Il 09/04/17 18.20, Merike Sell ha scritto:
> For ambiguous strings like "Out of order", is there a review for proper
> localization comments? Does it mean something didn't work or that it was
> literally out of order as in a different sequence? What is the subject
> exactly? A bit difficult to translate if it's unclear what should be
> communicated to the user..
Hi Merike,
It's the title for the error message in case something doesn't work
(e.g. "Service is out of order"), nothing to do with order of elements.
Strings and comments are generally reviewed before being exposed to
localization, in this case I didn't think we needed one (but I'll add
it, given it turns out to be misleading).
The comment you see is a developer note that says "here start the error
strings", it's not really meant for localizers. Unfortunately properties
file don't have section comments, and tools bind a comment to the
following string.
https://github.com/mozilla-services/screenshots/blob/master/locales/en-US/webextension.properties#L18
Note that there are projects were comments and even strings are not
reviewed at all before being exposed.
> Didn't we have a general rule for not having strings which contain other
> strings? And where the localizer is never safe assuming it's only going
> to be used in a single context in the future too? I'm talking about
> terms string here as this is something I've seen in another project
> recently as well.
We don't have a rule to prevent strings being used in other strings,
quite the contrary. That's the only way to have localizable strings
without relying on concatenation, or exposing a lot of unnecessary HTML
code (like in this specific case), until we have better solutions (l20n).
These strings (Terms, Privacy Notice) are not reused in a different
context, if they are, it's a bug and it should be fixed.
Francesco
>
> (I don't normally mind filing bugs but I feel spending my time doing
> that in cases which are not locale specific is not the best use of my
> scarce time, and these two types keep recurring in different projects)
>
> Best,
> Merike
>
> 29.03.2017 11:24 Francesco Lodolo kirjutas:
>> Hi,
>> As previously announced, a new project is available for translation:
>> "Firefox Screenshots".
>>
https://pontoon.mozilla.org/projects/firefox-screenshots/
>>
>> Firefox Screenshots is a new feature that lets you take clips and
>> screenshots from the Web and save them temporarily or permanently. It
>> consists of an add-on and a website, but currently only strings for
>> the add-on are available for translation.
>>
>> The deadline for the add-on translation (32 strings) is April 11. I'll
>> follow up here as soon as strings for the website are available.
>>
>> Based on the survey results (thanks to all who took time to answer),
>> "Firefox Screenshots" needs to remain untranslated e should not be
>> transliterated. The good news is that most strings will not contain
>> the brand, but an action/noun that can be localized (screenshot, shot,
>> etc.).
>>
>> I'll file a bug to track the results of that discussion, and share it
>> here as soon as it's done.
>>
>> Francesco
>>
>
>
>