1. Bhagavad-Gita: "Vet att den som genomströmmar hela kroppen är oförstörbar. | Ingen kan förstöra den oförgängliga andesjälen." = (eng)
"Know that the one that runs through the whole body is indestructible. No one can destroy the unfading spirit soul." (Translated via Swedish so the English translation may have strayed a bit from the original)
4. Koranen: The Quran 29:69 (Surah al-Ankabut) “Verily! Allah is with those who do good deeds.”
2015-11-14 13:54 GMT+00:00 Gleki Arxokuna:>> 2015-11-14 16:15 GMT+03:00 Erik Natanael Gustafsson:>>>> 4. Koranen: The Quran 29:69 (Surah al-Ankabut) “Verily! Allah is with>> those who do good deeds.”>>> wa-inna l-laha lamaʿa l-muḥ'sinīna>> "And indeed, Allah surely with good-doers.">> Given that Lojban can elide selbri we get an even more doubtful> approximation:>> ije je'u la alax ba'e bu'u lo za'u zukte be lo zabna>This is a typical {malxelfanva} containing two problems.1. That part of the original arabic text is in accusative case, and I interpret it as an expression of the circumstantial accusative.
When translating it into Lojban, we could:1-1. translate the whole statement including the previous part of the text, or,1-2. supplement the part with a selbri so that the readers find that the part represents the circumstances.2. the form "I JA fragment" is not only officially ungrammatical
but also anti-logical from a point of view of logical operation.
{i ji'a (sai)} would be acceptable translation for "wa-inna", though it is not the best.2015-11-14 13:15 GMT+00:00 Erik Natanael Gustafsson:> 4. Koranen: The Quran 29:69 (Surah al-Ankabut) “Verily! Allah is with those> who do good deeds.”>> 4. .i ja'a bo la .allax. cu kansa lo prenu poi xamgu gasnuFor this specific part of the text, I agree to choose the method 1-2, and use {kansa} as the supplementary selbri. However,1. if you say {.i ja'a bo}, you should mention the previous part of the text because {I BO} is a connection of two sentences, though I prefer omitting {bo} and move {ja'a} into the selbri, {ja'a kansa};2. the double "l" is not permitted in Lojban, {la .alax.}, {la .alylax.}, {la .al.lax.} etc. are acceptable.2015-11-14 13:15 GMT+00:00 Erik Natanael Gustafsson:> 3. Konfucius: "Wherever you go, go with all your heart."> 3. .i ko klama ma kau ka'ai lo mulno cnize'i po'e doWhat is the original text? If it is an English translation of "既来之则安之 jì lái zhī zé ān zhī", you cite a very bad translation. I would translate the original text into Lojban as follows:(.i) ba'o klama ti .i na ja ko'oi panpi tiwhere the experimental cmavo {ko'oi} of UI is intended to span over the sentence connective {i na ja}.mu'o mi'e la guskant
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Lojban Beginners" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban-beginne...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban-b...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban-beginners.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
2015-11-15 0:21 GMT+03:00 guskant <gusni...@gmail.com>:2015-11-14 13:54 GMT+00:00 Gleki Arxokuna:>> 2015-11-14 16:15 GMT+03:00 Erik Natanael Gustafsson:>>>> 4. Koranen: The Quran 29:69 (Surah al-Ankabut) “Verily! Allah is with>> those who do good deeds.”>>> wa-inna l-laha lamaʿa l-muḥ'sinīna>> "And indeed, Allah surely with good-doers.">> Given that Lojban can elide selbri we get an even more doubtful> approximation:>> ije je'u la alax ba'e bu'u lo za'u zukte be lo zabna>This is a typical {malxelfanva} containing two problems.1. That part of the original arabic text is in accusative case, and I interpret it as an expression of the circumstantial accusative.Given that accusative doesn't exist in Lojban ...
When translating it into Lojban, we could:1-1. translate the whole statement including the previous part of the text, or,1-2. supplement the part with a selbri so that the readers find that the part represents the circumstances.2. the form "I JA fragment" is not only officially ungrammaticalI used the official YACC parser for that fragment. The only complaint from the parser is the cmevla {alax} which is now acceptable due to officializing of dotside.Other than that that fragment is grammatical.
but also anti-logical from a point of view of logical operation.You may add {co'e} as the selbri. Why should we add any selbri that don't exist in the original?
* "she" should be "ko'e/fo'a/ri/ra" or the like. I'd need the context to figure
out which.
* I forget the word for "fulfill", but I think it's something else.
* "Lord" should be "la .turn." or "la .iaves.", depending on which it is in
the original. If this is NT, the Aramaic makes the distinction but the Greek
doesn't.
40 and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth. 41 And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, 42 and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! 43 And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me? 44 For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy. 45 And blessed is she who believed that there would be[a] a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.”
> 3. .i ko klama ma kau ka'ai lo mulno cnize'i po'e do
> 4. .i ja'a bo la .allax. cu kansa lo prenu poi xamgu gasnu
* There are no double consonants in Lojban. Arabic has three sounds where
Lojban has two, and this one is /h/, which is <'> in Lojban. Back before
dotside was accepted, I made up ".ala'um." as a transliteration of "Allah"
(the -u is nominative case, the -m or -n (I didn't remember which Arabic has)
is dropped in the construct state) as an example of a word containing "la"
which could not fall apart. But it should really be "la cevni" or "le cevni".
2015-11-14 13:15 GMT+00:00 Erik Natanael Gustafsson:> 3. Konfucius: "Wherever you go, go with all your heart."> 3. .i ko klama ma kau ka'ai lo mulno cnize'i po'e doWhat is the original text? If it is an English translation of "既来之则安之 jì lái zhī zé ān zhī", you cite a very bad translation. I would translate the original text into Lojban as follows:(.i) ba'o klama ti .i na ja ko'oi panpi tiwhere the experimental cmavo {ko'oi} of UI is intended to span over the sentence connective {i na ja}.