Demandoj

0 views
Skip to first unread message

Leo De Cooman

unread,
Sep 3, 2009, 5:51:29 AM9/3/09
to la-bona...@googlegroups.com
Karaj amikoj,
por disponigi "Livemocha" ankaŭ en Esperanto mi pacience aprobas aŭ malaprobas jamajn tradukojn aŭ proponas alian tradukon en la forumo www.livemocha.com 
 
(verŝajne nur registritoj havas aliron)
montras foton, sur kiu videblas 4 personoj surhavantaj trikitan kapkovrilon.
La tradukenda angla teksto estas:
"They are wearing hats. "
Iu tradukis kiel "Ili surhavas ĉapojn."
 
Ĉu mi aprobu aŭ ne?
1. la foto montras trikitajn kapkovrilojn, kiujn mi emas nomi ĉapoj.
2. la tradukinto uzis pluralon. Mi emas uzi singularon. Ĉiu persono surhavas nur unu ĉapon. Temas pri kurso por komencantoj. Mi evitus tie uzi la vorteton "po" .
 
Mi rajtas proponi alian tradukon (pro akiro de sufiĉaj poentoj dum lernado de la angla mi havas aliron al tiuj paĝoj kaj rajtas proponi tradukojn kaj "juĝi" tiujn faritajn de aliaj personoj)
 
Amike salutas
Leo
 
 

Marcos Cramer

unread,
Sep 3, 2009, 4:59:57 AM9/3/09
to la-bona...@googlegroups.com
Leo skribis:

2. la tradukinto uzis pluralon. Mi emas uzi singularon. Ĉiu persono surhavas nur unu ĉapon. Temas pri kurso por komencantoj. Mi evitus tie uzi la vorteton "po" .

Se vi skribas "Ili surhavas ĉapon", tiam la signifo estas, ke estas entute nur unu ĉapo, kiun ili kune surhavas. Ĉar ĉiu surhavas sian propran ĉapon, tio ne estas la intencita signifo.

Se vi volas uzi singularon, vi devas uzi "Ĉiu el ili surhavas ĉapon". Tio certe estas la plej preciza maniero priskribi la situacion, sed laŭ mi ĝi ankaŭ estas iom peza; aldone ĝi estas pli preciza ol la anglalingva originalo.

Laŭ mi la traduko "Ili surhavas ĉapojn" estas tute en ordo kaj ne bezonas esti ŝanĝata.

Amike,

Marcos

Anna Lowenstein

unread,
Sep 3, 2009, 7:37:13 AM9/3/09
to la-bona...@googlegroups.com

Mi ne povis rigardi la bildon sen registrig’i. Do, mi bazig’as sur via priskribo.

 

Lau’ via priskribo, “c’apo” estus la g’usta vorto por tia kapvesto. Aliflanke, por traduki la anglan vorton “hat”, mi normale dirus “c’apelo”. C’u la celo estas priskribi la bildon au’ traduki la anglan frazon?

 

C’u singulare, c’u plurale? Ne estas firma regulo en Esperanto. Ambau’ solvoj havas avantag’on kaj malavantag’on. Se vi dirus, “Ili surhavas c’apon”, tio donus al mi la impreson, ke la kvar homoj komune portas nur unu grandan c’apon. Por eviti tiun problemon, mi dirus, “C’iu el ili portas c’apon”.

 

Se la celo estas krei kurson por komencantoj, tutsimple la bildo ne estis bone elektita. C’u la ekirlingvo estis la angla? Anglalingvanoj ec’ ne konscias pri la du supremenciitaj problemoj.

 

Anna

 


Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Leo De Cooman
Inviato: giovedì 3 settembre 2009 11.51
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) Demandoj

Leo De Cooman

unread,
Sep 3, 2009, 5:36:15 PM9/3/09
to la-bona...@googlegroups.com
Anna skribis:
>Mi ne povis rigardi la bildon sen registrig’i. Do, mi bazig’as sur via priskribo.
 
Tion mi jam timis.  
 
> Lau’ via priskribo, “c’apo” estus la g’usta vorto por tia kapvesto. Aliflanke, por traduki la anglan vorton “hat”, mi normale dirus “c’apelo”. C’u la celo estas priskribi la bildon au’ traduki la anglan frazon?
 
Ne estas klare. Kutime la tekstoj bone kongruas kun la bildoj, sed ĉi-kaze ne.  
La tekstoj ankaŭ ekzistas en aliaj lingvoj, ekzemple en la nederlanda, franca, ... Mi ĵus kontrolis tiujn tradukojn. La nederlanda tradukas per "mutsen/hoeden" = ĉapoj/ĉapeloj 
La franca tradukas per "chapeaux" = ĉapeloj.  
Mi ne sukcesis aliri la germanan tradukon.  
 
> C’u singulare, c’u plurale? Ne estas firma regulo en Esperanto.
 
Bedaŭrinde.  
 
> Ambau’ solvoj havas avantag’on kaj malavantag’on. Se vi dirus, “Ili surhavas c’apon”, tio donus al mi la impreson, ke la kvar homoj komune portas nur unu grandan c’apon. Por eviti tiun problemon, mi dirus, “C’iu el ili portas c’apon”.
 
Mi ĵus propone skribis: "Ĉiu surhavas ĉapon." kaj atendas la rezulton de la voĉdonado.  
 
> Se la celo estas krei kurson por komencantoj, tutsimple la bildo ne estis bone elektita. C’u la ekirlingvo estis la angla? Anglalingvanoj ec’ ne konscias pri la du supremenciitaj problemoj.
 
