| Oggetto: | Anglalingve Afero "U-Turn" |
|---|---|
| Data: | Thu, 28 Apr 2011 10:00:47 -0400 |
| Mittente: | Dave Rutan <nj.espe...@gmail.com> |
| A: | renato....@virgilio.it |
-- Renato Corsetti Via del Castello, 1 00036 Palestrina, Italujo renato....@esperanto.it
Mi diras “U-forma turnigxo”; tiu esprimo ankaux trovigxas en la itala-esperanta vortaro Minnaja.
Gxis
Antonio De Salvo
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: giovedì 28 aprile 2011 22:55
A: °listo 'lbl'
Cc: Dave Rutan
Oggetto: (la bona lingvo) Anglalingve Afero "U-Turn"
Karaj
listanoj, mi plusendas al vi la peton de Dave Rutan. Mi ne pensas, ke ni jam
diskutis ĉi tiun temon.
Amike
Renato
-------- Messaggio originale --------
|
Oggetto: |
Anglalingve Afero "U-Turn" |
|
Data: |
Thu, 28 Apr 2011 10:00:47 -0400 |
|
Mittente: |
Dave Rutan <nj.espe...@gmail.com> |
|
A: |
Estimata Renato,
Mi prezentas malfacilan aferon por vi kaj via grupo cerbumi. Mankas al mi
esprimon en Esperanto por la anglalingva afero "U-Turn". "U-Turn"
estas ago en kiu aŭtisto plene turniĝas kaj ekiras en la malan direkton sur
vojo aŭ aŭtovojo. Ĉe aŭtovojo ofte ekzistas speciala vojo por fari la
direkto-ŝanĝon kiu similas la formo "U". La loko kie oni rajtas
fari "U-Turn" ankaŭ estas nomata "U-Turn".
Mi jam demandis al tri homoj kiuj havas bonan regon de Esperanto sed la
respondoj ne tute plaĉas al mi. Mi volas klaran, koncizan esprimon por la
afero.
Unu respondis ke "180 grada turniĝo" estus la plej klara (sed ne tre
konciza), alia sugestis ke "U-Turniĝo" taŭgus, kaj alia
sugestis "U-ĝiro".
Ĉar vi, kiel mi amas la simplan klaran Esperanton, mi petas ke vi elpensu la
plej bonan solvon.
Antaŭdankon,
Daĉjo
(En Usono, Nov-ĵerzejo)
--
Ĉar kie du aŭ tri kunvenas parolante en Esperanto, tie estas Esperantujo.
http://esperanto-nj.tripod.com
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
Mi diras “U-forma turnigxo”; tiu esprimo ankaux trovigxas en la itala-esperanta vortaro Minnaja.
> Tamen ĝi taŭgas nur por la unua signifo de "U-turn". Por la dua signifo ("loko, en kiu oni rajtas fari U-forman turniĝon") oni devas elpensi alian esprimon. Se oni ligas la esprimon "U-forma turniĝo" kun la sufikso "-ejo", oni ricevas "U-form-turniĝejo", kiu tamen estas eble iom tro peza. La malpezigita formo "U-turniĝejo" tamen povus foje esti iom tro malklara. Mi verŝajne uzus la malkoncizan esprimon "loko por U-forma turniĝo" se la kunteksto ne helpas al la kompreno, kaj la koncizan "U-turniĝejo" se la kunteksto ja helpas.
Mi diras “U-forma turnigxo”; tiu esprimo ankaux trovigxas en la itala-esperanta vortaro Minnaja.
Gxis
Antonio De Salvo
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: giovedì 28 aprile 2011 22:55
[...]
-------- Messaggio originale --------
Oggetto:
Anglalingve Afero "U-Turn"
Data:
Thu, 28 Apr 2011 10:00:47 -0400
Mittente:
Dave Rutan <nj.espe...@gmail.com>
A:
[...]
Unu respondis ke "180 grada turniĝo" estus la plej klara (sed ne tre konciza), alia sugestis ke "U-Turniĝo" taŭgus, kaj alia sugestis "U-ĝiro".
> Jen kelkaj ekpensoj pri la temo.
