LEE Jung-kee:Tamen sufiĉas paroli la korean.Kvankam mi ne estas fakulo pri lingvistiko
Unua demando: kiel oni diras "forcejo", aŭ "kultiv-domo" en la korea?
Amike
Renato
+41 (0)79 69 709 66
mirejo3.blogspot.com
sur l'Asie/pri Azio: mirejo.blogspot.com
sur le Canada/pri Kanado: mirejo2.blogspot.com
LA PAIX: MA VOIE
L'ESPERANTO: MA VOIX
PACO: MIA VOJO
ESPERANTO: MIA VOCHO
En la angla oni diras “glasshouse” or “greenhouse”, t.e. vitro-domo aŭ verd-domo. Mi kredas, ke tiu infanlibro efektive estas tradukita el la angla, ĉu ne? Kaj efektive, se en la angla oni ne havas problemojn krei kunmetaĵon el pli simplaj ekzistantaj vortoj, kial en Esperanto, kiu devus esti pli facila ol la angla, necesas enkonduki novan radikon?
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Grosjean Mireille
Inviato: domenica 22 novembre 2009
13.12
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) forcejo/
kreskigejo/vitrodomo...
Kaj efektive, se en la angla oni ne havas problemojn krei kunmetaĵon el pli simplaj ekzistantaj vortoj, kial en Esperanto, kiu devus esti pli facila ol la angla, necesas enkonduki novan radikon?
Renato:
>> /'forcejo' koree diras 'varmeta tablo' (Onsang)./
> Dankon, Lee! ankaŭ la korea enhavas la ideon pri varmo.
La finna vorto estas "kasvihuone" = kreskaĵo-ĉambro.
Diversaj lingvoj donas diversajn modelojn por nomi la
subvitran kulturejon. Mi povus pensi ankaŭ pri
"bedodomo", kiu estas sufiĉe unusenca kaj konsistas
el plene fundamentaj partoj. Bedo estas peco de grundo
speciale preparita por kulturado, kaj vitrodomo-
varmodomo-forcejo... estas precize loko, kie bedoj
situas ene de domo.
Harri
forc·ej·a efik·o → kultiv·dom·a efik·o, pluraj aliaj laŭ la antaŭaj proponoj.
Momente vi parolas pri la unua elemento, sed kio(n) pri la dua? Ĉu eble “procedo”
aŭ “situacio” povus esti pli taŭga vorto?
Anna
forc·ej·a efik·o → kultiv·dom·a efik·o, pluraj aliaj laŭ la antaŭaj proponoj.
Momente vi parolas pri la unua elemento, sed kio(n) pri la dua? Ĉu eble “procedo” aŭ “situacio” povus esti pli taŭga vorto?
Helpu min elekti, kiun aldoni kiel duan alternativon.
Neniu ĝis nun pridubis la elementon "efiko". Ĉu iu havas proponojn?Momente vi parolas pri la unua elemento, sed kio(n) pri la dua? Ĉu eble “procedo” aŭ “situacio” povus esti pli taŭga vorto?