- briocxo el brioche F Otto demandas:
> Pri kio temas? Cxu io mangxebla? Jes. Ni normale diras "kuko", "kuketo". Estas tiuj aĵoj, kiuj en la franca estas nomataj ankaŭ "croissant", ĉu ne? Ĉar ekzistas pluraj formoj de ili kun pluraj enhavoj, mi eble restus ĉe: brioĉ-o --> kuk-o Renato PS. Estas ekstreme malfacile retrovi la komentojn faritajn uzante la tutan liston. Eventuale refaru ilin nun unuope. Renato
Utilus ekzameni nun ankaux
- vafro el wafer (germane)
Temas pri "germandevena matenmangxa trinkeja kuketo kun ene kremajxo"
Mi sxatus "tora kuketo", se estus agnoskita la homonima neologismo
"TORO" laux la signifo "1" de NPIV.
Kaj vere *nepre Akademio devus agnoski kiel eble plej rapide tiun
volumenon*.
Tamen en la longa listo, antaux "briocxo", estas 9 vortoj.
J-K Rinaldo
>Utilus ekzameni nun ankaux
>- vafro el wafer (germane)
>Temas pri "germandevena matenmangxa trinkeja kuketo kun ene kremajxo"
>Mi sxatus "tora kuketo", se estus agnoskita la homonima neologismo
"TORO" laux la signifo "1" de NPIV.
Lunarka kuketo (aux "kornokuketo") estas nur unu el la formoj de briocxo; krom tiu speco (france croissant, itale cornetto, germane Hoernchen) ekzistas aliaj prezentajxoj.
Pri "vafro" (en la senco de vafla kuketo), mi aligxas al la elekto de la germana vortarego Krause: kremvaflo, aux pli komforte "kremovaflo".
Cxiukaze, mi atentigas ke la germana vorto estas Waffel, do ne havus sencon diri "vafro"; kaj ne cxiuj kremovafloj havas toran volumenon.
Gxis
Antonio
> brioĉ-o --> kuk-o
Temas pri "francdevena matenmangxa trinkeja kuketo, foje kun marmelado,
foje kun kremajxo".
Mi sxatus "lunarka kuketo" aux "korneto"
Utilus ekzameni nun ankaux
> krapfeno el krapfen (germane)
Vere jam ekzistas jenaj du fundamentaj vortoj
- "krakeno"
- "kringo"
Eble estas la sama kuko.
Do
> krapfeno --> krakeno, kringo
En la itala vortaro mi trovis ankaux
> vafro el wafer (germane)
Sed jam ekzistas du fundamentaj vortoj
"vaflo" kaj "kremvaflo".
Sxajne temas pri erara varianto, kiun oni povas flankenlasi.
> krapfeno --> krakeno, kringo
> brioĉ-o --> kuk-o
Temas pri "francdevena matenmangxa trinkeja kuketo, foje kun marmelado,
foje kun kremajxo".
Mi sxatus "lunarka kuketo" aux "korneto"
Utilus ekzameni nun ankaux
> krapfeno el krapfen (germane)
Temas pri "germandevena matenmangxa trinkeja kuketo kun ene kremajxo"
Mi dirus "dolcxa fritbulo".
Flanke dirite, estas ankaux la "ringoforma fritbulo" (itallingve
"ciambella")
Mi ekkonciis ke "krakeno" kaj "kringo" ne estas fritbuloj. Ili estas
biskvitoj kutime ne uzataj okaze de trinkeja matenmangxo.
En la itala vortaro mi trovis ankaux
- vafro el wafer (germane)
Sed jam ekzistas du fundamentaj vortoj
"vaflo" kaj "kremvaflo".
Sxajne temas pri erara varianto, kiun eble pli bone oni flankenlasu.
Flanke dirite: mi ekkonsciis ke la neologismo "toro" efektive oni povas
esprimi tutsimple per "ringo".
Tamen en la longa listo, antaux "briocxo", estas la vortoj
- bangalo el bungalow N (aNgle)
- bideo el bidet F (France)
- bikino el bikini N
- bingo el bing N
- bitniko el beat N
- blugxino el blue jeans N
- bluso el blues N
- brigxo el bridge N
- brikolado el bricolage F
J-K Rinaldo
Kvankam estas tre malfacile atingi interkonsenton pri la nomo de mangxajxoj (cxar ekzistas multaj variantoj), laux mi la germana vorto "Krapfen" egalas al la itala "bomba" (lauxvorte "bombo", pro gxia formo, eble tradukebla per "pastobulo", kiel faras la itala-esperanta vortarego Minnaja, kiu tamen registras ankaux tiun "krapfeno" menciitan de J.K. Rinaldo).