>
> 2011/4/29 Antonio De Salvo <antonio...@tiscali.it>
>
>> Mi diras “U-forma turnigxo”; tiu esprimo ankaux trovigxas en la
>> itala-esperanta vortaro Minnaja.
>>
>> Gxis
>>
>> Antonio De Salvo
>>
>>
>>
>>
>>
>> *Da:* la-bona...@googlegroups.com [mailto:
>> la-bona...@googlegroups.com] *Per conto di *Renato Corsetti
>> *Inviato:* giovedì 28 aprile 2011 22:55
>> [...]
>>
>>
>> -------- Messaggio originale --------
>>
>> *Oggetto: *
>>
>> Anglalingve Afero "U-Turn"
>>
>> *Data: *
>>
>> Thu, 28 Apr 2011 10:00:47 -0400
>>
>> *Mittente: *
>>
>> Dave Rutan <nj.espe...@gmail.com> <nj.espe...@gmail.com>
>>
>> *A: *
>>
>> renato....@virgilio.it
>>
>>
>>
>> [...]
>>
>> Unu respondis ke "180 grada turniĝo" estus la plej klara (sed ne tre
>> konciza), alia sugestis ke "U-Turniĝo" taŭgus, kaj alia sugestis
>> "U-ĝiro".
>>
> Certe ne io kun "*ghir/o*", tipa malbonalingvajho ! Mi konsentas, ke
> "*
> 180-grad/a turn/(iĝ/)o*", kiu estus por multaj klara, impresus al iuj iom
> peze (atentu, ke sen la streketo kunliga "*180 grad/a*" ne havas sencon
> !).
> Oni povus emi kompreni "*turn/(iĝ/)o*"-n pri turnigho chirkau la propra
> akso
> anstatau pri turna irado : mi ne scias, kiom tio gravas.
> Pri elekto inter "*turn/*" kaj "*turn/igh/*" mi ne havas plene firman
> opinion. Vere estas, ke la kondukanto de charo tiun turnas, ne mem
> turnighas. Sed chu nepre necesas la veturantojn kaj la veturilon aparte
> konsideri ?
> "*U-(form/a )turn/(igh/)o*" ne impresas al mi abomene. Sed indus
> provadi, chu ne sufichus "*re/turn/(igh/)o*". Kion pri chi tiu vi opinias
> ?
>
> ------------------------------------------------------------
> Christ est ressuscité, alléluia ! --- Il est vraiment ressuscité,
> alléluia
> !
>
> Kristo releviĝis, haleluja ! --- Vere li releviĝis, haleluja !
> ___________________________
> http://www.frasimo.blogspot.com/ <http://www.frasimo.blogspot.com/%20>
> [journal en ligne, en français]
>
> NE VOUS LAISSEZ PAS EMPOISONNER PAR LA VACCINATION.
> NE LASU, KE ONI VIN VENENU PER VAKCINADO !
>
> Grésillon vaut un voyage et une ou quelques semaines de séjour :
> http://gresillon.org
>
Mi respondas iom malfrue al ĉi tiuj mesaĝoj, kiuj venis dum mia restado en Ĉinujo.
Se mi estus en la aŭtomobilo kaj konstatus, ke ni eraris, mi dirus: “Ni devas reiri malantaŭen”.
Aliflanke, eble oni bezonus apartan nomon por la manovro mem.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per
conto di Renato
Corsetti
Inviato: lunedì 2
maggio 2011 14.42
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo)
Anglalingve Afero "U-Turn"
Marcel:
Mi pensas, ke ni kokludis per:>ᅵ Aliflanke, eble oni bezonus apartan nomon por la manovro mem.
Hodiaŭ veturante en la aŭtomobilo mi tute nature kaj senpripense diris pri kamiono “Ĝi reiras malantaŭen”.
Alia ebleco (ne en via listo): “inversigi la direkton”. Tio (aŭ variaĵoj) estus uzebla precipe por metaforaj uzoj, ekzemple “la ĉefministro inversigis sian politikon”.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Renato Corsetti
Inviato: lunedì
16 maggio 2011 20.19
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo)
Anglalingve Afero "U-Turn"
Anna: