...@news.xs4all.nl>...
>"Stephen Ogg" <hello...@earthcorp.com> wrote:
>
>>Is het 'klonen' of 'kloneren'?
>
>In een RTL-4 programma dacht men dat het verwarrend zou zijn het
>meervoud en het werkwoord met het zelfde woord aan te duiden.
>Dus probeerde men ons daar 'kloneren' in de strot te duen.
>Direkt na introdukti bleek men daar zelf ook niet mee om te kunnen
>gaan, er werd kontinu over klonen gesproken, het woord kloneren viel
>niet meer.
>
>Klonen is dus het normale werkwoord, zoals we dat al jarenlang
>gebruiken.
Exact. En zij hebben is het normale Nederlands dat we al jaren gebruiken.
Want waarom niet "kloneren" maar wel "hun hebben" en "Piet is groter als
Marie" als veranderend Nederlands presenteren?
Bernhard
Omdat 'hun hebben' en 'groter als', nog afgezien van historische
achtergronden, in het alledaagse taalgebruik van mensen *ontstaan*, en niet
door een programmamaker worden *verzonnen*. Soms *verzint* er wel iemand iets
(cabaretiers zijn daar goed in)_ dat wordt overgenomen in het alledaagse
taalgebruik. Dan *ontstaat* er dus een nieuw(e) woord/uitdrukking.
Kan de betreffende persoon eeuwige roem mee verdienen in het etymologisch
woordenboek.
Henk
--
Ir. H.S.C. Metselaar,
Universiteit Twente.
ICQ 2484988
> h.eld...@wxs.nl (Herman Elderson):
>
>> In een RTL-4 programma dacht men dat het verwarrend zou zijn het
>> meervoud en het werkwoord met het zelfde woord aan te duiden.
>> Dus probeerde men ons daar 'kloneren' in de strot te duen.
>> [maar dat lukte niet: het is nog steeds klonen]
>
> He, gelukkig! We kunnen dus nog steeds
> "Als graven graven graven, graven graven graven"
> veranderen in
> "Als klonen klonen klonen, klonen klonen klonen"!
Als achter vliegen vliegend vliegen vliegen, vliegen vliegen
vliegend vliegen achterna.
Een modernere variant:
Als achter fietsen fietsen fietsen, fietsen fietsen fietsend
fietsen achterna.
(Toegegeven, ik heb nog niet vaak fietsen zien fietsen.)
En wat dacht je van:
Als naast gravengraven graven gravend gravengraven graven,
graven graven gravengraven gravend te over.
Vrij vertaald:
Als naast hertogtombes hertogen scheppend hertogtombes scheppen,
scheppen hertogen hertogtombes scheppend te over.
Aju paraplu,
Bram
(Met dank aan Herman Rollfs of Roelofs)
---
Reacties via e-mail s.v.p. aan bran (apestaartje) dds (punt) nl.
>Omdat 'hun hebben' en 'groter als', nog afgezien van historische
>achtergronden, in het alledaagse taalgebruik van mensen *ontstaan*, en niet
>door een programmamaker worden *verzonnen*. Soms *verzint* er wel iemand
iets
>(cabaretiers zijn daar goed in)_ dat wordt overgenomen in het alledaagse
>taalgebruik. Dan *ontstaat* er dus een nieuw(e) woord/uitdrukking.
>Kan de betreffende persoon eeuwige roem mee verdienen in het etymologisch
>woordenboek.
Maar er bestaat geen fundamenteel verschil! Tenslotte moet er één iemand
zijn geweest die als eerste "hun hebben" heeft gezegd.
"Hun hebben" is domweg geen ABN. Dat veel mensen "hun hebben" zeggen doet
hier niets aan af. "Hun hebben" is geen "veranderend Nederlands", het is
Nederlands maar geen ABN. (Hoe lang "hun hebben" reeds wordt gebezigd, weet
ik niet, maar ik vermoed dat het al zeer lang is. Dialecten -en "hun hebben"
is uiteraard Hollands (Amsterdams?) dialect- zijn ouder dan het ABN.)