> brioc·o ? (maten·mang·a, dolc·a) kuk·o; lun·ark·a kuk·o /(por la kuko
> nacilingve nomata croissant)
kiom mi komprenas, briocxo (originala prononco briosx') estas franca,
laktoenhava kuko.
Croissant estas tute alia afero, kaj la origina vorto "croissant" versxajne
estas multe pli komprenebla/vaste konata ol "lunarka kuko"
gxis, Ronaldo
From: Renato Corsetti
Marcos:
> > Sed en la ital-lingva Vikipedio ĝi tute ne havas tiun signifon!
>Tamen:
> Il *croissant*, comunemente chiamato *brioche* nelle regioni
> settentrionali e *cornetto* in quelle centro
> La croissant, normale nomata brioche en la nordaj regionoj
> kaj cornetto en la centraj kaj sudaj regionoj, estas....
> La sama afero estas ripetata en la paĝo por "brioche".
temas do pri (almenaw far vikipediisto supozata) lingvouzo *norditala*
por afero franca?
trancx---
> > brioĉ·o → (franc·stil·a, dolĉ·a) lakt·o·bulk·o
> Mi ne havas problemojn aldoni "franc-stil-a". Ĉu iu kontraŭas tion?
mi ecx malkontrawas :-)
> Nia diskutado pri "croissant" tamen igis min esplori, kiuj vortoj jam
> estis uzataj por tio en Esperanto. En la Interreto mi trovis
> "krescenta bulko" (uzata sur 13 malsamaj retpaĝaroj), "korna bulko"
> (sur 9 retpaĝaroj) kaj "lunarka bulko" (sur 8 retpaĝaroj)
kio pri krescent-o -->ark(formajx)o
> kaj "kruasano" (sur unu retpaĝaro).
la U havu hoketon...
> Sed restas la demando, ĉu ni devus havi linion ankaŭ pri "kruasano".
Mi taksas ke jes: krwasano: franca paneto
> En mia menso ankaŭ vagas la ideo ke "kuko/kuketo" pli taŭgus ol "bulko",
Law mi, "croissant" nepre ne estas kuko
gxis, Ronaldo
Mi volonte skribus kruxasan-o, ĉar tio kongruas kun la elparolo, sed mi havas dubojn, ĉu ĝi kongruas kun la traktado de tiu sono en Esperanto. Vidu Gvatemalo, Ruando, ktp.la U havu hoketon...