Re: Граматичні правила для назв

2,651 views
Skip to first unread message
Message has been deleted

Vladimir Ivanov

unread,
Aug 21, 2012, 5:31:17 AM8/21/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Дякую, корисна штука

2012/8/21 Богдан Гдаль <boh...@gmail.com>:
> У словосполученнях — назвах державних, партійних, громадських, профспілкових
> та інших установ і організацій як України, так і інших держав, з великої
> літери пишеться тільки перше слово, що входить до складу назви: Верховний
> суд США, Генеральні штати Королівства Нідерландів, Збройні сили України,
> Народна палата Республіки Індії. Це стосується й назв державних установ
> минулого: Державна дума, Земський собор, Тимчасовий уряд.
> У назвах міністерств і їхніх головних управлінь, а також у назвах інших
> установ та організацій, що складаються з кількох слів, з великої літери
> пишеться тільки перше слово: Національний банк України, Міністерство освіти
> України, Міністерство культури України, Палата мір і вимірних приладів,
> Українське товариство охорони пам'яток історії та культури.
> Назви вулиць (бульварів, провулків, проспектів), шляхів (залізничних,
> морських тощо), каналів, течій (морських), а також майданів (площ), парків
> тощо пишуться з великої літери, а їхні родові позначення — з малої:
> Андріївський узвіз, Байкало-Амурська магістраль, бульвар Тараса Шевченка,
> Військово-Грузинська дорога, вулиця Петра Сагайдачного, Житомирська
> автострада, Львівська площа. Якщо в назвах вулиць, проспектів, населених
> пунктів слова брід, вал, ворота, міст, шлях, тощо вже не сприймаються як
> родові позначення, то вони пишуться з великої літери: Боричів Тік, Добрий
> Шлях, Козиний Брід, Красні Ворота, Кузнецький Міст, Ярославів Вал (вулиці);
> Гола Пристань (місто); Козинські Горби (урочище); Сухий Яр (село).
> Назви найвищих державних установ України: Верховна Рада України,
> Конституційний Суд України, Кабінет Міністрів України.
>
> http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BB%D1%96%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8
>
> --
>
>
>

Message has been deleted

Богдан Гдаль

unread,
Aug 21, 2012, 9:08:08 AM8/21/12
to mapmaker...@googlegroups.com
В європейських країнах, до прикладу в Словенії, та й в багатьох інших, використовується місцева форма назви типу дороги.. До прикладу площа пишеться як TRG, вулиця як ULICA. Тому питання прямої транслітерації типу об'єкту це скоріше загальноприйнята практика, аніж документ. В Києві до Євро англомовні показники містять додаток "vul."
Щодо самої транслітерації, то ось документ, за яким працює онлайн транслітератор, вказаний вище
http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF 

Вівторок, 21 серпня 2012 р. 15:32:24 UTC+3 користувач Олександр Миколюк написав:
Богдане, я не перший раз зустрічаю коли назву вулиць провулків і вулиць просто транслітерують а не використовують відповідників. На основі якого документу ви вважаєте що саме так правильно???

Вівторок, 21 серпня 2012 р. 14:10:39 UTC+3 користувач Богдан Гдаль написав:
Ще одне зауваження: транслітерацію для англійської на території України ми створюємо з офіційної україномовної назви вулиць та площ.
Приклад: provulok Heolohorozvinytskiy
Якщо є проблеми з коректною транслітерацією - спираємося на офіційно прийняті Кабінетом міністрів правила 2010 року
http://www.slovnyk.ua/services/translit.php

Богдан Гдаль

unread,
Aug 21, 2012, 12:50:33 PM8/21/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Головне - задати єдині правила для спільноти..

Вівторок, 21 серпня 2012 р. 19:38:14 UTC+3 користувач Oleksii Stetsiura написав:
Bogdane, я зараз працюю над тим, щоб уніфікувати переклади, керуючися досвідом інших країн. Щодо транслітерації все логічно ви робите, керуючіся офіційними правилами КабМіну. Єдине, що хотілося би змінити, - використовувати апостроф на позначення мякого знака.

назви топонімів (вулиця, провулок і т.д) краще перекладати. завтра-післязавтра скину проект уніфікованих стандартів.



Вівторок, 21 серпня 2012 р. 16:08:08 UTC+3 користувач Богдан Гдаль написав:

Богдан Гдаль

unread,
Aug 25, 2012, 7:00:55 AM8/25/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Олексію, що у нас зі стандартами


Вівторок, 21 серпня 2012 р. 19:38:14 UTC+3 користувач Oleksii Stetsiura написав:
Bogdane, я зараз працюю над тим, щоб уніфікувати переклади, керуючися досвідом інших країн. Щодо транслітерації все логічно ви робите, керуючіся офіційними правилами КабМіну. Єдине, що хотілося би змінити, - використовувати апостроф на позначення мякого знака.

