Kara Renato,
Mi intencas esperantigi la anglan esprimon “one by one”, sed mi ne scias fari tion. Laŭ la google-tradukilo je google.translate.com ĝi estas “unu per unu”, kio estas strange, eble ne ĝusta. Mi scias ke la germana esprimo por tio estas “ein nach dem anderen“, kaj la google-tradukilo faras “unu post la alia“. Unu post la alia estas verŝjne la ĝusta esprimo de “one by one”.
La vorto “vice”, aŭ “sekve” ŝajne ankaŭ esprimas la signifon de “one by one”. Ĉu iu scias esprimi “one by one” ? En kiu vortaro troviĝas ĉi tiu esprimo?
Abengo
--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Dankon, Thu, pro via esploro. Efektive la esprimo ‘unu post la alia’ ŝajnas al mi la plej klara. Evidente ankaŭ ‘unu post unu’ povas taŭgi. Mi spontane estus pensinta ankaŭ pri ‘unuope’.
Amike
Renato
Dankon, kara Thu kaj Kara Renato!
Estas aliaj anglaj idiomoj , al kiu mi klopodas esperantigi
Step by step: poŝo post poŝe, grade
Little by little: iom post iom(e?)
Kiel adjektivo,ĉu oni povas diri:
Iom-post-ioma (grada) progreso
poŝo-post-poŝa lernado
Abengo
--
Step by step: poŝo post poŝe, grade
Little by little: iom post iom(e?)
| Kiel adjektivo,ĉu oni povas diri:
Iom-post-ioma (grada) progreso
paŝo-post-paŝa lernado.
| poŝo-post-poŝa lernado
renato corsetti ren...@esperanto.org