la'o me. Erik Natanael Gustafsson .me cusku di'e
> coi ro do
coi
> I am working on a piece for flute quartet and I'm using a few Lojban
> phrases. The following are a few that I'm thinking about using and I
> would be most grateful if you would like to correct them and propose
> better translations.
As latro'a has already pointed out most things that might need tweaking,
I'm just going to add my personal attempt at your sentences below.
> Listen to us!
ko tinju'i [tu'a] mi'a
({mi} instead of {mi'a} works only if the line is said by e.g. a choir
(which might be the case, of course))
> See us!
ko viska mi'a
> Let us share our knowledge.
.e'e mi'o simxu lo ka [ce'u] jungau [ce'u] fi lo se djuno be lo nei
(having to use {nei} is very ugly to me... there are ways to avoid it,
but they involve more advanced "tricks". It would be better to make a
new brivla for this purpose.)
> We could mutually benefit one another (hard to translate from Swedish
> "Vi kan ha mycket glädje av varandra")
mi'o ka'e simxu lo ka mutce xamgu/pluka/glekygau
> Collaboration.
.i da'i [gun]kansi'u
> Let us understand eachother.
.e'e mi'o simxu lo ka jimpe [tu'a ce'u]
> We are not so different, you and me.
so'u da te frica do mi
or: .i na ku so'i da te frica do mi
or: .i na fricysi'u so'i da fa do jo'u mi
> We can share this place.
tu'a lo vi stuzi ka'e kampu mi'o
> This place where you are you, I am I and we are we.
The ugly literal version:
.i go'i fa lo vi stuzi noi bu'u ke'a do ckaji lo se ckaji be do zi'e noi
bu'u ke'a mi ckaji lo se ckaji be mi zi'e noi bu'u ke'a mi'o ckaji lo se
ckaji be mi'o
(it strongly depends on what "are" means in this context)
A possible alternative:
.i go'i fa lo vi stuzi noi bu'u ke'a zifre lo ka ckaji ma kau kei fa mi
.e do .e mi'o
Btw, what does {backi} mean?
mi'e la selpa'i mu'o