назви топонімів (вулиця, провулок і т.д) краще перекладати. завтра-післязавтра скину проект уніфікованих стандартів.



Вівторок, 21 серпня 2012 р. 16:08:08 UTC+3 користувач Богдан Гдаль написав:

Oleksii Stetsiura

unread,
Aug 27, 2012, 2:59:41 AM8/27/12
to mapmaker...@googlegroups.com
соррі, не встиг, бо зявились інші завдання. сьогодні над цим
працюватиму й навіть бачитимуся з філологом, а о 19 із тобою все
затвердимо. ти ж будеш на зустрічі?

25 серпня 2012 р. 14:00 Богдан Гдаль <boh...@gmail.com> написав:

> --
>
>
>

--
Best regards,
Oleksii Stetsiura
http://www.linkedin.com/in/stetsiura

SPY

unread,
Aug 28, 2012, 7:43:55 AM8/28/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Ви і справді вважаєте, що вулиці вартує називати як vylytsya, а не Street ?
Якщо не помиляюсь це російський стандарт, який в них затверджений. Неодноразово спілкувався із філологами і вони казали, що це перекручування англійської мови. Є англійський відповідник - river, а не richka тому що вона тече в Україні, відповідно Street, а не Vulytsya.

Для мене трохи дивний такий стандарт, тому хотілось би поговорити про це із спільнотою :)
Якщо ще транслітеризація затверджена, то норми транслітеризувати загальні, не власні назви - нема в українській мові, на відміну від російської, як на мене достатньо історично-маразматичної норми перекладу українських власних назв на російську, тому може не варто ще й ставити в безвихідь іноземців загальними назвами vulytsya, richka, ozero, як вважаєте?

Богдан Гдаль

unread,
Aug 28, 2012, 7:50:01 AM8/28/12
to mapmaker...@googlegroups.com
SPY, то була лише одна з точок зору. Стандарти ще не затверджені спільнотою. Стежте за цією гілкою. Єдине що напевне буде - це транслітеризація самих назв за стандартами Кабміну 2010 року.

Вівторок, 28 серпня 2012 р. 14:43:55 UTC+3 користувач SPY написав:

Oleksii Stetsiura

unread,
Aug 28, 2012, 7:50:07 AM8/28/12
to mapmaker...@googlegroups.com
власні назви мають транслітеруватися
загальні назви мають перекладатися
приклад: вул. Іваненка - Ivanova street

28 серпня 2012 р. 14:43 SPY <1rom...@gmail.com> написав:

Oleksii Stetsiura

unread,
Aug 28, 2012, 7:50:48 AM8/28/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Ivanenka street, а не Ivanova

очепятка :)

28 серпня 2012 р. 14:50 Oleksii Stetsiura <oleksii....@gmail.com> написав:

Vladimir Ivanov

unread,
Aug 28, 2012, 7:51:22 AM8/28/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Алекс — класно переклав!))

2012/8/28 Oleksii Stetsiura <oleksii....@gmail.com>
--




SPY

unread,
Aug 28, 2012, 8:30:21 AM8/28/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Повністю з цим згоден (за винятком Ivanova :D)
Чому наголосив на цьому, тому, що зокрема у тій ж вікімапії це питання затверджено. В Росії - це правило, в нас такого правила нема, тому українська вікімапія це собі скопіювала і тепер вперто не хоче бути, вперто перейменовуючи Street на vulytsya... Для мене це маразм останньої стадії і це була одна із причин мого звідти відходу.

Всі вчили англійську мову і там було ай лів ін тавн Коломия(Київ, Львів, етс), а не ай лів ін місто Коломия, те саме що не richka Dnipro (бо вона тече в Україні), а river Dnipro
Тому б не хотілось наступати на ті самі граблі, щодо транслітеризації - то тут, так - згоден :)

Вівторок, 28 серпня 2012 р. 14:50:08 UTC+3 користувач Oleksii Stetsiura написав:

Kostyantyn Leschenko

unread,
Aug 29, 2012, 5:04:32 AM8/29/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Теж підтримую. На мою думку іноземцям буде легше орієнтуватися, якщо вони будуть розуміти хоча би тип об’єкту, і зможуть вимовити транслітеровану назву, якщо потрібно буде у когось уточнити.

Олександр Миколюк

unread,
Aug 29, 2012, 7:15:12 AM8/29/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Для ефективної роботи GMM на території України потрібно ще багато роботи. Як я розумію цього і боявся Google. Переклад в українському інфтерфейсі з проблемами(н-д, щодо поверхні дороги, рос. "С покрытием" - укр. "Вимощено"). 

Як робити транслітерацію - немає розуміння.

З цим щось потрібно робити терміново. Можливо навіть тимчасово обмежувати доступ нових користувачів. Більш-менш відкатати основні моменти, створити загальні правила для об'єктів в Україні (особливо адрес). 

Пропоную створити нову тему в яку викладати невідповідності українського інтерфейсу.

Середа, 29 серпня 2012 р. 12:04:32 UTC+3 користувач Kostyantyn Leschenko написав:

Богдан Гдаль [UkrainianTeam]

unread,
Aug 29, 2012, 7:59:49 AM8/29/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Середа, 29 серпня 2012 р. 14:15:12 UTC+3 користувач Олександр Миколюк написав:


Як робити транслітерацію - немає розуміння.
 
Олександре, по перше читаємо цю тему спочатку. З транслітерацією все прописано вгорі
 
Пропоную створити нову тему в яку викладати невідповідності українського інтерфейсу.
 
По-друге, переглядаємо форум. Тема з помилками локалізації також є.

 

Oleksii Stetsiura

unread,
Aug 29, 2012, 9:13:55 AM8/29/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Олександре, продукт в Україні запущено нещодавно, тому, ясна річ,
помилки з локалізацію є. Головне для нас - повідомляти про них, щойно
помічаємо, й пропонувати, як можна виправити. Для цього натискаємо
"Повідомити про помилку" справа вгорі.

29 серпня 2012 р. 14:59 Богдан Гдаль [UkrainianTeam] <boh...@gmail.com> написав:

Олександр Миколюк

unread,
Aug 29, 2012, 9:42:20 AM8/29/12
to mapmaker...@googlegroups.com
З транслітерацією не зрозуміло. Не всі поділяють Вашу думку щодо транслітерації (читайте вище).

Я сам почав притримуватися Вашої думки, але зараз почав сумніватися.

Середа, 29 серпня 2012 р. 14:59:49 UTC+3 користувач Богдан Гдаль [UkrainianTeam] написав:

Oleksii Stetsiura

unread,
Aug 29, 2012, 10:13:00 AM8/29/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Кабмін затвердив офіційні правила. Єдине, що мало б сенс додати -
апостроф на місці м'якого знака, аби слова на кшталт "кін" і "кінь"
розрізнялися.

У чому Ваші сумніви, Олександре?


29 серпня 2012 р. 16:42 Олександр Миколюк <mzz...@gmail.com> написав:

Олександр Миколюк

unread,
Aug 29, 2012, 10:44:23 AM8/29/12
to mapmaker...@googlegroups.com
мої сумніви в тому, чи коректно вулицю транслітерувати, чи вживати відповідник street.

Середа, 29 серпня 2012 р. 17:13:01 UTC+3 користувач Oleksii Stetsiura написав:
Message has been deleted

Богдан Гдаль [UkrainianTeam]

unread,
Aug 29, 2012, 11:17:33 AM8/29/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Прочитайте допис Олексія:

власні назви мають транслітеруватися
загальні назви мають перекладатися
приклад: вул. Іваненка - Ivanenka street

Ще є незрозумілості?



Середа, 29 серпня 2012 р. 17:44:23 UTC+3 користувач Олександр Миколюк написав:
Message has been deleted

Олександр Миколюк

unread,
Aug 30, 2012, 4:25:48 AM8/30/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Богдане, зрозумів. Ви спочатку свою думку виклали щодо логічності транслітерації вулиць, бульварів та іншого.

А тепер на Олексія посилаєтесь...
По Вашому Богдан, Ви вже дійшли до спільної думки, тільки ніхто не в курсі...

Середа, 29 серпня 2012 р. 18:17:33 UTC+3 користувач Богдан Гдаль [UkrainianTeam] написав:

Богдан Гдаль [UkrainianTeam]

unread,
Aug 30, 2012, 8:48:21 AM8/30/12
to mapmaker...@googlegroups.com
ANT опублікував пояснення, яке мабуть задовольнить всіх. Щодо думки, яка змінювалась, то це так. Якби була змога відредагувати перший допис, то не було б усе так заплутано. Наразі перепрошую, що через відсутність логіки не можна було зробити правильні висновки.

Четвер, 30 серпня 2012 р. 11:25:48 UTC+3 користувач Олександр Миколюк написав:

Богдан Гдаль [UkrainianTeam]

unread,
Aug 30, 2012, 3:20:16 PM8/30/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Уточнення:
АНГЛ   ---  Ivanenka street      -------------------- Транслітерація назви (за правилами Кабміну 2010 року) + переклад типу об'єкта (street, avenue тощо) !!!      

Зауваження:
АНТе, у виборах мови в назві об'єкта немає такого параметра як "Українська (латиниця)" (для варіанту АНГЛ(UkrTranslit)), позаяк "Російська (латиниця)" для варіанту АНГЛ(RusTranslit) є!

Середа, 29 серпня 2012 р. 18:31:22 UTC+3 користувач ANT [UkrainianTeam] написав:
хочу наголосити у різниці між 

Транслітерацією та Перекладом

УКР    ---  вулиця Іваненка   -------------------  ОРИГІНАЛ !!!
РОС   -- улица Иваненка      -------------------- ПЕРЕКЛАД!!! (який робиться з УкрМови)    
АНГЛ   ---  Ivanenka street      -------------------- ПЕРЕКЛАД!!! (який робиться з УкрМови)           
АНГЛ(UkrTranslit)   --  vulytsia Ivanenka
АНГЛ(RusTranslit)   --  ulitsa Ivanenka

ще є питання?

