> "klimatizi"[...]
> PMEG konsideras ĝin kunmetita de "klimat-" kaj la neoficiala sufikso "-iz-".
> Tiu dua interpreto tamen laŭ mi estas iom problema, ĉar la ecoj de aero en
> iu ĉambro (do tio kion oni celas influi per klimatizilo) ne estas klimato:
> Klimato estas "tuto de la atmosferaj kaj veteraj kondiĉoj de iu regiono"
> (laŭ ReVo).
Lau PIV estas tamen dua signifo: "Tuto de la fizikaj kondichoj de
difinita ejo, domo au chambro ..."
> klimatiz·i → aer·regul·ig·i
> klimatiz·il·o → aer·regul·ig·il·o
Eble. Malperfektajho: Ne estas tuj klare, ke oni celas unuarange
aertemperaturon kaj aerhumidon kiel reguligatajn ecojn.
Se oni malkontestas kaj utiligas la duan signifon de "klimato" kaj
krome uzas "proviz'" anstatau "regul'ig'", alia propono estas tio:
klimatiz·i → klimat·proviz·i
klimatiz·il·o → klimat·proviz·il·o
--
Andreas Kueck
ventol·il·o (aŭtomobilo) ~ vent·um·il·o
Mi ne komprenas la pliklarigon "aŭtomobilo" ĉi-kaze.
klimatiz·i → aer·regul·ig·i
klimatiz·il·o → aer·regul·ig·il·o
Lau PIV estas tamen dua signifo: "Tuto de la fizikaj kondichoj de difinita ejo, domo au chambro ..."
Lau PIV estas tamen dua signifo: "Tuto de la fizikaj kondichoj de
difinita ejo, domo au chambro ..."
> > Lau PIV estas tamen dua signifo: "Tuto de la fizikaj kondichoj de
> > difinita ejo, domo au chambro ..."
> Neniu uzo estas laŭ la dua PIV-a signifo. Do eble la aŭtoroj de PIV simple
> imitis iun nacilingve ekzistantan duan signifon, kiu en Esperanto apenaŭ
> troveblas.
Chu eble char apenau ekzistas Esperantlingvaj raportoj pri
eksperimentoj kun "Klimakammer" (angle "climate chamber" au
"environment chamber"),
http://de.wikipedia.org/wiki/Klimakammer resp.
http://en.wikipedia.org/wiki/Environment_chamber ?
Esperante mi dirus "klimatochambro": Tio estas (lau la germana
Vikipedio) "test-instalajho au komponanto de mezur-arangho kaj servas
por la estigo kaj tenado de difinita klimato, ordinare temperaturo kaj
aerhumido, por la dauro de la mezurado au testado." Sekve aparato au
instalajho, kiu provizas ekzemple chambron, auton au kupeon per
difinita klimato, povas tute bone esti nomata "klimatprovizilo", chu
ne?
--
Andreas Kueck
"Aer-regul-i" ktp. ŝajnas al mi taŭgaj terminoj
sed ĉu "reguli" aŭ "reguligi"? . . .Mi mem dau're aplikas la regulon: verbo derivanta el substantiva radiko signifas "fari per la aj'o indikita de la substantivo, tion, kion oni komune plej ofte faras per g'i." per broso oni brosas kaj per regulo oni regulas.
Ĉu ekzistas regulo?
Kara Renato,
Se temas pri "ventoli", mi ne sciis la vorton gxis nun, sed "aerumi" suficxis.
Se temas pri "klimatizilo", japanoj devas lerni la vorton, cxar japanisme
(lauxanglisme?) oni nomas gxin "ea-kon" (=air-condition) kaj povus okazi
mistraduko "aerkondicxilo" aux "aerkontrolilo".
Masako
> --
> la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
> http://www.bonalingvo.it/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
>
>> "Aer-regul-i" ktp. s^ajnas al mi tau(gaj terminoj
> Mi notas vian voc'on!
>
>> sed c^u "reguli" au( "reguligi"? . . .
>> C^u ekzistas regulo?
> Mi mem dau're aplikas la regulon: verbo derivanta el substantiva radiko
> signifas "fari per la aj'o indikita de la substantivo, tion, kion oni
> komune plej ofte faras per g'i." per broso oni brosas kaj per regulo oni
> regulas.
>
> Temas pri praktika regulo, kiu eble ne c'iam funkcias, sed plej ofte.
>
> Amike
>
> Renato
>
>
Dankon. La japana ne multe helpas en chi tiu okazo."ea-kon"