> First: as I was entering in last month's lujvo, I saw Jorge proposed {snisku}
> for "gesticulate". But a {sinxa} is not a gesture; it is a symbol, and all
> {snisku} is saying is "using some symbolic system to communicate" --- which
> is most forms of communication we know!
Yes, a very poor proposal.
> I'd counterpropose {xadysku} ---
> "to bodily express". We already have {firsku} for "facial expression."
"facial expression", or "facially expresses"? c1=f2 c2 c3 (c4=f1)
Also, there's {xansku}, and {xanjoifirsku}.
{xadysku} seems to require the use of torso and legs as well, at least so
it seems to me.
> detcartu: calendar (detri cartu; btw, "graph" should be given as a synonym of
> {cartu})
That sounds like an apointment book/list, given the structure of detri.
How about: na'arcartu c1=n1 (c2=some abstraction of nanca) (c3?) c4 n2 n3
Is c3, the maker of the chart, always relevant to a chart?
> clupypijne: paperclip (clupa pijne)
Isn't the "piercing" part of {pijne} a relevant part?
> plopijne: staple (polje pijne)
Is this a shortened {selplopijne}? It seems to cover some types of paperclip
as well, if a paperclip can be a pijne, but I can't think of a better one.
> cmaladyca'a: microphone (cmalu cladu cabra; I've been contemplating something
> involving 'receiver', but amn't sure how to convey that in Lojban.)
di'e di'u pinka la kolin
> 'cmalu' is not relevant. How about
> selylauca'a (se cladu cabra)
But {cladu} is also irrelevant. I guess it could be relevant to "speakers",
but why to "microphone"?
> or
> snaterga'eca'a (sance te ganse cabra) or even
I would say that a microphone is a {snaterga'e}, if it's part of a system,
otherwise, the x1 of {ganse} doesn't fit.
> tinca'a (tirna cabra)
I like {tinca'a}. c1=t1 (c2=NU t) t2 t3 c3
x1 is an apparatus that hears x2 against background noise x3, controlled by x4
Before reading {tinca'a} I had thought of {snacko}, but that's clearly
something else. (and it's not Spanish for "snack" :)
> ta'o, zoi ly. lad ly. cu rafsi zo ladru .e nai zo cladu .i di'u se sarcu
> le nu pilno zo zoi ki'u le nu zoi ly. lad ly. valsi fi no la lojban kei vau
.ue
> .oi
oi je'a
i la and jo'u mi facki di'u la'e di'u ca le nu mi'a pu casnu
i le la nitcion se mrilu cu se fanmo di'e
> Oh, and I do think we're about due for another round of Eaton words :)
yes, let's. :)
co'o mi'e xorxes
eg
minli mile x1 is x2 long local distance unit(s) (non-metric), x3
subunits
(defaults 1), standard x4
Clearly
le dargu cu minli li 5
means the road is 5 miles long
Does
le dargu cu minli li 5 li 3
mean 'the road is 5 miles, 3 furlongs long'?
I take it the 'default 1' applies to the x2, and the x3
has a 'default 0'
How do you say 'three furlongs'?
Do you have to say
le dargu cu minli li no li ci
presumably
le dargu cu minli fi li ci
means 1 mile 3 furlongs?
So to get a selbri meaning 'measures in furlongs'
you have to say
minli be li no
or is this a use for 'zi'o'?
does 'minli be zi'o'
mean
'x1 measures x2 furlongs by standard x3'?
(If you're not happy with furlongs, pretend I used 'gutci'
and substitute feet and inches
Colin
>
> Will somebody explain how to use sub-units for the
> local measure gismu?
I simply suggest, I dare not explain! :)
>
> eg
> minli mile x1 is x2 long local distance unit(s) (non-metric), x3
> subunits
> (defaults 1), standard x4
>
> I take it the 'default 1' applies to the x2, and the x3
> has a 'default 0'
I think this is the right default, and this suggests to me the first
instance where "setese" might be useful after all. (I told And that
I disliked it, but now that I know what it means without having to
make all the conversions, I don't mind it.)
>
> How do you say 'three furlongs'?
setese minli li 3
(I suppose I should have used {minli} instead of {ki'otre} for "leagues",
but I wasn't aware of it. What do we use when kilometers are the local
long distance units, do they become synonimous?)