lau mi la Fundamenta vorto "marcho" ne konvenas por peri la ideon de "marsko".)
Do, kredeble ne chiu che-mara ebenajho estas "marsko".
Kion vi opinias pri la simpla "grundajho"?
Tial mi preferas "grundajho" (lau la modelo de "sablajho").
Eble kun streko ankau inter "grund'" kaj "ajh'".
Cetere, cxe http://vortaro.nl/?v=sxlimgrundo
mi trovas gxuste sxlimgrundo kiel sinonimon de aluvia grundo, nederlande
slijkgrond.
En la grand(ioz)a "Grosses Woerterbuch Deutch-Esperanto" de Erich-Dieter
Krause, cxe Scwemmbode (= alluvialer Boden, Schwemmland) mi trovas "aluvia
grundo".
Cxe la vorto Marsch mi trovas la klarigon = fruchtbares Niederungsland, kio
egalas al "fruktodona malaltajxo"; do eventuale oni povus diri "aluvia
malaltajxo" (aux "(mar)sedimenta ebenajxo/ malaltajxo").
Sed entute mi konfesas, ke mi neniam vidis tiun regionon, do mi parolas kiel
kruda nespertulo. Tamen, min konsolas la fakto, ke la kolosa
itala-germana-itala vortaro Sansoni (3.150 pagxoj en formato A4!) tradukas
Marsch per "polder", kio tre versxajne estas alia afero.
Laste: min ne konvinkas la nuda termino "grundajxo", cxar gxi tute ne
elvokas la ideon de "grundo restinta post superakvigxo kaj sekve de gxi".
Gxis
Antonio De Salvo
Eble. andreas estas la plej koncernata.sxlimgrundo
Sediment- estas zamenhofa radiko, do pli uzebla ol aluvi-, mi kredas."(mar)sedimenta ebenajxo/ malaltajxo".
"shlimgrundmalaltajho"
Bone. Mi komprenas ke vi estas germano. Mi tradukas al pli latinida Esperanto: ŝlim-grund-a mal-alt-aĵ-o."shlimgrundmalaltajho"
Laŭ filo geologo verŝajne temus pri specifa aŭtigena sedimento de mara ŝlimo
(aŭtigena troviĝas en NPIV). Iuj solvitaj saloj povas precipitiĝi ekzemple
pro ŝanĝiĝinta pH (acideco de la akvo). La pH povas ŝanĝiĝi pro ĉeesto de
plantoj (ekz. algoj), kiuj forkonsumas la karbonacidon.
(Li aldonis: "vidu algaj matoj", sed mankas la tempo nun).
Ĉar temus pri specifa sedimento, verŝajne temas pri teknika termino.
Amike salutas
Leo
| Kaj mi ne povas promesi, ke la chi-tieaj parolantoj ne uzos la eble
ne-bonlingvan, sedpli mallongan vorton "marsko" por sia pejzagho :-)
Diru al ili ke la koreaj komencantoj rigardas ilin kaj ke Sankta Petro
pridemandos ilin pri tio en la tago de la lasta juĝo.
Amike
Renato
Mi jhus per Skajpo parolis kun korea esperantistino.
Shi diris, ke shi komprenus "shlimgrund-ebenajho" pli bone ol "shlimgrund-malaltajho", char per "ebenajho" estas tuj perata la ideo de pejzagho.
Tamen estu "shlim-grund-eben-ajh-o" (do kun "d" post "grun") kaj "shlim-grund-a mal-alt-ajh-o" (do kun streko post "ajh").
P.S.
Estas jam la dua fojo, ke mi skribas hodiaux; tamen, mi esperas je
senkulpigo koncerne troan oftecon, pro tio ke la unua retmesagxo estis
sendita dum profunda nokto (je la 2-a horo), kaj ke mi devontigas min
silenti ekde nun, dum la tuta hodiauxa tago.
Cetere, mi jam estis krude punita pro mia skribemo: mi devis reskribi cxi
tiun tekston, cxar kiam mi estis alveninta cxe la lasta vorto, tuj antaux la
forsendo, ekpaneis la kurento, kaj mi malkovris kun konsterno, ke la
kontinuigilo ne funkcias pro elcxerpigxo de la baterio...
4) konklude: kial ne simple sxlim-eben-ajx-o?
La ankorau pli konciza "shlimajho" aliflanke riskas esti
miskomprenata, char tute mankas informo pri tio, ke termas pri
ebenajho. Se mi audus la vorton "shlimajho", mi pensus pri iu amaso da
shlimo eble miksita kun aliaj aferoj.
Mi do proponas forigi la alternativojn "shlim-grund-eben-ajh-o",
"shlim-ajh-o" kaj "che-mar-a eben-ajh-o", kaj konservi nur la
alternativon "shlim-eben-ajh-o". Chi tiu termino certe ne apartenas al
tiuj, por kiuj pluraj alternativoj utilas.
Do la linio simple aperu jene:
marsk-o --> shlim-eben-ajh-o
Amike,
Marcos
2008/9/7, Andreas Kueck <ak1...@googlemail.com>:
>
>On 7 Sep., 11:57, "Antonio De Salvo" <antoniodesa...@tiscali.it>
>wrote:
>> 4) konklude: kial ne simple sxlim-eben-ajx-o?
Cxar ne cxiu sxlimo estis alportata far akvo, kaj sekve ne cxiu
sxlimebenajxo estis tiel kreita
gxis, Ronaldo
Mi ne povas kontrauxstari la tenton rerakonti anekdoton, kiun mi eble jam
afisxis al E-lingva listo - certe ne cxi tiu: Aparato por determini la
trapenetreblon de akvo tra teksajxoj nomigxas en la germana:
"Textilienwasserdurchläßigkeitsbestimmungsapparat"!
Alia, garantiite vera, mi mem legis: En la germana versio de regularo pri la
turniroj de la Internacia Blindul-Sxaka Asocio, la jena vorto estas uzata
kun la signifo "blindula monda cxampionado pri perkoresponda sxako por
teamoj: "Mannschaftsblindenfernschachweltmeisterschaft"! Mi iam diskutis kun
germanaj komputilistoj detalojn pri komputila tekstprilaborilo por
blinduloj. Parolante pri divido de vortoj, ili diris, ke la programo
permesas vortojn de maksimume 32 literoj. Mi diris, ke precipe en lingvoj
kiaj la germana eblas vortoj pli longaj - al kio ili respondis, ke pli
longaj vortoj certe estus nur sxercaj. Mi respondis, ke en tre serioza
regularo mi trovis la jxus cititan vorton - 45-literan. Ili ne pretis kredi
min!
Nu, ankaux la norvega lingvo, ja gxermana, emas al longaj vortkunmetajxoj,
sed tiom "trajnajn" ni tamen emas eviti.
Iom eksterteme,
Otto
Cetere: Jen esperantigo de platdicha poemo, kiu priskribas la shlimgrund-ebenajhon, en kiu mi vivas: <http://www.akueck.de/poeziajhoj.htm#vivu_osterstade>
Bonege! La kunlaborantoj de la bona lingvo iĝu la kontrollegantoj de la movado.Tiu chi vorto aperas . . . pro miaj rekomendo kaj peto. (Mi kontrollegis partojn de la vortaro.)