Arkaika nemetrika unuo, kies uzo jam de multaj jaroj ne plu estas
permesata laŭ internaciaj normoj. :-)
Amike salutas
Leo
Certe, sed nur el la lingva vidpunkto, se oni volas paroli pri tio, kion oni uzu: pajnt-o aŭ pindo?Arkaika nemetrika unuo
Mi volonte kredas tion, sed eble, se ni volas havi liniojn, ili devus esti:"Drinka pinta milka day". . . La esprimoj "pajnto da biero" aŭ "pajnto da lakto" kunportas kromsignifojn, kiuj ne troviĝas en la koncepto "duonlitro da..."
Fakte, vi pravas! Se mi tradukus anglan tekston en Esperanton, por la esprimo ”pajnto da biero” mi certe tradukus ”duonlitro da biero”.
Sed por pli precizaj tradukoj (ekzemple receptoj) tio ne estus sufic’e preciza. Do, necesus aldoni interkrampe (brite: 568 ml; usone: 473 ml).
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Renato Corsetti
Inviato: martedì
1 dicembre 2009 9.41
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) pind-o
Renato Corsetti skribis
>> Arkaika nemetrika unuo
> Certe, sed nur el la lingva vidpunkto, se oni volas paroli pri tio,
> kion oni uzu: pajnt-o aŭ pindo?
Se temas pri la usona mezurunuo por likvaĵoj, diru *0,473176** *litron
Se temas pri la usona mezurunuo por seka materio, diru *0,550610* litron
Se temas pri brita mezurunuo, diru *0,568261* litron
Se temas pri novzelanda mezurunuo... demandu de kiuj prapatro la uzanto
devenas...
Nia karmemora Claude Piron (patrono de ĉi tiu retejo) ŝatis kompari la
tempon bezonatan por akceptigi diversajn bonajn ideojn: "arabaj"
ciferoj, la metrika sistemo, Esperanto.
Jen klara ekzemplo: tiuj mezurunuoj ankoraŭ estas uzataj, kvankam
internaciaj normoj jam delonge "kondamnis" ilin.
Eble la uzantoj de tiuj unuoj ankoraŭ kalkulas kiel la romianoj: IX x
XLIV = .... kaj malakceptas la tiel nomatan araban cifersistemon. (Ĉu
tiuj, kiuj kuraĝas uzi arabajn ciferojn estus enkarcerigataj en
Guantanamo? Iam homoj estis kondamnataj al morto pro tia krimo, laŭ Claude)
:-) Amike salutas
Leo
en la nederlanda nederlanda la vorto "pint" (nl-a prononco pynt, belga pint)
uzatas cxefe por biero, sed en la jaroj sepdek ankaw por laktoreklamo.
La heroo
de gxi nomigxis "joris driepinter" - sed tio flanken
Ronaldo N
kun priskribo "plimalpli duona litro".
Mi preferus: “proksimume duona litro”.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per
conto di Renato
Corsetti
Inviato: giovedì
3 dicembre 2009 18.34
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) pind-o
Anna Lowenstein skribis:
> Mi preferus: “proksimume duona litro”.
Jes! "Pli malpli" estas iom stranga esprimo. Mi foje diras "pli aŭ
malpli" laŭ la nederlanda "min of meer"
Amike salutas
Leo
renato
Tio s’ajnas al mi bona arang’o. Sed c’u preferi “pajnto” au’ “pindo”? Mi vidas, ke PIV faras la malon; de “pajnto” g’i transsendas al “pindo”. Tamen en la vortaro de Wells mi trovas ”pajnto”.
C’u iu informig’is, kiun terminon efektive uzas la britaj/usonaj/au’straliaj/novzelandaj esperantistoj? Precipe en Britujo la koncepto estas ankorau’ sufic’e viva – mi ne scias pri la aliaj landoj – do supozeble la tieaj esperantistoj devas havi opinion pri tio.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Marcos Cramer
Inviato: venerdì 4 dicembre 2009
12.36
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) Re:
pind-o
C’u iu informig’is, kiun terminon efektive uzas la britaj/usonaj/au’straliaj/novzelandaj esperantistoj?
pajnt·o ~ duon·litr·o (mezurunuo por likvaĵoj en Britujo kaj aliaj anglalingvaj landoj proksimume egala al duona litro)
pind·o → duon·litr·o, pajnt·o
Renato Corsetti skribis:
Pardonu min. Laŭ mi nek duona litro, nek duonlitro taŭgas en tia difino.
Litro estas precizega mezurunuo (egala al milono de m³.) Mi proponas:
pajnt·o ~ mezurunuo por likvaĵoj aŭ aliaj substancoj en Britujo kaj
aliaj anglalingvaj landoj iom pli granda ol duona litro kaj malsama laŭ
la lando kaj mezurenda substanco.
pind·o → pajnt·o
Amike salutas
Leo
pajnt·o ~ mezurunuo por likvaĵoj aŭ aliaj substancoj en Britujo kaj
aliaj anglalingvaj landoj iom pli granda ol duona litro kaj malsama laŭ
la lando kaj mezurenda substanco.
Amike
Renato
Pardonu, mi ne atentis, pri kiu retejo ĝuste temas. Mi pensis pri difino
por oficialigo.
Vi ankaŭ povus diri "mi trinkis glasegon da biero"..
Sur mezurilo, kiu estis ĉe aparato aĉetita antaŭ malpli ol du jaroj, la
metrikaj indikoj troviĝas inter du "anglaj": oz kaj cup. Sur alia, pli
malnova mezurilo estas cups (ŝajne 4 cups = 1 oz) kaj quart (kiu
ŝajnas esti 4 cups aŭ 32 oz). Sur tria mezurilo estas indikoj en
"fluid ozs & pints". Se mi bone memoras oni liveras brulaĵon por motoroj
en "gallon".en anglalingvaj landoj (eble ne plu en Britio pro EU???)
Mi neniam uzis tiajn enhavmezurojn.
Colojn kaj futojn ni devis uzi subentrepene laborante por iuj firmaoj en
la sepdekaj jaroj: Fonto de eraroj kaj grandaj perdoj! En tiaj kazoj ja
gravas precizeco. Kaj Esperanto ankaŭ estu uzebla en la maŝinkonstrua fako.
Pro miskalkulo inter tia nemetrika kaj metrika sistemoj iam malsukcesis
spacoprojekto kostinta miliardojn da dolaroj.
Colo, futo, mejlo, funto, unco, mejlo, tuno estas fundamentaj vortoj.
Amike salutas
Leo.
Pardonu, mi ne atentis, pri kiu retejo ĝuste temas. Mi pensis pri difino por oficialigo.
Kaj Esperanto ankaŭ estu uzebla en la maŝinkonstrua fako.