J-K Rinaldo:
> Flanke dirite: mi ekkonsciis ke la neologismo "toro" efektive oni povas
> esprimi tutsimple per "ringo".
kio pri "tubringo", kiel pnew(matik)o, cxu jes?
From: "J-K Rinaldo el Padova.IT.EU"
> Eble
> - briocxo --> kafeja buterpano, matenmangxa buterpano
Mi ne vidas la sencon de "kafeja"
Cetere por mi buterpano estas pano kies karakteriza ingredienco estas
butero, kiel cxe tritikpano, sekalpano, akvopano, laktopano, maizpano...
Bedawrinde iuj germanece misuzas la terminon por indiki sandvicxon
From: "Leo De Cooman"
> Mi jam delonge konas la "nederlandan" vorton "torus" (mi ĉiam pensis, ke
estas latina vorto, sed ne sciis ĝian ĝustan signifon, eble ĝi estis io
ringforma ornamaĵo ĉirkaŭ antikvaj kolono).
gxi estas "donut"-forma, se mi bone komprenas
From: Renato Corsetti
> Dankon, Nicolas! vi bele klarigis al ni, ke "brioche" en la franca
> (uzata ankaŭ en la itala) esta spli ĝenerala termino.
> En tiu senco mi dirus nur : pasto-kuko,
Cxu vi konas kukojn ne el pasto?
> Sed se vi serĉas bildojn pri "croissant" vi komprenos, kiel la traduko
> "lun-ark-a kuk-o" ŝajnas bona.
law nederlanda vidpunkto, croissant ne estas kuko, sed bulketo. Cetere mi
cxiam interpretis la vorton croissant kiel "kreskant"...gxi ja kreskas dum
la bakateco
From: Nicolas Gaufillet
> Rigardinte la receptojn , mi dirus ankauh :
> briocho : lakto-pano, suker-pano
nepre ne, cxar ambaw havas aliajn signifojn.
Eble nur se kun adjektivo "francstila"
gxis, Ronaldo
Cetere mi cxiam interpretis la vorton croissant kiel "kreskant"...gxi ja kreskas dum la bakateco