П.С.
не  мав часу перечитати всю аргументацію, що вище, тому можливо відпвідь сформулював не в тій логіці що у вас

Середа, 29 серпня 2012 р. 18:17:33 UTC+3 користувач Богдан Гдаль [UkrainianTeam] написав:

Serge

unread,
Sep 10, 2012, 1:53:17 AM9/10/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Маленькое дополнение.

В названиях на английском языке каждое слово пишется с Заглавной буквы. В том числе родовые наименования - Street, Avenue, Lane, Boulevard и т.д.

Т.е. улица Ленина = Lenin Street.

Vitaliy Boldowski

unread,
Sep 10, 2012, 6:09:54 AM9/10/12
to mapmaker...@googlegroups.com


Понеділок, 10 вересня 2012 р. 08:53:17 UTC+3 користувач Serge написав:
Маленькое дополнение.

В названиях на английском языке каждое слово пишется с Заглавной буквы. В том числе родовые наименования - Street, Avenue, Lane, Boulevard и т.д.

Т.е. улица Ленина = Lenin Street.


Я нарисовал кучу улиц, и везде родовые наименования на англ. языке писал с маленькой буквы. Большинство этих улиц ещё не утверждены, и я не могу их редактировать.

DixonD

unread,
Sep 10, 2012, 7:25:10 AM9/10/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Я б це записав на англ як "Lenina street"

Богдан Гдаль [UkrainianTeam]

unread,
Sep 10, 2012, 9:45:54 AM9/10/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Підтримую, і важливо зауважити, що в українській мові навпаки: назви, які складаються з кількох слів, не містять великих літер всередині словосполучення. Великою літерою позначається лише перше слово.
Правильно:
Обухівська районна лікарня, не правильно: Обухівська Районна Лікарня


Понеділок, 10 вересня 2012 р. 08:53:17 UTC+3 користувач Serge написав:
Маленькое дополнение.

ANT [UkrainianTeam]

unread,
Sep 10, 2012, 11:35:50 AM9/10/12
to mapmaker...@googlegroups.com
дав тобі права на редегування першого допису

Четвер, 30 серпня 2012 р. 15:48:22 UTC+3 користувач Богдан Гдаль [UkrainianTeam] написав:

Oleksii Stetsiura

unread,
Sep 10, 2012, 11:38:10 AM9/10/12
to mapmaker...@googlegroups.com
дякую

10 вересня 2012 р. 18:35 ANT [UkrainianTeam] <velmysh...@gmail.com> написав:
дав тобі права на редегування першого допису

Четвер, 30 серпня 2012 р. 15:48:22 UTC+3 користувач Богдан Гдаль [UkrainianTeam] написав:
Якби була змога відредагувати перший допис, то не було б усе так заплутано. 

--
 
 
 

Serge

unread,
Sep 12, 2012, 3:52:32 AM9/12/12
to mapmaker...@googlegroups.com
@Виталий:

Это не смертельно, просто знайте, что по правилам английского языка каждое слово названия нужно писать с Заглавной буквы. Часто индийские модераторы проявляют в этом вопросе принципиальность.

После одобрения улиц, по возможности, можно поправить грамматику.

Повторяя Богдана, все же напоминаю, что по правилам языков стран бывшего советского блока родовое наименование пишется с маленькой буквы.

Vitaliy Boldowski

unread,
Sep 12, 2012, 6:41:34 AM9/12/12
to mapmaker...@googlegroups.com


Середа, 12 вересня 2012 р. 10:52:32 UTC+3 користувач Serge написав:

Часто индийские модераторы проявляют в этом вопросе принципиальность.

Хаха) Такое впечатление, что мои правки только они и утверждают -- Ашиш, Сатиш, Вайшнави и другие)))
 

Повторяя Богдана, все же напоминаю, что по правилам языков стран бывшего советского блока родовое наименование пишется с маленькой буквы.

Хочу уточнить по поводу наших языков. Если родовое наименование в названии идёт первым, оно тоже пишется с маленькой буквы?
Например:
"вулиця Іванова" или "Вулиця Іванова"?

Oleksii Stetsiura

unread,
Sep 12, 2012, 6:47:11 AM9/12/12
to mapmaker...@googlegroups.com
с маленькой

2012/9/12 Vitaliy Boldowski <vit...@gmail.com>

--
 
 
 

Serge

unread,
Sep 13, 2012, 12:30:54 AM9/13/12
to mapmaker...@googlegroups.com
В нашем случае (в названиях улиц) - с маленькой буквы (и без сокращения):

Украинский (Основное) вулиця Iванова
Русский (Основное) улица Иванова
Английский (Основное) Ivanov Street

BTW, Все это описано в деталях в моей статье (ссылки выше).

