That would be "ku'urpezli", which can also refer to other kinds of leaves that
conifers have, or "jespezli".
On Wednesday, July 01, 2015 12:48:42 Erik Natanael Gustafsson wrote:
> coi ro do
>
> I'm working on a text for a piece of music and since I don't feel confident
> in my knowledge of Lojban grammar yet I thought I'd ask for your input
> before setting it to music. I first wrote it in Swedish and then translated
> it to Lojban (with some minor differencies), but there was one word that I
> couldn't translate: bar (the small kind on pines and firs). The text is
> very metaphorical, should that be explicit somewhere?
>
> loi melbi selpeisku po do cu dasnygau lo ricfoi lo zukte seldjica .i ro lo
> [bar] cu galgau lo xance mu'i lo terfapro .i ro lo cipni cu jorne fi lo
> mintu selsa'a
That means "all the birds join in the same [as something else] song". If you
mean "same [as each other]", you can say "mitsi'u", or reword it, "ro loi
cipni cu mitsi'u lo ka ce'u sanga makau".
> .i loi melbi selpeisku po do cu rivli'a se ka'a lo sasfoi .ijebo mi'o bajra
> gi'e farlu gi'e sa'irbi'o je refcfa bajra .i mi'o bajra mu'i lo ricfoi
> .ijebo mi'o bajra mu'i lo ka ro da na'e claxu lo selfi'a
"sa'irbi'o je refcfa" modifies "bajra". I'm not sure that's what you mean.
"mi'o bajra mu'i lo ricfoi" isn't clear. Is "selfi'a" the word you meant? It
means "plot", as of a story. If you mean a plot of land, that's "tumspi".
> .i mi darsi lo nu pensi lo pa selpeisku noi binxo lo spatrxorki di'o lo mi
> jamfu .i lo so'o drata cu co'a bajra .ijebo loi ri selpeisku cu binxo lo
> makpapi ku .e lo centaureia ku seri'a lo nu lo sasfoi cu culno lo xrula
> kamba'i
>
> .i co'u piro lo munje cu culno lo melbi xrula
> .i co'u piro lo munje cu sasfoi lo mlebi selpeisku
mlebi -> melbi
> Please let me know if anything is wrong or incomprehensible!
It's incomprehensible mainly because of the metaphors. How does a said thought
turn into a poppy? Metaphors be with you!
Pierre
--
lo ponse be lo mruli ku po'o cu ga'ezga roda lo ka dinko