What do you think about this NR. 3

8 views
Skip to first unread message

Fantaw Tesema

unread,
Dec 1, 2014, 3:24:21 PM12/1/14
to linux-e...@googlegroups.com
ታዲያስ ሁላችሁም!
የወርድፕሬስ ትርጎማ ስራ የመጀመሪያው ዙር 99% ላይ ደርሷል።
ከአሁን በኋላ ክለሳው ላይ ማድረግ ያሰብኩት፤
1) አተረጓጎሞቹን ማጣራት
2) የቃላትና የአጻጻፍ ጉድፈት ማስተካከል
3) በዚህ መልክ ሁሉንም ገጾች መከለስ
4) የተተረጎመው ስሪት 3.8 ስለሆነ ከአሁኑ 4.0.1 ጋር ለትርጉሙ ምን እንደቀረው ማወቅና ማጣራት
4) LAMP (Linux, Apache, MySQL and PHP) እና ወርድፕሬስ አዘጋጅቶ ትርጉሙን መሞከር። 

ሁሉም ነጥቦች ላይ የናንተ እርዳታ ስለሚያስፈልግ የትኛው ገጽ ላይ እንደደረስኩ በየጊዜው ለምሳሌ ከገጽ 1-8 አጣርቻለሁ ስል እናንተም እነዚህን ገጾች ብታዩአቸው ምን ይመስላችኋል? አሁን ግን ገና ክለሳ አልጀመርኩም።

በተረፈ ከዚህ በታች ያሉትን ሶስቱን ለመተርጎም ብትረዱኝ?
1) Choke speed
2) Streamed rtsp resources should be added to the QT Src field under the advanced tab.
3) GNU Library General Public License

ፋተ


Fantaw Tesema

unread,
Dec 3, 2014, 3:07:48 PM12/3/14
to linux-e...@googlegroups.com
ታዲያስ ሁላችሁም !
አስተያየት አላችሁ? //ፋ ተ   




--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Gnu/Linux Ethiopia" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to linux-ethiopi...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

tegegne tefera

unread,
Dec 4, 2014, 12:20:58 AM12/4/14
to linux-e...@googlegroups.com
1) Choke speed
ፍጥነት ቀንስ

ከዚህ በታች ያሉትን አልሞከርኳቸውም። በተለይ ሶስተኛው የሕግ ባለሞያ ርዳታ ያስፈልገናል። ፈቃዱ እንዳለ
ተተርጉሞ መሆን ይኖርበታል። ይህ ፈቃድ እስካሁን በአማርኛ ስለሌለ አርዕስቱን ብቻ መተርጎሙ ብዙም ጥቅም
የለውም። ስለዚህ እንዳለ ቢቀመጥ ይመረጣል ባይ ነኝ።
በነገራችን ላይ አንዳንድ ሀረጎች እንዳለ መቀመጥ ሊኖርባቸው ይችላል. በተለይ ለመተርጎም አስቸጋሪ ሲሆኑና
ተጠቃሚውን ችግር ውስጥ የማይችሉ ከሆኑ ቢተው ከጊዜም ከአጠቃቀምም አንጻር ተመራጭነት አለው። ይኼ ሲሆን ግን
አንድ መገንዘብ ያለብን የንግሊዘኛውን ሐረግ መገልበጥ አይኖርብንም። የትርጉሙን ቦታ ክፍት ማድረግ ያስፈልጋል።
ምክንያቱም ፕሮግራሙ የአማርኛውን ትርጉም ካላገኘ ሁለተኛ ሆኖ እንዲያገለግል ወደተመረጠው ቋንቋ ስለሚወስደው
ነው። በተለምዶ ይኼ እንግሊዘኛ ወይም ፕሮግራሙ የተጻፈበት ቋንቋ ሲሆን ምሳሌ አንዳንድ ሰዎች ፈረንሳናይኝ
ሊቀላቸው ይችላል። የ እንግሊዘኛውቅ ሓረግ ከተገለበጠ ግን ፕሮግራሙ ተተርጉሟል ብሎ ስለሚያስብ ወደፈረንሳይኛ
እንደመውሰድ እንግሊዘኛውን ያሳያል። በአጠቃላይ አንዳንድ ያልተተረጎሙ ሓረጎች መኖር በተጠቃሚነት ላይ ብዙም
ለውጥ አያመጣም።
ለመተርጎም በጣም አስቸጋሪ የሆኑት ላይ ጊዜ ከማጥፋት (በጣም ነው ጊዜ የሚበሉት) ሌላ ጥቅም ላይ የሚወል ስራ
ላይ ጊዜን ማሳለፍ ይሻላል።
በነገራችን ላይ ዎርድፕረስ ካሁን በኋላ ለዘላለም ወደ አማርኛ ለመተርጎም ብዙ ጊዜ አይወስድም ማለት ነው።
ስለሚወራረስና በሚቀጥለው ዝርያ የሚኖሩት ለውጦች ትንሽ ስለሚሆኑ በአመት አንድ ጊዜም ቢሆን እነዚያን ለማየት
አንድ ሰው መጎብኘቱ አይቀርምና ያልተተረጎሙትም ምን አልባት በዚያን ጊዜ መልስ ያገኙ ይሆናል። ፋንታው፣ አንድን
ነገር ሳተጠናቅቅ አንጠልጥሎ መሄድ እንደሚደብርህ አውቃለሁ። ነገርግን አንዳንድ ስራዎችን ፺% ተሰርተው ሙሉ
በሙሉ እንደተሰሩ የምንቆጥራቸው ነገሮች አሉ ብዬ አምናለሁ።

2) Streamed rtsp resources should be added to the QT Src field under
the advanced tab.
3) GNU Library General Public License

2014-12-01 21:24 GMT+01:00 Fantaw Tesema <fan...@gmail.com>:

Fantaw Tesema

unread,
Dec 5, 2014, 5:54:24 AM12/5/14
to linux-e...@googlegroups.com

አመሰግናለሁ ተገኝ!

ልክ ነው፤ አስቸጋሪ ሃረጎችን ለመተርጎም ጊዜ ይወስዳል። ጊዜም ወስዶ ትርጉሙ አጥጋቢ ላይሆን ይችላል። አላማው 100% ለመተርጎም ነበር። ያ ሳይሆን ሲቀር ትንሽ ቅር ያሰኛል። ግን አስቸጋሪ ሃረጎች ሲያጋጥሙ በትክክል እስካልተረጎሙ ድረስ ለጊዜው እነሱን ለጊዜው ማለፍ ጥሩ ሃሳብ ይመስለኛል። ምናልባት ለዚህም ይሆናል ብዙወቹ ቋንቋወች ሳያልቁ ከ 98-99% ቆመው ያሉት? አማርኛ 99% ደርሷል። አሁን የክለሳውንና ጉድፈት የማስተካከሉን ስራ እጀምራለሁ።

ከዛ በፊት ግን እንድንስማማ አንዳንድ ተመሳሳይና ተቃራኒ የሆኑ ሃረጎችን እንዲታዩያቸውና አስተያየት እንዲትሰጡ እልካለሁ።
መልካም ቀን ለሁላችሁም! //ፋተ    
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages