Se ne, ni certe konsilu la uzon de "konfitajho" anstatau "marmelado".
Sed eble mi pretervidas ion...
Amike,
Marcos
Mi ne povas helpi, c'ar Italujo ne estas la lando
de marmeladoj au' konfitaj'oj. La vortaro de
Carlo Minnaja sub "konfitaj'o" havas "confettura"
(kiu estas evidenta esprimo pruntita el la
franca) kaj "marmellata" (kun la indiko ke
ekzistas ankau' la radiko "marmelad-").
Eventuale oni povus sekvi la vjetnaman kaj havi:
marmelad-o = konfit-ajx-o el pist-it-a-j frukt-o-j
Eble ni atnedu ankorau' kelkajn opiniojn.
Amike
Renato
~ ~ ~
Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1, IT-00036 Palestrina
Italujo <renato....@esperanto.org>
~ ~ ~
En kelkaj landoj jes, en aliaj ne. La vorto "marmelado" devenas de la
portugala, en kiu "marmelo" signifas "cidonio". La portugala vorto siavice
devenas de la greka "melimelon" ("mielpomo"). Origine, do, marmelado estis
cidonia konfitajxo. En la cxiutaga hispana lingvo oni diras "mermelada" kaj
pri konfitajxo kaj pri marmelado; sed en la skandinavaj lingvoj, almenaux la
dana kaj la norvega, oni distingas inter "syltetøy" (la norvega formo) =
konfitajxo, kaj "marmelade", kiun la vortaroj difinas kiel "rigida
(malmola?) konfitajxo el frukto aux bero". Ekzistas oficiala normo, laux kiu
oni rajtas nomi la konfitajxon "marmelade" nur se gxi enhavas certan
procentajxon da frukto/bero. Mi sercxis skriban fonton de tiu informo por
povi doni la ekzaktan procentajxon, sed ne trovis: nek en vortaroj nek en
kuirlibroj, kiuj estas je mia dispono. En la angla ekzistas "jam" kaj
"marmelade", en la germana "Eingemachtes" kaj "Marmelade", en la rusa
"varenje" kaj "marmelad", kaj en la franca "confiture" kaj "marmelade". Se
en tiom da lingvoj ekzistas du vortoj, mi konjektas, ke iu realajxo
kasxigxas sub la duvorteco, kvankam mi mem ne estas suficxe kompetenta por
malkasxi gxin.
Otto
>En la cxiutaga hispana lingvo oni diras "mermelada" kaj
>pri konfitajxo kaj pri marmelado;
Same en la itala.
>sed en la skandinavaj lingvoj
C'u povas esti iu marmelada divid-linio: en Norda Eu'ropo oni aktive
uzas la du vortojn dum en la sudo oni havas nur unu (kio povas bonege
sekvi el la fakto ke oni produktas c'efe unu el la aj'oj)?
>Se en tiom da lingvoj ekzistas du vortoj, mi konjektas, ke iu realajxo
>kasxigxas sub la duvorteco, kvankam mi mem ne estas suficxe kompetenta por
>malkasxi gxin.
Bedau'rinde ankau' mi ne, sed mi volonte au'skultos pli da listanoj.
El la vortaroj s'ajnas ke en Esperanto "konfit-" estas pli baza vorto
fundamenta.
Detlef skribis ke konfitajho estas postmangxo, kaj ke marmeladon oni
metas sur pano. Nguyen skribas ke konfitajho havas pli da sukero ol
marmelado. Mi persone ne povas imagi manghi ion pli sukerrichan ol
tiun panshmirajhon el fruktoj kaj sukero, kiun oni en Germanio nomas
"Marmelade" au "Konfitüre"; do al mi tiuj du informoj shajnas
konflikti.
En la germana ekzistas la tri vortoj "Kompott", "Marmelade" kaj
"Konfitüre". "Kompott" enhavas malpli da sukero (au ech neniom da
aldonita sukero) kaj taugas kiel postmanghajho. "Marmelade" kaj
"Konfitüre" estas la sama afero en la chiutaga lingvouzo, nome
ponshmirajho el fruktoj kuiritaj kun sukero. Formale (sur etikedoj kaj
en reklamo) oni rajtas uzi "Marmelade" nur por io produktita el
citrusoj (ekz-e el oranghoj), dum chiu panshmirajho el aliaj fruktoj
devas nomighi "Konfitüre". Tiu formalajho, kiu kontrauas la gheneralan
lingvouzon, devenas de EU-regulo el la jaro 1982, per kiu Britio
devigis aliajn landojn sekvi la la anglalingvan kutimon ke "marmalade"
nur povas esti el citrusoj (dum en la angla oni jam delonge diras
"jam" por chiuj panshmirajhoj el aliaj fruktoj). (Intertempe tamen
ekzistas kelkaj esceptoj al tiu regulo.) Char temis pri EU-regulo,
surprizus min se ne estus same en la skandinaviaj EU-landoj (Danujo
kaj Svedujo).
Al mi shajnas ke en Esperanto "kompoto" estas la postmanghajho, kiu
kutime enhavas malpli da sukero ol konfitajho/marmelado. Pro tio ke la
ghinunaj informoj pri la diferenco inter marmelado kaj konfitajho
shajnis konflikti, mi daure ne komprenas chu vere ekzistas diferenco
inter la du en Esperanto...
Amike,
Marcos
>Pro tio ke la
>ghinunaj informoj pri la diferenco inter marmelado kaj konfitajho
>shajnis konflikti, mi daure ne komprenas chu vere ekzistas diferenco
>inter la du en Esperanto...
Tio chefe dependas de via lingvo, char la 17-a regulo de Esperanto
diras: "Donu al radikoj en Esperanto chiujn sencojn de la simila
radiko, kiun vi trovas en via nacia lingvo, MALGRAU TIO, KION
REGISTRAS VORTAROJ". PIV mem, aliflanke, difinas "marmelado" kiel
"speco de konfitaj'o". Mi ne scias.
Amike
konfit' confire | preserve with sugar | einmachen (mit Zucker) | варить въ сахарѣ | smażyć w cukrze.
Mi komprenas nur la anglan kaj la germanan, kies tradukoj estas tiel g'eneralaj, ke ili povus signifi praktike ion ajn, kaj kompreneble oni rajtus mem interpreti lau'dezire la vorton "konfitaj'o". La franca vorto "confire" tute ne trovig'as en mia mezgranda franca vortaro.
Lau' PV:
"Konfiti" signifas "Prepari fruktojn, restigante ilin en densa siropo, kiu ilin penetras kaj konservas."
"Marmelado" signifas "Speco de konfitaj'o el fruktoj kuiritaj kun sukero sufic'e longe, por ke ili konsistigu densan kac'on."
La esenca diferenco c'i tie ne rilatas al la proporcioj de sukero, sed al la c'eesto de siropo. Lau' mia kompreno de la difinoj, "konfitaj'o" devas esti fruktoj en siropo, kiel tiuj fruktoj en ladskatoloj, kiujn oni mang'as fine de la mang'o kiel deserto. Por prepari tion, oni metas la fruktojn en kaserolon kun akvo kaj sukero, kaj kunboligas ilin tre longe, g'is la likvaj'o farig'as densa siropo.
"Marmelado" aliflanke estas la s'miraj'o, kiun oni metas sur panon. G'i estas farita nur el fruktoj kaj sukero, sen aldono de akvo. Oni kunboligas ilin tre longe, g'is la miksaj'o farig'as speco de j'eleo. Efektive estas difinita momento dum la kuirado, kiam la amaso "j'eleig'as"; se tio ne okazas, la miksaj'o restas likva kaj la marmelado estas nesukcesa. Tiu j'eleig'o ne okazas dum farado de konfitaj'o, kaj eble estas esenca parto de la diferenco inter la du.
Anglalingvanoj distingas inter "jam" kaj "marmelade", sed tio estas apartaj'o de la anglaj lingvo kaj kulturo. "Marmelade" estas tutsimple marmelado el orang'oj au' citronoj (foje el aliaj parencaj fruktoj), kiu enhavas pecojn de la s'elo. Do, anglalingvaj esperantistoj kompreneble uzas la Esperanton vorton "marmelado" nur por tio, kaj diras "konfitaj'o" por c'iaj aliaj marmeladoj, t.e. por traduki la anglan vorton "jam". Lau' la difinoj en PV, tiu uzo s'ajnas al mi malg'usta.
