Mi mem eventuale uzus la vorton “maratono” metafore, sed kun la signifo de io ekstreme longedaŭra kaj streĉa, kvazaŭ oni kurus maratonon. Mi neniam aŭdis la vorton kun la senco “fina konkuro”.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per
conto di Renato
Corsetti
Inviato: domenica
4 novembre 2012 18.50
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) maratono
| Mi mem eventuale uzus la vorton “maratono” metafore, sed kun la signifo de io ekstreme longedaŭra kaj streĉa, kvazaŭ oni kurus maratonon. Mi neniam aŭdis la vorton kun la senco “fina konkuro”.
La usona elektokampanjo certe estas maratono por la kandidatoj, sed en la senco de afero intense streĉa kaj longa, kiu daŭras kaj daŭras, same kiel maratono. Tamen ne la finaj tagoj estas maratono, sed la tuto. La esenca kvalito de maratono estas ĝia longeco. La lastaj tri kilometroj ne estas maratono, sed la plenlonga kuro de 42 kilometroj.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per
conto di Renato
Corsetti
Inviato: domenica
4 novembre 2012 19.15
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) maratono
Anna:
| La lastaj tri kilometroj ne estas maratono, sed la plenlonga kuro de 42 kilometroj.
Laŭ mia opinio, ni ne bezonas linion por la metafora uzo de la vorto “maratono”. Oni rajtas uzi metaforojn! Se oni uzas la vorton specife por la lasta fortostreĉo, tio certe estas malĝusta. Sed tia uzo ne troviĝas en PIV, kiu donas nur la bazan signifon kaj eĉ ne mencias la metaforan uzon.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Andrea Fontana
Inviato: lunedì 5 novembre 2012
0.08
A: la-bona...@googlegroups.com
Cc: renato....@esperanto.it
Oggetto: (la bona lingvo) Re:
maratono
--
Mi neniam auxdis, ecx en la itala, la uzon de “maratono” en la senco ”fina, lasta fortostrecxo” (eventuale, en tiu senco oni uzas duon-anglan esprimon, “rush finale”).
En figura senco, en la itala “maratona” signifas “longa, strecxa, peniga kaj seninterrompa marsxo al difinita celo” (cxu la cxina “longa marsxo”? Estas kurioze, ke en la nord-orientaj italaj dialektoj - ekz. en la venetia - oni diras gxuste “marcialonga” = longa marsxo, parolante pri longdistanca vetkuro).
Gxis
Antonio
Da:
la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per
conto di Anna Lowenstein
Inviato: lunedì 5 novembre 2012 09:45
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: R: (la bona lingvo) Re: maratono
Maratono ests famkonata greka urbeto, kie okazis antikva monda kurkonkuro.
En la itala linvo la vorto "maratono" estas intencata kiel fina konkuro
ankaŭ en aliaj okazoj, ekzemple okaze de elektokampanjoj inter du
kandidatoj.
La vorto estas citata en PIV
kaj ankaŭ en la itala vortaro de Minnaja.
ĉu
maratono= fina konkuro, fina kampanjo
J-K Rinaldo
Precipe por Renato:
la televida frazo “la maratono de cxi tiu lasta nokto de kampanjo” ne referencas al la fakto ke temas pri “fina strecxo”, kiom al la fakto ke temas pri “sencxesa kaj peniga strecxo” (= maratono), kiu okazas cxe la fino de la balota kampanjo.
Gxis
Antonio
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: martedì 6 novembre 2012 20:06
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) maraton-o
--
> la televida frazo “la maratono de cxi tiu lasta nokto de kampanjo” ne referencas al la fakto ke temas pri “fina strecxo”, kiom al la fakto ke temas pri “sencxesa kaj peniga strecxo” (= maratono), kiu okazas cxe la fino de la balota kampanjo.