Krakeno eble respondas al "cracker" (Minnaja registras ankaux "salbiskvito"; sed ekzistas ankaux nesalaj krakenoj).
Kringo eble respondas al la itala "ciambella" (= ringoforma kuko).
Tamen, mi atendas pliajn komentojn kaj klarigojn antaux ol alpreni netan starpunkton.
Gxis
Antonio
Temas pri "francdevena matenmangxa trinkeja kuketo, foje kun marmelado, foje kun kremajxo" Mi sxatus "lunarka kuketo"
Utilus ekzameni nun ankaux - vafro el wafer (germane) Temas pri "germandevena matenmangxa trinkeja kuketo kun ene kremajxo" Mi sxatus "tora kuketo", se estus agnoskita la homonima neologismo "TORO" laux la signifo "1" de NPIV.
Mia nebrempsebla difekto estas la hastemo.
J-K Rinaldo
- vafro (el la germana "wafer") sxajne estas tradukita per la fundamenta vorto "vaflo". Eble nur la itala vortaro enigis tiun neologismon;
Mi tute ne sukcesis trovi uzon de "krapfeno" en Esperanto. Se ĝi ne estas uzata, ni ankaŭ ne bezonas linion pri ĝi.
> Temas pri "germandevena matenmangxa trinkeja kuketo kun ene kremajxo" > Mi dirus "dolcxa fritbulo".
laux mi la germana vorto "Krapfen" egalas al la itala "bomba" (lauxvorte "bombo", pro gxia formo, eble tradukebla per "pastobulo", kiel faras la itala-esperanta vortarego Minnaja, kiu tamen registras ankaux tiun "krapfeno" menciitan de J.K. Rinaldo).
Temas pri "francdevena matenmangxa trinkeja kuketo, foje kun marmelado, foje kun kremajxo". Mi sxatus "lunarka kuketo" aux "korneto"
Flanke dirite: mi ekkonsciis ke la neologismo "toro" efektive oni povas esprimi tutsimple per "ringo".
Tamen en la longa listo, antaux "briocxo", estas la vortoj - bangalo el bungalow N (aNgle) - bideo el bidet F (France) - bikino el bikini N - bingo el bing N - bitniko el beat N - blugxino el blue jeans N - bluso el blues N - brigxo el bridge N - brikolado el bricolage F
Eble
- briocxo --> kafeja buterpano, matenmangxa buterpano
J-K Rinaldo
En NPV estas klara indiko kaj ecx figuro.
Do, science parolante, oni devus aldoni jenan komplikan precizigon:
tor-o --> ring-o, kies surfaco estas generita de cirklo, kiu rivoluas cxirkaux
rekto situanta en la ebeno de la cirklo kaj ne sekcianta gxin.
J-K Rinaldo
tiun mi kopiis kun la aldono (en ĝenerala senco).Pli malpli tiu validas.
Gxis
Antonio
Mireeyu (en japana lingvo)
mirejo.blogspot.com
skajpe: mirejo1
fr: A TRAVERS LE MONDE PAR
L'ESPERANTO
eo: TRA LA MONDO PER ESPERANTO
jp: SEKAIGO DE SEKAIJU
Esperanto (エスペラント) = SEKAIGO (世界語)
mi proponas la jenon :Ĉu "lakt-dolĉ-pan-o"?
brioĉ·o → . . . ; lakt·dolĉ, pan·o
Amike
Renato
en briocho oni uzas lakton por fari la paston
> dum la toro nur havas areon, do estas du-dimensiaNu, miatempe oni nomis tiajn surfacojn tridimensiaj!
Eble ni povus sekvi la linion, ke ni ne pritraktas fakajn vortojn, kiuj normale ne estas uzataj en la ĝenerala lingvo.
Ni ja povas pritrakti fakajn vortojn, kiuj el faka vidpunkto estas maltaŭgaj.
Sed ni ne pritraktu fakajn vortojn el la vidpunkto de nefakulo, kiu eble pensas "tiu vorto ne estas bezonata" nur ĉar li mem ne bezonas uzi ĝin, dum fakuloj ja bezonas ĝin.
sed oni povas aparte ankauh uzi "dolcha pano" auh "laktopano"
Mi alvenis al du konkudoj:
1e - ke pli ol kuko, temas pri laktopano
2e - ke pli ol pri laktopano, oni devus paroli pri laktobulko
Mi do dirus
brioĉ·o → dolĉ·a laktobulk·o; kornita laktobulko (por la laktobulko
nacilingve nomata "croissant")
J-K Rinaldo
brioĉ·o → dolĉ·a laktobulk·o; kornita laktobulko (por la laktobulko
nacilingve nomata "croissant")
> Se vi intencis la formon de "croissant", plej bone estus diri "lunarka".
