1) Yes, we should use እንደገና or ዳግም whenever there is 'Re-' unless
the context justifies otherwise.
2) Reset and Restore have actually different meanings, and the
translations reflect this. Reset is to restore something to its
original state - መጀመሪያ ላይ ወደነበረበት ሁኔታ መመለስ፣ በተለይ የተቀየሩ ቅንብሮች ወዘተ. ካሉ
መጀመሪያ ሲከፈቱ ወይም መሣሪያው ሲጀመር ወደነበረበት ሁኔታ መመለስ ነው። Restore, in ICT, is
usually used with regards to location; for eg. 'restore the deleted
file'. Of course, sometimes the way the context is written may
render Restore similar to Reset. However, unless we come across such
instances we should keep in mind these differences.
3) I actually have misgivings for the different translations given
to Restart and Reboot. Generally, Reboot maybe more specific than
Restart, but the way it renders in Amharic is such that you can use
both ዳግም ማስነሳት & ዳግም ማስጀመር for both terms. Not only that, Reset
and Restart now have similar meanings (ዳግም and እንደገና are the same).
Of all these I think Reset's translation is the least effective.
Right now I'm not inclined to tinker with them, but I feel this
confusion should be cleared up.
Best regards,
Eyob