Thanks Eyob again!!
I agree with Set = አዘጋጅ as log as we do not have other better words. That is fine!
When I translate this second round, I search and look some sources like www.
amharicdictionary.com, https://
glosbe.com/en/am/ ,
https://am.
wiktionary.org/wiki/Comp_Glossary and the reference
pdf file one of you sent it here before. In reality, many words translations in these resources are not translated the same and sometimes they give a different meaning than intended. In my opinion these resources can not totally be a reference even though any particular word that is translated with wrong meaning is used by Microsoft or Google.
It will not be corrected perhaps for ever. If we know we have a better word then we should not settle for less. We should do something about it.
I have also got a new dictionary from Ethiopia about two months ago, it is a new revision but unfortunately it is not helping much, but a little. When I double check, configuration is translated to ቅመጣ። I am not sure if this is right though. Any way, as I have mentioned last time Configure = ውቅረት and setup = መዋቅር have a similar translation. setup = መዋቅር is a very good translation, but Configure = ውቅረት is a bad translation, if we think about it, there should be a better word like in the dictionary ቅመጣ or something else. As I have mentioned before, I still believe we have good Amharic words in many cases, we just need to be open for changes as long as there is no a standard yet.
If we think, a word is well established, and we now know that we have a better word, then we should go for change. No matter even Microsoft or Google use it, other wise, it may not be corrected for a long time or may be for ever.
I agree we do not need to translate word to word, at the same time if we think, there may be also matching words in Amharic.
As you mentioned above:
I think, in addition to ትልቅ፣ ግዙ, we have ግብዳ፣ አንዳች/እብድ/ተራራ የሚያህል ወዘተ አለን። At the same time, I think in any language, there are words people differ in speaking and writing including English, Amharic and so on. Meaning that there are words more in speaking but less and correct words in writing. For example, it is more appropriate to write ግዙፍ/ግብድ instead of እብድ የሚያህል። So in other languages, i think.
In my opinion, I still believe Amharic is a rich language, we should search, check, cooperate, help each other before we settle for less when we know the existing translation is less satisfying or not well thought of the meaning, especially those words with similarities in the same context. There are many examples, I will come back about these later. BR. //FT