I came up with the following string while localizing:
The <em>twins</em> of Mammon quarrelled. Their warring plunged the world
> into a <em>new darkness</em>, and the beast abhorred the darkness. So it
> began to move <em>swiftly</em>, and grew more powerful, and went forth
> and multiplied. And the beasts brought <em>fire</em> and light to the
> darkness.
>
Now this contains markups in different places. Is it absolutely necessary
to balance out the number of markups in these translations? I'm asking this
because
a) We translate for meaning, so the resulting translation could be
different and thus the need to put emphasis differ.
b) Some words such as Mammon does not have a similar translation and
presents hard time actually finding similar thing that applies locally, so
it is better to transliterate this and I kind of want to put emphasis on
that transliterated word to make it clear that it was a burrowed word.
~Thanks,
Nootan Ghimire
Localization Lead,
Mozilla Nepal
nootan....@gmail.com