Vi pravas inter francaj paralontoj, tamen -ekzemple- italaj parolantoj
efazas la kornojn. Tial
brioĉ·o → dolĉ·a laktobulk·o; (lunarka, kornita) laktobulko (por la laktobulko nacilingve nomata "croissant")
J-K Rinaldo
brioĉ·o → dolĉ·a lakt·o·bulk·o; lun·ark·a lakt·o·bulk·o (por la laktobulko nomata "croissant" en pluraj etnaj lingvoj)
Tamen en NPIV mi legas:
Korni (tr) = provizi per kornoj
La panfakuloj precizigos, tamen mi preferas "laktobulko" pli ol
"buterbulko": la lasta vorto ja povas pensigi bulko nremburitan per butero
Mi do gxisdatigus jene:
brioĉ·o → dolĉ·a laktobulk·o; (lunarka, korna) sukerbulko (temante respektive pri la franclingva "croissant" kaj la italingva "cornetto")
Pri la difino "lunarka" aux "korna" sxajanas al mi tute same. Simile, antaux duonglaso da akvo, samas difini gxin duonplena aux donmalplena.
J-K Rinaldo
brioĉ·o → dolĉ·a laktobulk·o; (lunarka, korna) sukerbulko (temante respektive pri la franclingva "croissant" kaj la italingva "cornetto")
Por la italingvanoj gxi utilas
Laû mi iu aldono en la stilo de kornita, lunarka aû croissant estas erara.
brioĉ·o → dolĉ·a laktobulk·o; (lunarka, korna) sukerbulko (temante respektive pri la franclingva "croissant" kaj la italingva "cornetto")
En Italujo la ĉefa signifo de "brioche" estas croissant
Eble sxajnas iom ridinda tiom da diskuto pri la cxiutaga "briocxo".
Tamen tio montras,
- ke en la komunuza parolado ne estas tiom simple anstatauxi neologismojn;
- kial plejofte la esperantistoj uzas neologismojn;
- la gravecon de cxi tiu diskulisto.
J-K Rinaldo
Sed en la ital-lingva Vikipedio ĝi tute ne havas tiun signifon!
Se la Esperanta vorto "brioĉo" ne estas uzata por "croissant", ni ne bezonas tiusignifan alternativon en la linio pri "brioĉo". Ĉu estis atestitaj uzoj de "brioĉo" en la signifo de "croissant"?
Mi miras, kial ni entute diskutas pri "croissant" ĉe la linio pri "brioĉo".
brioĉ·o → (franc·stil·a, dolĉ·a) lakt·o·bulk·o
Nia diskutado pri "croissant" tamen igis min esplori, kiuj vortoj jam estis uzataj por tio en Esperanto. En la Interreto mi trovis "krescenta bulko" (uzata sur 13 malsamaj retpaĝaroj), "korna bulko" (sur 9 retpaĝaroj) kaj "lunarka bulko" (sur 8 retpaĝaroj) kaj "kruasano" (sur unu retpaĝaro). Aliajn esprimojn kun la signifo de "croissant" mi ne trovis (sed mi ja trovis kelkajn ne-Esperantigitajn uzojn de "croissant" en Esperantaj tekstoj).
krescent·o → lun·ark·a form·o, lun·ark·o
Ni do povus aldoni al la linio pri "krescento" ankaŭ la linion
krescent·a bulk·o → lun·ark·a bulk·o
Sed restas la demando, ĉu ni devus havi linion ankaŭ pri "kruasano".
Bone. Mi aranĝis laŭe.Ĉar tiu vorto . . .
Eble sxajnas iom ridinda tiom da diskuto pri la cxiutaga "briocxo".
Tamen tio montras,
- ke en la komunuza parolado ne estas tiom simple anstatauxi neologismojn;
- kial plejofte la esperantistoj uzas neologismojn;
- la gravecon de cxi tiu diskulisto.