Do, por La Bona Lingvo mi proponas:
Konfitaj'o: Konservaj'o el fruktoj en siropo.
Marmelado: Frukta s'miraj'o, kutime mang'ata sur pano.
Kore,
Anna
>Do, por La Bona Lingvo mi proponas:
>
>Konfitaj'o: Konservaj'o el fruktoj en siropo.
>Marmelado: Frukta s'miraj'o, kutime mang'ata sur pano.
La demando c'i tie estis c'u konsili la linion:
marmelad-o = pli solid-a konfit-ajx-o?
Amike
Renato
>Kore,
>Anna
marmelad-o = pli solid-a konfit-ajx-o?
Tio (pli-malpli) priskribas marmeladon, sed mi ne kredas, ke g'i helpus
leganton kompreni pri kio temas.
Anna
> Anglalingvanoj distingas inter "jam" kaj "marmelade", sed tio estas apartaj'o de la anglaj lingvo kaj kulturo.
Tamen, kiel mi jam menciis en mia antaua mesagho, jam en 1982 la
britoj devigis al la tuta EU sekvi tiun kulturan apartajhon (almenau
sur etikedoj kaj en reklamo). Tial nun en Germanujo chiuj marmeladoj
el ne-citrusaj fruktoj numighas "Konfitüre". Se tiu uzo iam ankau
firmighos en la ghenerala lingvouzo de la plej multaj EU-anoj, povus
esti ke tio ankau forte influos la uzon en Esperanto... :-(
Amike,
Marcos
> Anglalingvanoj distingas inter "jam" kaj "marmelade",
Tute same che japanlingvanoj. La japana lingvo havas la vortojn
"zyamu" kaj "maamareedo"(au "mamareedo") pruntitajn el la anglaj "jam"
kaj "marmalade".
> Do, por La Bona Lingvo mi proponas:
> Konfitaj'o: Konservaj'o el fruktoj en siropo.
> Marmelado: Frukta s'miraj'o, kutime mang'ata sur pano.
Mi volus proponi la samon.
Amike,
Tadasi
>Lau mi en la nunaj listoj ni ne bezonas liniojn pri la temo, char
>neniu el la du esprimoj estas anstatauiginda.
Do, la problemo falas.
>Sed vere la nuna difino
>de marmelado en PIV kaj ReVo ne estas tre bona por kompreni la
>signifon de "marmelado" kaj la diferencon inter "konfitajho" kaj
>"marmelado".
Ni povas provi influi REVO-n.
>Se ni iam verkos apartan bonlingvan vortaron, ni povas
>uzi pli klaran difinon por "marmelado", ekzemple la jenan: "Shmirajho
>el fruktoj kuiritaj kun sukero, kutime manghata sur pano".
Provizore mi enprenis tiun difinon en
http://www.bonalingvo.it/index.php/Fundamentaj_kaj_oficialaj_radikoj.
Bonvolu rigardi la literon M.
>Intertempe
>iu listano kiu ankau membras en la ReVo-listo povas proponi tian
>difin-plibonigon al ReVo.
Mi povas proponi en ilia listo.
>Tamen, kiel mi jam menciis en mia antaua mesagho, jam en 1982 la
>britoj devigis al la tuta EU sekvi tiun kulturan apartajhon (almenau
>sur etikedoj kaj en reklamo). Tial nun en Germanujo chiuj marmeladoj
>el ne-citrusaj fruktoj numighas "Konfitüre". Se tiu uzo iam ankau
>firmighos en la ghenerala lingvouzo de la plej multaj EU-anoj, povus
>esti ke tio ankau forte influos la uzon en Esperanto... :-(
Certe. Sed momente ni restu c'e la pli g'enerala signifo de "marmelado".
Amike
Renato
>Mi volus proponi la samon.
Bonvolu rigardi en
http://www.bonalingvo.it/index.php/Fundamentaj_kaj_oficialaj_radikoj.
>MI neniam havis pri tio ajnan dubon.
Sed efektive aliaj havis, italoj diras "marmellata" por c'io en la
komunuza lingvo, kaj la aludo al s'mirado sur pano povas esti utila.