2012/8/21 Богдан Гдаль <boh...@gmail.com>:
> У словосполученнях — назвах державних, партійних, громадських, профспілкових
> та інших установ і організацій як України, так і інших держав, з великої
> літери пишеться тільки перше слово, що входить до складу назви: Верховний
> суд США, Генеральні штати Королівства Нідерландів, Збройні сили України,
> Народна палата Республіки Індії. Це стосується й назв державних установ
> минулого: Державна дума, Земський собор, Тимчасовий уряд.
> У назвах міністерств і їхніх головних управлінь, а також у назвах інших
> установ та організацій, що складаються з кількох слів, з великої літери
> пишеться тільки перше слово: Національний банк України, Міністерство освіти
> України, Міністерство культури України, Палата мір і вимірних приладів,
> Українське товариство охорони пам'яток історії та культури.
> Назви вулиць (бульварів, провулків, проспектів), шляхів (залізничних,
> морських тощо), каналів, течій (морських), а також майданів (площ), парків
> тощо пишуться з великої літери, а їхні родові позначення — з малої:
> Андріївський узвіз, Байкало-Амурська магістраль, бульвар Тараса Шевченка,
> Військово-Грузинська дорога, вулиця Петра Сагайдачного, Житомирська
> автострада, Львівська площа. Якщо в назвах вулиць, проспектів, населених
> пунктів слова брід, вал, ворота, міст, шлях, тощо вже не сприймаються як
> родові позначення, то вони пишуться з великої літери: Боричів Тік, Добрий
> Шлях, Козиний Брід, Красні Ворота, Кузнецький Міст, Ярославів Вал (вулиці);
> Гола Пристань (місто); Козинські Горби (урочище); Сухий Яр (село).
> Назви найвищих державних установ України: Верховна Рада України,
> Конституційний Суд України, Кабінет Міністрів України.
>
> http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BB%D1%96%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8
>
> --
>
>
>
Богдане, я не перший раз зустрічаю коли назву вулиць провулків і вулиць просто транслітерують а не використовують відповідників. На основі якого документу ви вважаєте що саме так правильно???
Вівторок, 21 серпня 2012 р. 14:10:39 UTC+3 користувач Богдан Гдаль написав:Ще одне зауваження: транслітерацію для англійської на території України ми створюємо з офіційної україномовної назви вулиць та площ.
Приклад: provulok Heolohorozvinytskiy
Якщо є проблеми з коректною транслітерацією - спираємося на офіційно прийняті Кабінетом міністрів правила 2010 року
http://www.slovnyk.ua/services/translit.php
Bogdane, я зараз працюю над тим, щоб уніфікувати переклади, керуючися досвідом інших країн. Щодо транслітерації все логічно ви робите, керуючіся офіційними правилами КабМіну. Єдине, що хотілося би змінити, - використовувати апостроф на позначення мякого знака.назви топонімів (вулиця, провулок і т.д) краще перекладати. завтра-післязавтра скину проект уніфікованих стандартів.
Вівторок, 21 серпня 2012 р. 16:08:08 UTC+3 користувач Богдан Гдаль написав:
Bogdane, я зараз працюю над тим, щоб уніфікувати переклади, керуючися досвідом інших країн. Щодо транслітерації все логічно ви робите, керуючіся офіційними правилами КабМіну. Єдине, що хотілося би змінити, - використовувати апостроф на позначення мякого знака.назви топонімів (вулиця, провулок і т.д) краще перекладати. завтра-післязавтра скину проект уніфікованих стандартів.
Вівторок, 21 серпня 2012 р. 16:08:08 UTC+3 користувач Богдан Гдаль написав:
25 серпня 2012 р. 14:00 Богдан Гдаль <boh...@gmail.com> написав:
> --
>
>
>
--
Best regards,
Oleksii Stetsiura
http://www.linkedin.com/in/stetsiura
28 серпня 2012 р. 14:43 SPY <1rom...@gmail.com> написав:
очепятка :)
28 серпня 2012 р. 14:50 Oleksii Stetsiura <oleksii....@gmail.com> написав:
Як робити транслітерацію - немає розуміння.
Пропоную створити нову тему в яку викладати невідповідності українського інтерфейсу.
29 серпня 2012 р. 14:59 Богдан Гдаль [UkrainianTeam] <boh...@gmail.com> написав:
У чому Ваші сумніви, Олександре?
29 серпня 2012 р. 16:42 Олександр Миколюк <mzz...@gmail.com> написав:
хочу наголосити у різниці міжТранслітерацією та ПерекладомУКР --- вулиця Іваненка ------------------- ОРИГІНАЛ !!!РОС -- улица Иваненка -------------------- ПЕРЕКЛАД!!! (який робиться з УкрМови)АНГЛ --- Ivanenka street -------------------- ПЕРЕКЛАД!!! (який робиться з УкрМови)АНГЛ(UkrTranslit) -- vulytsia Ivanenka
АНГЛ(RusTranslit) -- ulitsa Ivanenkaще є питання?П.С.не мав часу перечитати всю аргументацію, що вище, тому можливо відпвідь сформулював не в тій логіці що у вас
Середа, 29 серпня 2012 р. 18:17:33 UTC+3 користувач Богдан Гдаль [UkrainianTeam] написав:
В названиях на английском языке каждое слово пишется с Заглавной буквы. В том числе родовые наименования - Street, Avenue, Lane, Boulevard и т.д.
Т.е. улица Ленина = Lenin Street.
Маленькое дополнение.В названиях на английском языке каждое слово пишется с Заглавной буквы. В том числе родовые наименования - Street, Avenue, Lane, Boulevard и т.д.
Т.е. улица Ленина = Lenin Street.
Маленькое дополнение.
дав тобі права на редегування першого допису
Четвер, 30 серпня 2012 р. 15:48:22 UTC+3 користувач Богдан Гдаль [UkrainianTeam] написав:Якби була змога відредагувати перший допис, то не було б усе так заплутано.
--
Это не смертельно, просто знайте, что по правилам английского языка каждое слово названия нужно писать с Заглавной буквы. Часто индийские модераторы проявляют в этом вопросе принципиальность.
После одобрения улиц, по возможности, можно поправить грамматику.
Повторяя Богдана, все же напоминаю, что по правилам языков стран бывшего советского блока родовое наименование пишется с маленькой буквы.
Часто индийские модераторы проявляют в этом вопросе принципиальность.
Повторяя Богдана, все же напоминаю, что по правилам языков стран бывшего советского блока родовое наименование пишется с маленькой буквы.
Украинский (Основное) вулиця Iванова
Русский (Основное) улица Иванова
Английский (Основное) Ivanov Street
BTW, Все это описано в деталях в моей статье (ссылки выше).
Відповідно до законодавства України:
Транслітерація прізвищ та імен, географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної букви латиницею.
Тільки м’який знак і апостроф латиницею не відтворюються.
--
Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв
здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.
По всіх правилах (як Ви кажете) правильно буде все ж таки [Vladimira]
Lenina Street.
".... відтворення кожної літери латиницею."
2012/10/16 SPY <1rom...@gmail.com>
>
> 1) Транслітеризація згідно КМУ 2010 року, там наприклад "я" це "ia" а не "ya" як на скріні.
> 2) Транслітеризація транслітеризацією, але наше незнання англійської її робить незрозумілою для самих іноземців, ми умудряємось придумувати і перекладати vulytsya та й ще в родовому відмінку. По свіх правилах правильно буде [Vladimir] Lenin Street --
>
>
>
Пункт "Місцева" використовується для назв, які поширені у певній місцевості.
Language type
Local: this is an optional type that can be used to identify the name of the feature in the local/facilitated language and/or the language used by the Maps users, for the region the feature is located in.
Треба шукати транслітерацію з української мови на різні мови світу , переклад тут не допоможе а навіть може спотворити назву населеного пункту .....
Четвер, 13 червня 2013 р. 22:19:41 UTC+3 користувач TheUkraineBay написав:Таке питання, хочу додати своє село мовами різних країн, але в перекладачі Гугл, слово "Хорішки" перекладає на всіх мовах, в тому числі і Японській - "Khorishko". А наприклад взяти місто Київ то на різних мовах видає по різному і правильно. Розумію що моє село не популярне в світі, але яким чином можна перевести правильно. Можливо хтось знає більш нормальні перекладачі?
--
---
Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "Mapping Ukraine / Google Картограф в Україні" Груп Google.
Щоб скасувати підписку на цю групу та не отримувати листів із неї, надішліть електронний лист на адресу mapmaker-ukrai...@googlegroups.com.
Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть за посиланням https://groups.google.com/groups/opt_out.
--
---
Ви отримали це повідомлення, тому що підписані на тему в групі "Mapping Ukraine / Google Картограф в Україні" у Групах Google.
Щоб скасувати підписку на цю тему, перейдіть за адресою https://groups.google.com/d/topic/mapmaker-ukraine/_JRwcMhw-wA/unsubscribe.
Щоб скасувати підписку на цю групу та всі її теми, надішліть електронний лист на адресу mapmaker-ukrai...@googlegroups.com.
Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть за посиланням https://groups.google.com/groups/opt_out.
Віктор Сопільняк
@ Кривий Ріг
--
---
Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "Mapping Ukraine / Google Картограф в Україні" Груп Google.
Щоб скасувати підписку на цю групу та не отримувати листів із неї, надішліть електронний лист на адресу mapmaker-ukrai...@googlegroups.com.
В общем-то оно так, но... тогда baker street нужно преводить как улица пекаря (или Пекарная)...
четверг, 18 июля 2013 г., 12:30:05 UTC+3 пользователь Віктор Сміт написал:
Максим, не соглашусь с тобой, т. к. название большинства улиц и площадей нам досталось ещё со времен СССР, поэтому имеют двуязычные названия.
Современные улицы напротив - имеют только украинское название. Но всё равно, с транслитерацией на русский будет звучать как-то не так. Например площадь Нэзалэжности в Киеве, вместо площади Независимости.
Тут необходимо узнать какое-то авторитетное, официальное мнение по этому вопросу.