La elirlingvo estas "en-us", do la usonangla. Tradukoj en alian lingvon estas farata de kursano, kiu regas tiun lingvon (kutime ĉar ĝi estas ŝia/ lia gepatra lingvo. Aliaj kursanoj povas voĉdoni por aŭ kontraŭ, aŭ povas proponi alian tradukon. Traduko, kiu akiris 5 poentojn estas akceptata kaj malaperas el la listo. Traduko, kiu akiris -5 poentojn malaperas el la listo. La sistemo funkcias aŭtomate.   
Tiom multaj personoj voĉdonis por havi Esperanton en Livemocha, ke la estraro decidis pozitive. Ni tamen bezonas kelkajn pliajn kunlaborantojn.
 
Amike salutas
Leo
 

Pilar Otto

unread,
Sep 4, 2009, 6:42:09 AM9/4/09
to la-bona...@googlegroups.com
Anna:

> C’u singulare, c’u plurale? Ne estas firma regulo en Esperanto.
> Ambau’ solvoj havas avantag’on kaj malavantag’on. Se vi dirus, “Ili
> surhavas c’apon”, tio donus al mi la impreson, ke la kvar homoj
> komune portas nur unu grandan c’apon.

Aliflanke, "ili surhavas cxapojn" povus doni la impreson, ke cxiu portas
plurajn cxapojn.

> Por eviti tiun problemon, mi
> dirus, “C’iu el ili portas c’apon”.

Jes, tiu estas la plej sekura maniero.. Tamen mi sxatus iom profundigxi en
la problemon.

1: La sxipo subakvigxis, sed cxiuj sxipanoj savis siajn ajxojn (cxiu havis
pli ol unu ajxon).

2a: La sxipo subakvigxis, sed cxiuj sxipanoj savis siajn vivojn (angla
esprimmaniero ne sentata kiel natura cxe ekz. norveglingvano, cxar cxiu
havis nur unu vivon).

2b: La sxipo subakvigxis, sed cxiuj sxipanoj savis sian vivon (laux angla
pensmaniero tio signifus, ke ili havis unu komunan vivon).

2c: La sxipo subakvigxis, sed cxiuj sxipanoj savis la vivon (esprimmaniero
natura en multaj lingvoj, versxajne cxar cxiu havis nur unu vivon).

En la norvega lingvo, same kiel en Esperanto, ne estas firma regulo. Tamen
la tendenco estas uzi singularon, kiam temas pri "po unu", kaj kompreneble
pluralon, kiam temas pri "po pluraj": "Pro la varmo cxiuj demetis la jakon",
sed "Cxiuj demetis la sxuojn antaux ol eniri en la domon". Tamen singularo
KAJ pluralo eblas cxe priskribo de la sama situacio: "Por la ceremonio cxiuj
havis nudan kapon", "Dum la ceremonio cxiuj staris kun nudaj kapoj". Kiu
estas la diferenco? Laux mi la jena: Se oni volas atentigi pri la stato de
cxiu el la aro, oni emas uzi singularon; sed se oni volas atentigi pri la
NOMBRO de objektoj (po unu apartenanta al cxiu, en cxi tiu ekzemplo la
multaj nudaj kapoj), oni emas uzi pluralon. Do estas nenia kontrauxdiro
inter "multaj perdis la vivON" kaj "multaj vivOJ estis perditaj".

Eblas uzi gramatikajn kategoriojn por esprimi subtilajn nuancojn, sen neceso
najli ("kateni", dirus Zamenhof) cxiun esprimon al rigora regulo! Vivu la
Lingvaj Respondoj!

Otto

Leo De Cooman

unread,
Sep 4, 2009, 8:43:18 AM9/4/09
to la-bona...@googlegroups.com
Otto skribis:

> En la norvega lingvo, same kiel en Esperanto, ne estas firma regulo. Tamen
la tendenco estas uzi singularon, kiam temas pri "po unu", kaj kompreneble
pluralon, kiam temas pri "po pluraj": "Pro la varmo cxiuj demetis la jakon",
sed "Cxiuj demetis la sxuojn antaux ol eniri en la domon".

En la nederlanda la tendenco estas simila. Tial mi ekdubis vidante la
tradukon "Ili surhavas ĉapelojn."

Nu, mi renkontis plurajn strangaĵojn, kia estis angla tradukenda frazeto
"Shi is giving a haircut", de iu tradukita kiel "Ŝi donas hartranĉon." ...
Ĉu kun aŭ sen pantranĉo? :-)

Amike salutas
Leo

Renato Corsetti

unread,
Sep 10, 2009, 5:13:58 AM9/10/09
to la-bona...@googlegroups.com, la-bona-...@yahoogroups.com
Leo:
Mi ĵus propone skribis: "Ĉiu surhavas ĉapon." kaj atendas la rezulton de la voĉdonado.   
Dankon, Leo, pro via agado en Livemocha. Leo transprenis la taskon prezenti en Livemocha la aliron al la lingvo, kiun ni diskutas en ĉi tiu listo. Li bezonas helpantoj kaj kolektas ilin en la listo  <la-bona-...@yahoogroups.com>

Ankaŭ en la itala la regulo permesas ambaŭ solvojn "Forprenu vian ĉapelon!" kaj "Forprenu viajn ĉapelojn!".

Ĉar Leo jam proponis solvon, ne plu indas diskuti, mi pensas.

Amike

Renato


Ronald Schindler

unread,
Sep 10, 2009, 1:39:19 PM9/10/09
to la-bona...@googlegroups.com

Karaj,

ankaŭ mi aliĝis al Livemocha kaj jam havas la unuajn petojn por helpi, bedaŭrinde ĝis nun nur por la germana lingvo. Sed mi dezirus atentigi pri Esperanto.

Amike

Ronaldo S.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages