Estas vere, ke la signifo de “marfrukto” ne estas tuj komprenebla – sed c’u la signifo de “marisko” estas pli komprenebla? Ambau’ bezonus klarigon, kiam oni unue renkontus ilin. Almemau’ “marfrukto” estus tuj komprenebla kaj memorebla post la klarigo. Ekzistas multaj aliaj tiaj esprimoj en Esperanto, ekzemple “infan-g’ardeno”.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Marcos Cramer
Inviato: lunedì 9 febbraio 2009
1.05
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) mariskoj
kaj marfruktoj
"Mariskoj (aŭ marfruktoj) estas diversaj manĝeblaj maraj moluskoj kaj krustuloj. Fiŝoj ne estas marfruktoj laŭ tiu difino. . . .
La vorto marfrukto (difinita en PIV) paŭsas kunmetaĵon uzatan en pluraj referenclingvoj de la Fundamento de Esperanto, ekzemple la franca (fruits de mer), la germana (Meeresfrüchte), kaj la rusa (морские фрукты). Ĝi estas uzata ankaŭ en la itala (frutti di mare) kaj la brazila portugala (frutos do mar).
La vorto marisko (kiu ne estas en PIV) devenas de formo komuna al la hispana kaj la portugala (marisco)."
Mi opinias principe: NE DEVAS CXIAM ESTI RILATO 1:1 INTER LA SIGNIFO DE
VORTO EN ESPERANTO KAJ LA SIGNIFO DE VORTO EN IU ALIA LINGVO! Pro la insisto
krei tiajn rilatojn - aux proporciojn, se vi preferas - importigxis en
okcidentecan Esperanton vortoj kiaj "povra" por kombini la signifojn
"malricxa" kaj "kompatinda" laux la modelo franca en "pauvre", angla en
"poor", germana en "arm" ktp., kaj "olda" por kombini la signifojn "maljuna"
kaj "malnova" laux la modelo angla en "old", franca en "vieux", germana en
"alt" ktp. Ecx inter du tre parencaj lingvoj la disdivido de la signifaro
inter la disponeblaj vortoj ne tute kongruas. Tradukanto do cxiam devas
kompromisi, jen rezignante pri redono de nuanco en la originalo, jen devante
doni al la traduko nuancon, kiu ne estas en la originalo. Se mi devas
traduki "pauvre" en Esperanton, mi devas decidi, cxu en la kunteksto pli
gravas la nuanco "malricxa" aux la nuanco "kompatinda". Se mi devas traduki
"malricxa" en la francan, mi eble devas elekti "pauvre" kun gxia enmuntita
nuanco de "kompatinda", kvankam la kunteksto de la originalo evidentigas, ke
la malricxulo priparolata nepre ne estas kompatinda. Sed tiam mi devas fari
la tradukon tia, ke la franca leganto kapablu subtrahi la nuancon
"kompatinda" el la tradukajxo.
Aplikante tiun principon al "marisko": ne estas nepre necese havi en
Esperanto ekzaktan ekvivalenton de la hispana kaj portugala "marisco". En
mezbona hispana-E-a vortaro "marisco" estas tradukita "krustulo; konkulo".
En hispana-sveda vortaro gxi estas tradukita "(mangxebla) mar-mitulo". Sed
kio okazas en la cxiutaga vivo? Se mi estas kun norvegoj ne sciantaj la
hispanan lingvon en hispana restoracio kaj legas sur la menuo la titolon
"pescados y mariscos", mi sendube tradukas gxin "fisk og skalldyr" =
"fisxajxoj kaj krustul(ajx)oj". Nu, mi scias, ke "krustulo" ne estas
zoologie valida termino: kankroj kaj salikokoj apartenas al alia zoologia
klaso (eble dekpieduloj) ol mituloj kaj ostroj (eble moluskoj). Mi ankaux
scias, ke "krustulo" hispanlingve ne estas "marisco", sed "crustáceo". Do
sub "mariscos" versxajne aperus kalmaro, polpo k.s., kiuj ne estas
krustuloj. Tamen mi elektas traduki "pescados y mariscos" per "fisk og
skalldyr", cxar tiel la titolo kutime aperas sur norvegaj menuoj. Pli
preciza, sed ne tute ekzakta traduko estus "fisk og sjødyr" = "fisxajxoj kaj
marbest(ajx)oj". Gxi estas neekzakta pro almenaux du kialoj. 1: Ankaux
fisxoj estas marbestoj, do devus esti "fisxajxoj kaj _aliaj_
marbest(acx)oj". 2: Marbestoj inkluzivas ankaux balenojn, fokojn kaj aliajn
ne-fisxojn kaj ne-krustulojn.
Konklude: Diru "marbest(et)oj" riskante inkluzivi ankaux fisxetojn; aux diru
"krustuloj" riskante malinkluzivi polpojn ktp.; aux diru "moluskoj kaj
dekpieduloj" riskante inkluzivi ne-marajn artikulojn; aux ... La lingvo
estas kreita - aux pli gxuste ni en la Darwin-jaro diru _evoluinta_ - por
esprimi la aferojn _proksimume_, nur suficxe precize, por ke ni povu
interkomprenigxi, ne tiom precize, ke nur fakulo povu kompreni nin.
DIXI!
Otto
Konklude: Diru "marbest(et)oj"
mar·frukt·o·j → mar·best·et·o·j
marisk·o → mar·best·et·o·j
mar·frukt·o ~ (manĝ·ebl·a, ne·fiŝ·a) mar·best·et·o
marisk·o → (manĝ·ebl·a, ne·fiŝ·a) mar·best·et·o, mar·frukt·o
Estas vere, ke la signifo de "marfrukto" ne estas tuj komprenebla – sed c'u la signifo de "marisko" estas pli komprenebla? Ambau' bezonus klarigon, kiam oni unue renkontus ilin. Almemau' "marfrukto" estus tuj komprenebla kaj memorebla post la klarigo. Ekzistas multaj aliaj tiaj esprimoj en Esperanto, ekzemple "infan-g'ardeno".
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Marcos Cramer
Inviato: lunedì 9 febbraio 2009 1.05
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) mariskoj kaj marfruktoj
La Vikipedio enhavas artikolon sub la titolo "marisko", kiel unuaj alineoj estas:
en Japanio mi ricevas marajhojn.
jes, japanaj es-istoj diras "marajhoj".