J-K Rinaldo
En Italujo, oni distingas plurajn tipojn de “briocxo”, minimume jenajn:
1) buterpano (pli ofte, tamen, en Italujo oleopano = itale, panino all’olio) en formo de bulketoj, uzata por pretigi sandvicxojn en formo de panbulko;
2) laktohava pasto en formo de pantrancxajxoj (en itala lingvo “pan brioche” = briocxa pano), uzata por pretigi pantrancxajajn sandvicxojn;
3) dolcxa pastokuketo, laux diversaj formoj (bulko, plektajxo/ itale “treccia”, ktp);
4) dolcxa lunarka/ korna kuketo (itale, cornetto dolce = dolcxa korneto, responda al la franca “croissant”, kie la termino croissant ne rilatas al la fakto ke la pasto kreskas pro fermento, sed al la islama/ turka lunarko; cxar post pli ol tri jarcentoj oni perdis la memoron pri la historia deveno de la termino, kurioze nuntempe en Italujo oni ofte nomas tiujn kuketojn “lieviti” = fermentajxoj, pro evidenta miskompreno);
5) sala lunarka/ korna bulketo (itale, “cornetto salato”).
En tia situacio, estus utopio atingi interkonsenton pri “briocxo”; la demando similas tiun, kiel se oni pretendus difini la koncepton “arbo” aux “hundo” ne per gxeneralaj karakterizoj, sed per aparta rilatigo al cxiu unuopa speco (por simpla komparo: kiam oni parolas pri “pino”, sud-italo plej kutime pensas pri ombrela pino/ pinus pinea, dum nord-italo pensas pri arbara pino/ pinus sylvester; kaj versxajne en cxiu mondoparto oni havas apartan ideon pri kio estas “pino”).
Gxis
Antonio
Da:
la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per
conto di Grosjean Mireille
Inviato: domenica 8 marzo 2009 1.35
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) Re: brioĉ-o
> en nia internacia lingvo estas malfacile difini iun signifon. chu ni
> difinu laù franca vidpunkto aÛ laù itala vidpunkto...?
Efektive tiu problemo leviĝas ĉiumomente, kaj oni povas nur kompromisi
inter la pluraj interpretoj. Veraj problemoj nur ekestas kiam oni
insistas pri la franca kompreno (normale en PIV), la angla kompreno
(normale ĉe usonaj komencantoj), la itala kompreno (vortaro de Minnaja),
ktp.
Amike
Renato
En Italujo, oni distingas plurajn tipojn de “briocxo”. . .
. . .
En tia situacio, estus utopio atingi interkonsenton pri “briocxo”
Nu, la sxajne senfina diskuto pri briocxo, kru(x)asano, krescento,
lun-arkajxoj ktp., ktp., evidentigas, ke se por io _ne_ aparte tauxgas
Esperanto (nek la etnolingvoj) sen neologismoj, estas gxuste por traduki
lokajn menuojn! Rigardu kiun ajn menuon en kiu ajn alilanda restoracio en
kiu ajn lando, kaj vi trovas, ke post la nomo de la mangxajxo aperas
relative ampleksa klarigo pri la konsisto kaj la preparmaniero de la
koncerna mangxajxo.
En la urbaj - kaj ne nur urbaj - medioj de mia lando farigxis gxenerale
komprenataj tiaj vortoj, kiel - kaj mi pardonpetas pro eventualaj
misliterumoj - croissant, tournedos, tapas, paella, pizza, tortellini,
pirog, bliny, moussaka, sovlaki, kebab, cous-cous, nan(-pano), tandori, chop
soey, wok, tepanjaki, suchi. Ni fakte ne tradukas tiajn vortojn! Ecx en la
islandan oni importis "pizza" anstataux traduki gxin, kiel oni normale
faras. Trovi trafajn Esperantajn vortojn por cxiuj tiuj mangxajxoj kaj la
aliaj, kiuj kun 100%a certeco inventigxos kaj trovos merkaton ekster sia
originejo, tio estus vere sizifa laboro. Pli bone estus lasi la nomojn
kvazaux proprajn nomojn, koncentrante la atenton pri kiom eble trafa kaj
konciza _priskribo_ en Esperanto.
Mi havIS intereson pri kunlaborado por anstatauxigi evitindajn neologismojn
per "bonlingvaj" alternativoj; sed se oni cxi-liste plu dedicxos la cxefan
atenton al briocxumado kaj similaj senfinaj ne-gxueblaj diskutoj pri
mangxajxoj en si gxueblaj kaj ecx gxuindaj, tiam mi konsideros, cxu ne estus
pli bone, ke mi dedicxu mian tempon al aliaj aferoj.
Otto
> Mi havIS intereson pri kunlaborado por anstatauxigi evitindajn
neologismojn
> per "bonlingvaj" alternativoj
Kaj tio restas nia ĉefa intereso. Ni konsideru la "brioĉojn" kiel aĵojn
pri kiuj oni interesiĝas dum poaŭzoj.
Amike
Renato