Богдан Гдаль

unread,
Sep 17, 2012, 12:37:31 PM9/17/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Для української мови до основної назви ми ще додатково вказуємо, що вона "офіційна" і "місцева".

Четвер, 13 вересня 2012 р. 07:30:54 UTC+3 користувач Serge написав:

Alexander Azarov

unread,
Oct 11, 2012, 3:50:51 PM10/11/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Богдан, насмотревшись на всякое, напоминаю: "Официальное" название нужно ставить к гарантированно официальному названию объекта. А не "напротив названия на Украинском языке". Не всегда любимый всеми вариант совпадает с официальным. ... Ну, просто будьте осторожнее, делая такие обобщающие заявления.

понедельник, 17 сентября 2012 г., 19:37:31 UTC+3 пользователь Богдан Гдаль написал:
Message has been deleted

Сергей Киришун

unread,
Oct 16, 2012, 1:03:24 AM10/16/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Остаётся ещё один вопрос. Фамилии в названиях улиц. На английском как правильно всё-таки?

Lenina или Lenin ?


 

Я склоняюсь к тому, что таки Lenin - правильно, но Lenina всё же будет лучше и проще для навигации..
Может указывать оба варианта, один(какой?) с параметром неофициальный?

Алексей

unread,
Oct 16, 2012, 2:45:18 AM10/16/12
to mapmaker...@googlegroups.com

Відповідно до законодавства України:

Транслітерація прізвищ та імен, географічних назв  здійснюється шляхом  відтворення кожної букви латиницею.

Тільки м’який знак і апостроф латиницею не відтворюються.




16 октября 2012 г., 8:03 пользователь Сергей Киришун <yozh...@gmail.com> написал:

--
 
 
 

SPY

unread,
Oct 16, 2012, 4:19:30 AM10/16/12
to mapmaker...@googlegroups.com
1) Транслітеризація згідно КМУ 2010 року, там наприклад "я" це "ia" а не "ya" як на скріні.
2) Транслітеризація транслітеризацією, але наше незнання англійської її робить незрозумілою для самих іноземців, ми умудряємось придумувати і перекладати vulytsya та й ще в родовому відмінку. По свіх правилах правильно буде [Vladimir] Lenin Street

Знову ж таки знайдуться ті, хто будуть протестувати проти затвердженого КМУ варіанту і наполягатиме на vulytsya та родовому відмінку, що абсурд з точки зору англ мови. Давайте тоді вже писати richka Dnipro, misto Kyiv, zoshyt Ivanova, а не Ivanov's copybook.

Це моя особиста думка.

Вівторок, 16 жовтня 2012 р. 08:03:24 UTC+3 користувач Сергей Киришун написав:

Алексей

unread,
Oct 16, 2012, 4:52:37 AM10/16/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Шановний SPY!

Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв
здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.


По всіх правилах (як Ви кажете) правильно буде все ж таки [Vladimira]
Lenina Street.

".... відтворення кожної літери латиницею."

2012/10/16 SPY <1rom...@gmail.com>


>
> 1) Транслітеризація згідно КМУ 2010 року, там наприклад "я" це "ia" а не "ya" як на скріні.

> 2) Транслітеризація транслітеризацією, але наше незнання англійської її робить незрозумілою для самих іноземців, ми умудряємось придумувати і перекладати vulytsya та й ще в родовому відмінку. По свіх правилах правильно буде [Vladimir] Lenin Street --
>
>
>

Богдан Гдаль

unread,
Oct 16, 2012, 4:00:52 PM10/16/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Ще раз нагадаю лінк на онлайн конвертори:
http://www.slovnyk.ua/services/translit.php
http://translit.ayho.org.ua/
Message has been deleted

Сергей Киришун

unread,
Oct 16, 2012, 8:14:26 PM10/16/12
to mapmaker...@googlegroups.com

Спасибо за ответы всем =)


Я согласен с КМ, так точнее и для нас и для иностранцев. Вопрос закрыт.


Message has been deleted

DixonD

unread,
Feb 20, 2013, 3:12:28 AM2/20/13
to mapmaker...@googlegroups.com
Пункт "Місцева" використовується для назв, які поширені у певній місцевості.

Не знаю, звідки ви це взяли, але згідно з офіційною довідкою Local - це позначка для мови, а не для конкретної назви:

Language type

Local:  this is an optional type that can be used to identify the name of the feature in the local/facilitated language and/or the language used by the Maps users, for the region the feature is located in.


http://support.google.com/mapmaker/answer/1096113?hl=en&#type

Bohdan Kuts

unread,
Feb 20, 2013, 2:31:28 PM2/20/13
to mapmaker...@googlegroups.com
Але якщо ми його виставляємо для української, хіба він дуже відрізняється по суті від того, що в нього закладеного відповідно до англ. визначення?

