"arakido"

2 views
Skip to first unread message

Marcos Cramer

unread,
Mar 15, 2010, 4:49:15 PM3/15/10
to la-bona...@googlegroups.com
Mi proponas la linion

arakid·o → ter·nuks·o

Ambaŭ formoj estas reale uzataj, sed laŭ mi preferindas la kunmetaĵo "ternukso" al la neoficiala "arakido". Oni povus kontraŭdiri, ke plantoscience ĝi ne estas nukso; tamen tio validas por multaj el la manĝaĵoj, kiujn oni el kuirarta vidpunkto nomas "nukso", ekzemple ankaŭ por juglandoj, akaĵunuksoj, migdaloj kaj brazilaj nuksoj. ReVo donas kiel difinon de "nukso" apud la plantoscienca difino ankaŭ pli larĝan difinon kovranta ĉi tiun komun-uzan signifon de "nukso". PIV eĉ donas nur la komun-uzan difinon de "nukso" kaj proponas la novradikon "akeno" por la plantoscienca signifo (kun tiu novradiko mi ne konsentas, ĉar laŭ mi oni foje povas havi vorton kiu komun-uze havas pli vastan signifon ol science, precipe kiam estas analoge en tre multaj aliaj lingvoj). Kaj la ternukso ja estas la sola el la pli kutimaj nuksoj kiu kreskas subtere, do "ternukso" estas tute bona kunmetaĵo.

Kion opinias la aliaj?

Amike,

Marcos

Renato Corsetti

unread,
Mar 15, 2010, 5:36:24 PM3/15/10
to la-bona...@googlegroups.com
Marcos:
arakid·o → ter·nuks·o
. . .
Kion opinias la aliaj?
Laŭ mi tiu linio estas en ordo. Se estas almenaŭ unu alia subtenanto, mi registras ĝin.

Amike

Renato


Ronald Schindler

unread,
Mar 16, 2010, 12:40:43 PM3/16/10
to la-bona...@googlegroups.com

Temas pri la ekzakta laŭvorta traduko el la germana lingvo. Do, mi subtenas tiun ĉi linion.

Ronald

Renato Corsetti

unread,
Mar 16, 2010, 2:25:09 PM3/16/10
to la-bona...@googlegroups.com
Ronald:

mi subtenas tiun ĉi linion.

Kaj mi registras ĝin.

Amike

Renato


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages