Let me, as a Pootle dev, jump in here. I spent some time trying to figure
out how we can role this out with minimal fallout. I managed to do with
with some other changes, that you didn't even hear about. But I honestly
couldn't figure out one with this.
I didn't figure it would be this big tbh. Looking at Afrikaans I'm seeing
72 units with double quote issues and 99 with single quote. In Croatian
its 199, 110. I probably should have looked more carefully into 100%
translated languages.
The issue to me is this. A string changed, it's rather difficult to
determine if its a non-change or a real change. The not changing the 'key'
is just a social contract that I've seen broken before in Mozilla
translation files.
Pootle sees any change as being something you want to review. I know some
teams would want to use curly quotes instead of straight quotes in which
cases thy can handle the fuzzies and are doing that. But obviously there
are teams who don't care for the quote style at all. No matter how well I
automate this I really think the best reviewer is a human, to prevent any
potential errors.
There are two ways to address this:
1. Filter by the quote check in Pootle and you can step through these
units quickly and unfuzzy them yourself. The TM will provide a quick and
clear view about what changed. See
https://mozilla.locamotion.org/cy/firefox/translate/browser/chrome/browser/browser.properties.po#unit=21543770
the unit fails the 'doublequote' check and the TM clearly shows the only
difference is the quotes. Rhos is then clear that the change is a simple
quote issue and can move quickly through the units.
2. I will look at some manual fix options, let me know if you want me to
look at your language and I'll try figure out an automated fix. If I find
a reliable one, I'll simply role that out to everyone.
Trust that helps.
> <
http://www.xn--igidhlig-0ya.net> <
http://www.iGaidhlig.net/>
--
Dwayne
*Translate*
+27 12 460 1095 (work)