DixonD

unread,
Feb 20, 2013, 2:35:00 PM2/20/13
to mapmaker...@googlegroups.com
Відрізняється - може бути кілька назв українською чи іншою місцевою мовою.

TheUkraineBay

unread,
Jun 13, 2013, 3:19:41 PM6/13/13
to mapmaker...@googlegroups.com
Таке питання, хочу додати своє село мовами різних країн, але в перекладачі Гугл, слово "Хорішки" перекладає на всіх мовах, в тому числі і Японській - "Khorishko". А наприклад взяти місто Київ то на різних мовах видає по різному і правильно. Розумію що моє село не популярне в світі, але яким чином можна перевести правильно. Можливо хтось знає більш нормальні перекладачі?

Sirco

unread,
Jun 15, 2013, 3:03:34 AM6/15/13
to mapmaker...@googlegroups.com
Треба  шукати транслітерацію з української мови  на різні мови світу , переклад  тут не допоможе  а навіть може  спотворити назву населеного пункту .....

Четвер, 13 червня 2013 р. 22:19:41 UTC+3 користувач TheUkraineBay написав:

TheUkraineBay

unread,
Jun 16, 2013, 5:26:54 PM6/16/13
to mapmaker...@googlegroups.com
Так питання в тому де його знайти, я думаю таких не існує. Всі перекладачі базуются на гуглівському механізму перекладу. 

суббота, 15 июня 2013 г., 10:03:34 UTC+3 пользователь Sirco написал:

Віктор Сміт

unread,
Jun 17, 2013, 1:26:46 AM6/17/13
to mapmaker...@googlegroups.com

Перекладач від Google зробить це непогано бо він вміє і перекладати, а якщо слово незнайоме то й транслітерувати. Тому при перекладі назв треба слідкувати щоб він не перекладав а саме транслітерував. Щодо різних ієрогліфів, то тут вже складніше, бо якщо нема такого ієрогліфа, то і перекласти цю назву неможливо. Тут вже знадобиться досвід людини-перекладача.

Робити чи не робити назви різними мовами - моя думка: робити! Бо ліпше хоч якось, чим не буде зовсім. Крім того, роботи від Google нас поправлять, якщо щось не так ;)

Для тих, хто має мало досвіду щодо роботи з перекладачем Google пропоную кілька пояснень (див. вкладене фото):
1. Тут ви можете дізнатись чи це був переклад, чи транслітерація. Якщо переклад, то там буде основне значення слова, якщо транслітерація, то "...".
2. Тут ви можете побачити яка буде вимова вашого перекладу, тобто якщо буде кілька варіантів, то ви можете вибрати той, що буде найближчим до звучання.

TheUkraineBay

unread,
Jun 17, 2013, 4:03:27 AM6/17/13
to mapmaker...@googlegroups.com
Відомі міста Гугл більш менш нормально переклада. А попробуй перевести маловідоме село, то результату нуль. Навіть на Англійську село Хорішки перекладає як Khorishko, а мусить бути Horishki або Horishky. Про інші мови взагалі мовчу. Для мого села трансліт абсолютно такий як переклад, безглуздий :) 

Віктор Сміт

unread,
Jun 18, 2013, 2:18:13 AM6/18/13
to mapmaker...@googlegroups.com
Ні, трансліт не безглуздий, просто з якогось біса всі географічні назви України в базі Google транслітерації внесені з російської мови, тобто там вже є готові конструкції, а не щоразу нова транслітерація за алгоритмами. Іншого пояснення я не бачу. Тому для чистої транслітерації  ліпше користуватись slovnyk.ua (Паспортна КМУ 2010), а перекладач Google використовувати для пошуку назв ієрогліфами.

Ось тільки тут у мене є певне питання: чи потрібно вказувати мову для назви латиницею? Бо це не чисто англійська (американська) назва, а просто назва латинськими літерами і на кожній мові воно буде звучати дещо по іншому, з відтінками.

понедельник, 17 июня 2013 г., 11:03:27 UTC+3 пользователь TheUkraineBay написал:

Vitaliy Boldowski

unread,
Jun 25, 2013, 4:13:05 AM6/25/13
to mapmaker...@googlegroups.com
Якщо актуально, на гінді «Хорішки» пишеться так:
ख़ोरीश्की
на урду:
خوريشكي


15 червня 2013 р. 10:03 Sirco <si...@list.ru> написав:
Треба  шукати транслітерацію з української мови  на різні мови світу , переклад  тут не допоможе  а навіть може  спотворити назву населеного пункту .....

Четвер, 13 червня 2013 р. 22:19:41 UTC+3 користувач TheUkraineBay написав:
Таке питання, хочу додати своє село мовами різних країн, але в перекладачі Гугл, слово "Хорішки" перекладає на всіх мовах, в тому числі і Японській - "Khorishko". А наприклад взяти місто Київ то на різних мовах видає по різному і правильно. Розумію що моє село не популярне в світі, але яким чином можна перевести правильно. Можливо хтось знає більш нормальні перекладачі?

--
 
---
Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "Mapping Ukraine / Google Картограф в Україні" Груп Google.
Щоб скасувати підписку на цю групу та не отримувати листів із неї, надішліть електронний лист на адресу mapmaker-ukrai...@googlegroups.com.
Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть за посиланням https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 

TheUkraineBay

unread,
Jun 25, 2013, 10:29:16 AM6/25/13
to mapmaker...@googlegroups.com
Дякую, це гугл переклада, а на мові країн сусідів не хоче )))

вторник, 25 июня 2013 г., 11:13:05 UTC+3 пользователь Vitaliy Boldowski написал:

Віктор Сміт

unread,
Jun 26, 2013, 2:42:37 AM6/26/13
to mapmaker...@googlegroups.com
Ось тут (http://afkar.microsoft.com/en/maren/) транслітерація з англійської на арабську.
А ось тут (http://www.transcriptor.ru/transcription/russian-chinese) з російської на китайську.
Після отримання транслітерації за допомогою таких сервісів я її прослуховую у звичайному перекладачі від Google. Трохи видозмінюючи написання вхідного слова можна добитися максимально наближеного звучання нашої назви чужою мовою.
На прикладі "Хорішки" Перекладач Google не хоче транслітерувати на ієрогліфи хінді, китайські тощо, тільки латиницею.
Якщо хтось знайшов ще якісь онлайн-транслітератори, то поділіться, будь ласка.

Vitaliy Boldowski

unread,
Jun 29, 2013, 12:30:21 PM6/29/13
to mapmaker...@googlegroups.com
Це не Гугл переклада, це я перекладаю. Такі речі транслейтером не перекладають.


25 червня 2013 р. 17:29 TheUkraineBay <xtrem...@mail.ru> написав:

TheUkraineBay

unread,
Jul 16, 2013, 12:08:51 PM7/16/13
to mapmaker...@googlegroups.com
Як буде правильно перекласти на російську улица Глибова чи улица Глебова. Я так розумію прізвища залишаються незмінними? Але я ж все таки схильний до Глебова. Що скажете?

Sirco

unread,
Jul 18, 2013, 2:24:35 AM7/18/13
to mapmaker...@googlegroups.com
От все так як я думав так і вийшло  - правильно писати : 
Глє́бов Андрі́й Са́вич
Про це каже Вікіпедія - а я їй дуже вірю 

Хоча існує і такий варіант Глебов-Авілов Микола Павлович

Також   є і такий варіант  
Леонід Іванович Глібов або Глібів  
 В тексті це звучить так  : "Перша збірка «Байки Леоніда Глібова», що містила 36 творів, вийшла у Києві 1863 р.,"

Ну а тепер порада   - Звертайте в першу чергу хто це є  українець  чи росіянин 

Росіянина я би писав   через "є" а  українця я би писав через "і"
Через "и" я би не писав - таке буквосполучення не властиве   українській мові "Глибов"
Короче :  Взнавай хто це такий був -  в честь кого названа вулиця і шукай його в українській вікіпедії 

Вівторок, 16 липня 2013 р. 19:08:51 UTC+3 користувач TheUkraineBay написав:

Максим Малько

unread,
Jul 18, 2013, 5:21:55 AM7/18/13
to mapmaker...@googlegroups.com
Вообще-то...
Есть официальное название объект (напрмер, улицы и т.п.), а на другие языки должно ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО (!!!!) транслетерироваться. И никак иначе.
четверг, 18 июля 2013 г., 9:24:35 UTC+3 пользователь Sirco написал:

Виктор

unread,
Jul 18, 2013, 5:30:05 AM7/18/13
to mapmaker...@googlegroups.com
Максим, не соглашусь с тобой, т. к. название большинства улиц и площадей нам досталось ещё со времен СССР, поэтому имеют двуязычные названия.
Современные улицы напротив - имеют только украинское название. Но всё равно, с транслитерацией на русский будет звучать как-то не так. Например площадь Нэзалэжности в Киеве, вместо площади Независимости.
Тут необходимо узнать какое-то авторитетное, официальное мнение по этому вопросу.


18 липня 2013 р. 12:21 Максим Малько <maxim...@gmail.com> написав:

--
 
---
Ви отримали це повідомлення, тому що підписані на тему в групі "Mapping Ukraine / Google Картограф в Україні" у Групах Google.
Щоб скасувати підписку на цю тему, перейдіть за адресою https://groups.google.com/d/topic/mapmaker-ukraine/_JRwcMhw-wA/unsubscribe.
Щоб скасувати підписку на цю групу та всі її теми, надішліть електронний лист на адресу mapmaker-ukrai...@googlegroups.com.

Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть за посиланням https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 



--
Віктор Сопільняк
@ Кривий Ріг

Sirco

unread,
Jul 18, 2013, 12:34:56 PM7/18/13
to mapmaker...@googlegroups.com

І щоб підтримати тему -  Хочу ще зауважити  - що не все добре в нашому королівстві з  назвами вулиць 
наприлад :
пишуть "вулиця Шевченка"  і в мене зразу виникає питання  "Якого Шевченка ??? Тараса чи Андрія ???"
також питання  про "вулиця Франка"  письменника Івана Франка   чи Президента Іспанії, Прем'єр-міністра Іспанії Франциско Пауліно Ерменегілдо Теодуло Франко  До чого ця я  - хожу по сільрадах і питаюся назви вулиць  в тутешніх селах  -   ще не було випадку  щоб  хтось відмовив - і лишень один випадок був  що спитали чи писати повні офіційні назви ? .....
ТАК  треба  писати повні назви тоді буде ясно що то за Глєбов/Глебов/Глібов

Bohdan Kuts

unread,
Jul 18, 2013, 1:25:13 PM7/18/13
to mapmaker...@googlegroups.com
Цікаво, а якщо на офіційній карті міста написано саме Шевченка і все?


18 липня 2013 р. 19:34 Sirco <si...@list.ru> написав:

--
 
---
Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "Mapping Ukraine / Google Картограф в Україні" Груп Google.
Щоб скасувати підписку на цю групу та не отримувати листів із неї, надішліть електронний лист на адресу mapmaker-ukrai...@googlegroups.com.

Sirco

unread,
Jul 18, 2013, 1:41:47 PM7/18/13
to mapmaker...@googlegroups.com
Офіційної карти  міста нема   як документа. 
Офіційним є тільки рішення ради про іменування  даної вулиці  або  узагальнюючий  перелік  з можливими перекладами на інші мови.прийнятим  рішенням ради. Все інше на мою думку не підлягає розгляду взагалі ...
Ні карта яка  висить в сільській раді на чільному місці, ні  надписи на будинках і парканах. ні вказівники  які  мають свої розміри  і дизайнер знехтував частиною назви щоб  назва влізлася в цей вказівник ....
 

Sirco

unread,
Jul 18, 2013, 2:02:39 PM7/18/13
to mapmaker...@googlegroups.com
А для прикладу дам тобі  ті назви вулиці  які написала мені секретар сільської ради після запитання чи писати офіційні назви .
вулиця Устима Кармелюка 
вулиця Олекси Довбуша
вулиця Ольги Кобилянської
вулиця Відродження
провулок Південний
вулиця Павла Тичини
вулиця Івана Франка
вулиця Героїв
вулиця Василя Стефаника
вулиця Миколи Лисенка
вулиця Михайла Грушевського 
!!! вулиця Чкалова
вулиця Молодіжна
вулиця Юрія Гагаріна
!!! вулиця Чапаєва
вулиця Антона Макаренка
вулиця Гетьмана Івана Мазепи
вулиця Косівська
вулиця Панаса Мирного
вулиця Тараса Шевченка
вулиця Лесі Українки
вулиця Залізнична

І от  з цього списку в мене питання лишень по  двох вулицях  які я відмітив "!!!"
Івано-Франкківська область Коломийський район  село Матіївці 
До речі на офіційній карті   це село називається Матєївці 
 а сусіднє село Перерив  - хоча має бути Перерів
І ці помилки є і на карті Гугла  

І таких помилок дуже багато ...

Максим Малько

unread,
Jul 19, 2013, 2:42:15 PM7/19/13
to mapmaker...@googlegroups.com
В общем-то оно так, но... тогда baker street нужно преводить как улица пекаря (или Пекарная)...

четверг, 18 июля 2013 г., 12:30:05 UTC+3 пользователь Віктор Сміт написал:

Віктор Сміт

unread,
Dec 6, 2013, 7:20:05 AM12/6/13
to mapmaker...@googlegroups.com
Да, мы же не говорим "Пэрис" вместо "Париж" (Франция) или "оксиген" вместо "кислород". Другими словами, в нашем языке есть устойчивые словарные наименования, образованные от иностранных слов. Например, в моем Кривом Роге есть официальный документ, в котором приведены названия городских топонимов на украинском и русском языках. Вот только исходя из таких документов можно давать названия на разных языках, иначе это отсебятина.

пятница, 19 июля 2013 г., 21:42:15 UTC+3 пользователь Максим Малько написал:
В общем-то оно так, но... тогда baker street нужно преводить как улица пекаря (или Пекарная)...

четверг, 18 июля 2013 г., 12:30:05 UTC+3 пользователь Віктор Сміт написал:
Максим, не соглашусь с тобой, т. к. название большинства улиц и площадей нам досталось ещё со времен СССР, поэтому имеют двуязычные названия.
Современные улицы напротив - имеют только украинское название. Но всё равно, с транслитерацией на русский будет звучать как-то не так. Например площадь Нэзалэжности в Киеве, вместо площади Независимости.
Тут необходимо узнать какое-то авторитетное, официальное мнение по этому вопросу.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages