Re: [lojban-beginners] Digest for lojban-beginners@googlegroups.com - 2 updates in 1 topic

13 views
Skip to first unread message

Karen Stein

unread,
Sep 21, 2015, 2:18:41 AM9/21/15
to lojban-b...@googlegroups.com
In reference to "fagre cipni", many, many years ago before The Book was written I named my dog in Lojban using a similar process. I decided which of her characteristics were significant and could have their underlying concepts transferred into the language. At that time names always ended in a consonant so I named her Krilin meaning "the one of crystal" because her fur was nearly colorless and shined like clear quartz in sunlight (when clean ;) ).

I was, and am, karis.

On September 20, 2015 4:36:35 PM EDT, lojban-b...@googlegroups.com wrote:
selpahi <sel...@gmx.de>: Sep 20 01:53PM +0200

la fagri cipni cu cusku di'e
>> ".a" is inclusive or, you need ".e".
 
> .e'e nai
 
( This is another thing that has changed, see:
https://mw.lojban.org/papri/BPFK_Section:_Irrealis_Attitudinals#cmavo:_.e.27e_.28UI1.29
)
 
 
>> "mi .erve lo cukta .e lo junla"
 
>> (".erve" is just a shortening of "terve'u")
 
> ".erve" for "terve'u"? How does that work?
 
".erve" is just another word that is defined in the dictionary:
 
http://jbovlaste.lojban.org/dict/erve
 
>> mi'e la selpa'i mu'o
 
> "la selpa'i"? Would "beloved" be an intended translation of your
> name?
 
Well, "Beloved" (with a capital B) is a possible translation, or
Amando/Amanda, etc, but I wouldn't actually translate my name to any of
those. The meaning of "selpa'i" is "beloved", but I'm just selpa'i, even
in English.
 
That reminds me. When you said "mi'e fagri cipni" you said "I am a fire
bird". You need to use "la" to refer to something as a name.
 
mi'e la selpa'i mu'o
"H. Felton" <loj...@fagricipni.com>: Sep 20 09:11AM -0700

coi mi'e la fagri cipni
 
On Sunday, September 20, 2015 at 7:53:11 AM UTC-4, selpa'i wrote:
>>> ".a" is inclusive or, you need ".e".
 
>> .e'e nai
 
> ( This is another thing that has changed, see:
 
https://mw.lojban.org/papri/BPFK_Section:_Irrealis_Attitudinals#cmavo:_.e.27e_.28UI1.29
> )
The new definition is definitely not what I meant to say.
 
> That reminds me. When you said "mi'e fagri cipni" you said "I am a fire
> bird". You need to use "la" to refer to something as a name.
 
I just checked The Book, and, yes the vocatives take a "le"-type
descriptor when fed a selbri; I'd have to be pretty weird in what I
considered a "fire bird".
 
> Amando/Amanda, etc, but I wouldn't actually translate my name to any of
> those. The meaning of "selpa'i" is "beloved", but I'm just selpa'i, even
> in English.
 
Perhaps translation is the wrong word. I have never used the name
"Phoenix" in RL, but I started using as it as a username at a low
point in my life, meaning to refer to the legend of the Phoenix as
described in this little interaction in 2010: Odyssey Two / 2010: The
Year We Make Contact:
 
[Chandra: ] " ... Now please open a new file -- here is the
name." ... Chandra typed out: PHOENIX.
 
"Do you know what that is?" he asked Sal.
 
...
 
"A fabulous bird, reborn from the ashes of its earlier life."
 
Well, fairly quickly I found that it had been used at many sites. I
was also trying to come up with my lojbo cmene (Lojbanic name) at the
time. For a brief time I used "la ror,k" (this was pre-dotside) as my
lojbo cmene. I started out by trying to Lojbanize the sounds of
"Phoenix", but then I started thinking of how to make a brivla of it
instead, which was legal by the book, but at the time I knew of no one
with a selbri name; I finally decided to go with a tanru (which is
a selbri).
 
The point is that I did choose my name for the meaning rather than
the sound. Though, I could imagine someone choosing a selbri name
for sound. One example of a possibility that I have seen is
"la ka trina" for someone named "Katrina" in English. There's also
the interesting question of whether one could use "la marca" for
"Marsha". "marca" is a _morphologically_ valid brivla, though an
unassigned gismu. The only problem I see with making brivla cmene
with unassigned gismu or using unassigned rafsi is that a meaning
might later be assigned, possibly leaving one with unflattering
meaning for one's name.
 
Long story, short. I chose "la fagri cipni" because of the meaning
of the selbri. I now see that a "translation" of "Amanda" would be
one way to end up with a cmene of "la selpa'i"; I hadn't thought of
using the meaning that a non-Lojban name was derived from as a source
for a lojbo cmene.
 
mi'e la fagri cipni mu'o
You received this digest because you're subscribed to updates for this group. You can change your settings on the group membership page.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it send an email to lojban-beginne...@googlegroups.com.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages